Ratiño mollado (gl – en)

ratiño mollado
o colchón fede a medo
agarda quieto que pasen lentas as horas
que a calor do corpo evapore o pis frío
e cando ven a mañá
a chamar coa sua corneta
o ratiño cobre de terra a noite
e o medo que deixou
no fedor do colchón seco
a culpa e a vergonza
lava a cara con auga fría
e sae ergueito ao camiño
a pisar a terra que pode con todo
o ratiño aprende as ciencias no cole
e a arte do enterramento nas noite húmidas

Wet little mouse

wet little mouse
the mattress stinks of fear
wait quietly for the hours to pass slowly
let the body heat evaporate the cold pee
and when the morning comes
calling with his horn
the little mouse covers the night with dirt
and the fear he left behind
in the stench of the dry mattress
guilt and shame
wash his face with cold water
and goes straight to the dirt road
to step on the earth that bears everything
the little mouse learns science at school
and the art of burial in wet nights

Humeur prosaïque (fr – en)

Lorsque la bille du stylo
s'appuie sur la page du cahier
toute la poésie qui flottait dans l'eau
comme une mince couche de graisse
reçoit une goutte de lave vaisselle
et au lieu d'écrire des vers
c'est des manuels d'instruction
des mots prisonniers de l'excel
des raports truffés des "donc"
moi même je deviens ver
locataire des terres moites
le cri de l'aigle ricochant dans la vallée
faible mémoire d'un poète
sans griffes, ni armée
qui reprenne son chant érodé

Prose mood

When the ball of the pen
leans on notebook page
all the poetry that floated in the water
like a thin layer of fat
receives a drop of washing up liquid
and instead of writing verses
they are instruction manuals
words trapped in excel
reports full of "therefore"
I myself become a worm
tenant of moist lands
the scream of the eagle ricocheting in the valley
faint memory of a poet
without claws or army
which resumes its eroded song

Shoal (gl – en)

O sábado pola mañá
como un banco de rinchas
á procura de alimento
pola M60 dirixímonos cara ao norte
encollendo e estirando
ao paso por Stockport

no asento do acompañante vai
a cabeza decapitada
do cabalo de Roberts
construíndo o substrato
no que alimentar as raíces

e como no poema el comeza a falar
e si entendo o sinsentido
aproveitando a música de gaita
que sae pola radio do coche
repíteme os cantos da infancia

“Fuches tu, fuches tu
fuches tu quen cagou no palleiro
Fuches tu, fuches tu
que aínda levas as pallas no cu”

dun país esvaecido
o mar rompe contra Zamora
baña as costas de Trás-os-Montes
e das aldeas de Tinéu

Mentres os acordes da gaita
e as palabras do cabalo
se mezclan na miña cabeza
escorrega unha lágrima discreta
poderoso lazo cos expatriados
de calquera cabo da terra.

Shoal

On Saturday morning
like a shoal of mackerels
in search of food
We headed north on the M60
shrinking and stretching
when passing through Stockport

in the passenger seat goes
the decapitated head
of Roberts' horse
building the substrate
to feed the roots

and as in the poem, it speaks to me
but not the original nonsense
taking advantage of bagpipe music
coming out of the car radio
it repeats to me the songs of childhood
"It was you, it was you
it was you who pooped in the haystack
it was you, it was you
because you still carry straws in your bum"

of a faded country
the sea breaks against Zamora
bathes the shores of Trás-os-Montes
and the villages of Tinéu

While the bagpipe chords
and the words of the horse
both mix in my head
a discreet tear slips
powerful bond with expats
from any corner of the earth.

Auga (gl – en)

auga
auga espello escuro
auga cristal inmóbil
auga fría indiferente

para que moverte auga
para que tirache pedras
se as ondas son iguais
eternamente as mesmas

auga
auga na tona da auga
auga no escuro fondo
auga que todo envolves

mira o meu lombo auga
quedoume a boca seca
se algo tiña que dicirche
afogouno a dor mesta

para que romperte auga
mellor o silencio cego
e unha fermosa imaxe
mellor que gabar o ego

auga
indiferente fría auga
inmóbil cristal auga
escuro espello auga

quedate cunha foto auga
silueta esvaendo
humano que se afasta
banda sonora de vento

Water

water
dark mirror water
still crystal water
indifferent cold water

why to move you, water?
why throw stones at you?
if the waves are equal
eternally the same

water
water in the surface of waters
water in the dark bottom
water that surrounds everything

look at my back water
my mouth went dry
if I had something to say to you
it was drowned in grief

why break you, water?
blind silence is better
and a beautiful picture
better than boasting the ego

water
indifferent cold water
still crystal water
dark mirror water

stay with a photo, water
fading silhouette
human that moves away
wind soundtrack

L’enfant et les herbivores (fr – en)

La lame de la faux chuchote 
son chant métallique
aux oreilles de l'enfant
lui siffle:
“fauche
bêche
grimpe en flèche,
défriche
cherche
charpente”
l'enfant sent la puissance
de ses petits bras
il y a un monde d'herbivores
à nourrire
*
Le bourdonnement de la tondeuse
ne transmet pas de message
avec sa langue monotone et incompréhensible
par contre l'herbe si
l'herbe coupée dégage un parfum
qui cinquante années après
parle directement à l'enfant
et va chercher le courage
et l’illusion
dans les puits apparement taris
des recoins les plus sombres
du cerveau

The child and the herbivores

The blade of the scythe whispers
its metallic song
in the ears of the child
it hisses to him:
“scythe
dig
skyrocket!
clear
look for
build!”
the child feels the power
with his little arms
there is a world of herbivores
to feed
*
The hum of the lawnmower
does not send a message
with his monotonous and incomprehensible language
but the grass it does
the cut grass gives off a scent
who fifty years later
speaks directly to the child
and goes to get the courage
and the illusion
in the apparently dry wells
from the darkest corners
of the brain

Quecemento global (gl-en)

Eran vellos quen paseaban 
a bandeira revolucionaria
esta mañá pola vila
ela coa xuvenil estrela vermella
eles arrastrando os pes
como nun cortexo fúnebre
*
A soñar soñando foiselles marchando a vida
e o mundo cruel e inxusto por natureza
non respectou os plans que lle tiñan preparados
seguiu o seu avance sen sequera miralos
*
Pasaron como unha santa compaña
folerpas incompatibles co quecemento global

Global warming

They were old people who took
the revolutionary flag for a walk
around town this morning
the flag with the youthful red star
the old people dragging their feet
as in a funeral procession
*
Dreaming dreams, their lives went away
and the world cruel and unfair by nature
did not respect the plans prepared for it
it continued his advance without even looking at them
*
They passed like a tormented ghosts procession
snowflakes incompatible with global warming

O poder da poesía (gl – en)

Unha lista é 
como unha lente
que atravesa paredes de cartón
permite ver os libros
dunha caixa fechada
sen a desprecintar
*
Este poema é como unha ventá
que através os anos opacos
mostra un corpo moreno e áxil
sen salpicar de cabeza entra na auga
demórase avanzando devagar
como unha foca no fondo frío
na superficie unha fada branca
vela voluptuosa levada do vento
Segue a sua travesía circular
afástase para voltar dende a liña azul
do horizonte cargada de sol e sal
á procura de osíxeno a pel escura
encontra esa pel clara
interior e corteza nun mesmo afán
*
ao contacto dos beizos que debecen
do gradiente salino abrolla unha enerxía
erosionando nuns segundos xeolóxicos
os cofres de pedra
onde ambos encerraban a paixón
na area amarela acumulada aos seus pés
deitanse para recibir a marea
de pétalos de magnolia
tanto tempo encorada
*
Os versos tocan aquel momento
con dedos de luz, sen despertar
os dous corpos que durmen abrazados
A poesía ten ese inmenso poder

The power of poetry

A list is
like a lens
that goes through cardboard walls
allowing you to view the books
inside a closed box
without unsealing it
*
This poem is like a window
that through the opaque years
shows a tanned and lithe body
without splashing his head he enters the water
slow moving forward
like a seal on the cold bottom
on the surface a white fairy
voluptuous sail blown by the wind
follows its circular journey
she moves away to return from the blue line
of the horizon loaded with sun and salt
in search of oxygen, the dark skin
finds that clear skin
inside and crust in the same effort
*
At the contact of the eager lips
the saline gradient develops an energy
eroding in a few geological seconds
the stone jewellery boxes
where both locked up the passion
in the yellow sand accumulated at his feet
they lie down to receive the tide
of magnolia petals
dammed so long
*
The verses touch that moment
with fingers of light, without awakening
the two bodies that sleep embraced
Poetry has that immense power

Remos de madeira (gl-en)

A madeira dos remos en contacto
coas mans voluntariosas dun neno
avanza decote mirando a popa
afástase
da cidade gris como unha chapa
de aceiro bañada en aceite
que escorrega e corta a pel
ruído e metal xa un recordo
apagado polo choupar da tona do mar
*
Na visita dos avós cociñáralles arroz
que saira un chisco queimado
ela dixera que lle gustaba máis así
dende as ventás do salón
aparecía un triángulo de ría
para ela que estaba afeita
á vista dos prados e montes
aquela superficie de auga
semelláballe algo inútil
non podería haber nunca alí unha casa
ou un prado ao que levar as vacas
eu díxenlle que aquilo todo era un camiño
e hoxe diríalle tamén que era necesario
para que o neno puidese moverse
aínda que fose mirando atrás
aínda que fose con saudade do gando
que sempre estaba onde a familia
*
madeira dos devanceiros
nas mans teimudas dun neno

Wooden oars

The wood of the oars in contact
with the willing hands of a child
he always moves forward looking aft
he moves away
of the gray city as a sheet of steel
coated in oil that slips and cuts the skin
noise and metal already a memory
extinguished by the splash of the sea surface
*
At my grandparents visit, I had cooked rice for them
that had been a little burnt
she had said she liked it better that way
from the living room windows
a estuary triangle appeared
for her, used to meadows and woods
that water area
seemed something useless
there could never be a house
or a field to drive the cows to
I told him that it was all a way
and today I'd also tell her that it was necessary
so that the child could advance
even if it was looking back
even if it was with longing for cattle
lucky to always be close to family

*
wood of the ancestors
in the stubborn hands of a child

Adeus 2022, ano da poesía

Goodbye 2022, year of poetry

Feliz ano a todos os que visitades o meu blog, aínda que non o diga alégranme moito as vosas visitas.

Happy New Year to all of you who visit my blog, even if I don’t say it, I’m very happy about your visits.

Para min este foi o ano da poesía, desde que lera a Rosalía aos 15 anos sempre tiven ganas de escribir pero nunca me atrevera en serio ata o de agora. Agradézolle sobre todo a Cristophe Condello e a Flavio Almerighi polo apoio que supuxeron para que eu continuase tentándoo.

For me, this was the year of poetry, ever since I read Rosalía de Castro at the age of 15, I’ve always wanted to write, but I’ve never dared to do it seriously until now. I am especially grateful to Cristophe Condello and Flavio Almerighi for the support they provided for me to continue trying.

Como unha axuda para a memoria, deixo a lista dos libros de poesía que lin este ano:

As a memory aid, I leave the list of poetry books I read this year:

  • Selected Poems – Sylvia Plath – en
  • Denuncia do equilibrio – Xela Arias – gl
  • Fiore di Poesia – Alda Merini – it
  • Poemas escolhidos de Alberto Caeiro – Pessoa – pt
  • Vertigo & Ghost – Fiona Benson – en
  • Magnetic Field: The Marsden Poems – Simon Armitage – en
  • Ninguen morreu de ler poesía – Aldaolado – gl
  • Selected Poems 1923 – 1958 – E E Cummings – en
  • A Blood Condition – Kayo Chingonyi – en
  • The Last Lochan – Henry Bell – en
  • Uralita – Iria Pinheiro / María Lado – gl
  • La extracción de la piedra de locura. Otros poemas – Pizarnik – es
  • Lente dérive de sa lumière – Arnaud Delcorte – fr
  • The Bonniest Companie – Kathleen Jamie – en
  • Under the Ice – Stewart Conn – en
  • Black Girl, Call Home – Jasmine Mans – en
  • Materia – Yolanda Castaño – gl

E aínda que sexa prosa, pareceume tan poético que non podo deixar de citalo aquí:

And even though it’s prose, I found it so poetic that I can’t help but quote it here:

  • I Pesci non chiudono gli occhi – Erri de Luca – it

Feliz ano / Bonne Année / Happy New Year / Feliz año / Buon Anno

2023

Digo o seu nome (gl – en)

e viñeron cunchas e barcos 
e mamíferos mariños
carrexando todas as gamas
do arrecendo a liberdade
e unha pinga de melancolía
por carecer da pel lisa da balea
coa que explorar a inmensidade

coa fin de evitar a vertixe
nunha licenza poética
condensei o espazo inabarcable
en tres letras que poder levar
agarradas baixo a língua
como un complexo vitamínico
feito de extractos de algas

como unha ladaiña
pronuncio o seu nome
aprópiome da sua esencia
cando quero darme forzas
digo mar e o mar me envolve
e cada metro cúbico de océano
percorre as miñas veas
alimenta a miña coraxe

I pronounce its name

and shells and ships came 
and marine mammals
carrying all ranges
of freedom´s scents
and a drop of melancholy
for lacking the smooth skin of the whale
with which to explore the immensity

in order to avoid dizziness
in a poetic license
I condensed the unfathomable space
in three letters easy to keep
hold under the tongue
as a vitamin complex
made from algae extracts

like a litany
I pronounce its name
I seize its essence
to give me strength
I say sea and the sea surrounds me
and every cubic meter of ocean
runs through my veins
feed my courage