Querida amiga,
perdona mi prolongada ausencia
he estado lejos y solo
y vuelvo manchado
de derrota y vergüenza
Son tan paralelas
nuestras vidas
que imaginando tus piés hundidos
en esa misma arena
me siento más humano
Recorrí descalzo los fértiles
eriales de la muerte:
volví a encontrarla dormida
My dear friend
My dear friend,
forgive my long absence
I have been far away and alone
and I return stained
with defeat and shame
Our lives are so parallel
that imagining your feet sunk
in that same sand
makes me feel more human
I walked barefoot through the fertile
wastelands of death:
I found him asleep again
¡Cómo es la vida!
Me caigo en el primer foso que aparece
y tras el batacazo, ahí tumbado
a la mente se le sueltan los cachibaches
que con tanto esfuerzo venía sujetando
como el rayo de luz en una bodega polvorienta
descubro la carga toda que arrastraba
y no era otra que mi desmesurado ego
Such is life
I fall into the first pit that shows up
and after the crash, lying there
my mind lets go of the junk
that I'd been holding onto with such effort
like a ray of light in a dusty cellar
I discover the whole load I was dragging around
and it was none other than my excessive ego
Tapaxuntas (gl – en)
Hai unha conexión do universo
e os seus seres
que vai alén das matemáticas
No corazón dun inverno frío
do norte de Gales
espertaron as formigas
comprobado que a casa estaba habitada
saíndo de cada fenda
avanzaron en formación
Era pleno inverno e as formigas
un mes antes da chegada
da carta de desafiuzamento
viñeran levar a casa
a pequenos bocados
e malia todo o tapaxuntas
da tenda de materiais de construción
nada puido frear o seu avance
nin a nosa partida
Wall filler
There is a connection
between the universe and its beings
that goes beyond mathematics.
In the heart of a cold winter
in North Wales
waking up, ants found the house inhabited
emerging from every crack
the advanced in formation
It was the height of winter
and the ants had come
to take the house in small bites
a month before the eviction notice arrived,
and despite all the wall filler from the hardware shop
nothing could stop either their advance
or our departure
Lombo fumegante (gl – en)
Só isto
o lombo fumegante do boi
na corte
[a textura da sua pelaxe roxa]
queda só do esforzo esta calma
a rama cesou de bater
a envolvente calor do esterco
e esta paz que por fin asenta
como unha ferradura de soidade
sabendo para sempre ido
aquilo máis amado
Steaming flank
Only this
the ox’s steaming flank
in the byre
[the texture of its fawn coat]
only this calm remains after the effort
the branch has stopped beating
the surrounding heat of the manure
and this peace that finally fits
like a horseshoe of solitude
knowing that what was most loved
is gone forever
Non o estrondo grave (gl – en)
Non é o estrondo grave das explosións
afastadas, como en sordina
sobre as bases militares
ou os cachos de mísil
que tras seren desfeitos no aire
manteñen o medo
no refuxio improvisado do soto
É a incapacidade do mundo
para deter ao matón da clase
quen como outros antes fixeran
usa o self-made chaos
para romper o máis estábel
dos equilibrios
esparexendo pó de ósos
mentras desde o edén golpea
inertes pelotas de golf
Not the deep roar
It is not the deep roar
of distant explosions
as if muted, over military bases
or the missile fragments that
after being disintegrated in the air
maintain fear
in the makeshift basement shelter.
It is the inability of the world
to stop the class bully who
like others before him
uses self-made chaos
to break the most stable
of balances
scattering bone dust
while from Eden he hits
inert golf balls.
Arrabalde do desconcerto (gl – en)
Había onte un poema
asomaba ansioso de ver a luz
busquei un lapis co que marcalo
un cordel para rodear a sua semántica
deixala aí amarrada
até á chegada da primavera
Neste proceso debín cair
profundamente durmido
non sei o tempo pois os reloxos
foran consumindo as agullas
reducidas a un diminuto punto
que como tal a ningures apunta
Ao espertar lembrei o cordel, o lapis
que finalmente non apareceran
habitante dun arrabalde do desconcerto
rodeando incrédulo as miñas notas
por sorte, ao pé da porta da muralla
duas árbores estouraran de branco e rosa
Pronto as aceras cubertas de pétalos
serán as únicas beneficiarias
daquel poema perdido
Suburb of bewilderment
There was a poem yesterday,
peeking out eager to see the light
I looked for a pencil with which to mark it
a string to surround its semantics
and leave it tied there
until the arrival of spring
In this process I must have fallen
deep asleep
I don't know the time because the clocks
had been consuming their needles
which reduced to a tiny point
that, as such, points nowhere
Upon waking up I remembered the string, the pencil
that finally had not appeared
inhabitant of a suburb of bewilderment
circling my notes in disbelief
fortunately, at the foot of the wall gate
two trees had burst into white and pink
Soon the pavements covered in petals
will be the only beneficiaries
of that lost poem
Un enxame de mosquitos ( gl – it – en)
Tiña no peito un fráxil cristal
a piques de estalar
- era como esas pedras delicadas
que no museo de historia natural
amosan atrás dunha vitrina -
dende o máis fondo do inverno
viña forxada a sua tensión
Como un vento que pasa e leva
o reflexo tallado na tona da auga
veu o sol sobre a herba do xardín traseiro
atravesou un enxame de mosquitos
que a supeta mornura puxera en movemento
e rozou o cristal de xeito descoidado
como pasando cara a algun outro sitio
sen intención de se quedar
nese momento mesmo
souben que chegaría a primavera
a chamar polos gromos das hortensias
Uno sciame di zanzare
C'era un vetro fragile sul mio petto
sul punto di scoppiare
- era come quelle pietre delicate
che nel museo di storia naturale
espongono dietro una teca di vetro -
dal profondo dell'inverno la sua tensione era stata forgiata
Come un vento che passa e porta via
il riflesso scolpito nell'acqua
il sole sorvolò l'erba del giardino sul retro
attraversò uno sciame di zanzare
che il calore improvviso aveva messo in moto
e sfiorò il vetro con noncuranza,
come se passasse da qualche altra parte
senza alcuna intenzione di fermarsi
in quel preciso momento
seppi che la primavera sarebbe arrivata
a trarre fuori i germogli delle ortensie
A swarm of mosquitoes
There was a fragile glass on my chest
about to burst
- it was like those delicate stones
that in the natural history museum
are shown behind a glass case -
from the depths of winter
its tension had been forged
Like a passing wind that carries away
the reflection carved in the water
the sun came over the grass in the rear garden,
passed through a swarm of mosquitoes
that the sudden warmth had set in motion
and brushed the glass carelessly,
as if passing somewhere else
with no intention of staying
at that very moment
I knew that spring would come
to draw out the shoots of the hydrangeas
Os sobreviventes (gl – en)
Pasan por aquí,
á beira da estrada onde avanzo
malia ser desastre con cadeas oxidadas amarradas aos pes
Os sobreviventes
pasan polo meu lado
saúdanme cun leve aceno da cabeza
recoñécenme coma o seu par
Eu, todo caos e sombras,
acabo por identificarme con eles
ainda que a Nai Terra me salvase
en cada un dos eventos finais
Incluso se tivese sido, como quen di
só polos brazos extra na vendima
The survivors
They pass by here,
by the side of the road where I advance
despite being a disaster
wearing rusty chains tied to my feet
The survivors
pass by my side
they greet me with a slight nod
recognize me as their peer
I, all chaos and shadows,
end up identifying with them
even if Mother Earth saved me
in each of the final events
even if it had only been, so to speak
to have extra arms in the harvest
Evolución (es – en)
De cuando me rebozaba en la superficie
de la vida
Y asesinaba sin piedad las horas
Desarmando astutamente la gramática
del vacío
Disecando la corteza de las hojas
De aquel tiempo en que era profundamente
Gilipollas
Sólo un charco de cenizas
No queda ya nada
Prácticamente nada
Si no es un evolucionado descendiente
Hábil en el rastrillar las hojas
Los dientes de la herramienta
Que maneja con destreza
Rascan engreídos la semántica del deseo
La capa muerta del recuerdo perdido
En una nueva era de luz y taquígrafos
- Vendedores del sustrato de los sueños
Con gran aproximación se podría decir
Que tras siglos de avances
Logro parecer ya únicamente
Medio gilipollas
Evolution
From when I wallowed in life's surface
And mercilessly murdered the hours
Cunningly dismantling the grammar of emptiness
Dissecting the bark of the leaves
From that time when I was profoundly
Asshole
Just a pool of ashes
Nothing survives
Practically nothing
Unless an evolved descendant emerges
One skilled at raking the leaves
The teeth of the tool
That he wields with dexterity
Scrape arrogantly the semantics of desire
The dead layer of lost memory
In a new era living in broad daylight
- Sellers of the substrate of dreams
With great approximation one could say
That after centuries of progress, I now seem only half an asshole.
Cruz e cara (gl – en)
Por unha parte a conciencia
de ter finalmente sido
o que odiabamos
se filtra cargada de fíos
no cerne do máis apacíbel
Pola outra, son partícula férrea
suxeita aínda ao magnetismo
do refuxio nos nosos corpos
mentres fóra un frío incomprensíbel
varría as rúas case valeiras
Black and white
On the one hand, the awareness
of having finally become
what we hated seeps,
loaded with cutting edges,
into the core of the calmer corner
On the other, I am an iron particle
still subject to the magnetism
of the refuge in our bodies
while outside an incomprehensible cold
was sweeping the almost empty streets