La quête (fr – en)

De toutes mes forces, j'essaie de découvrir ce que l’on appelle la poésie.

Pendant ma quête, en gros, j’ai pu écrire à peu près sept mille vers et malgré les tonnes de foi épaisse déversées sur eux à la bétonneuse, je n’ai jamais aperçu un rayon divin naissant entre deux estrofes.

Ce fut, la plupart du temps, un demi-dieu mort-né le fruit de mes soucis, après déchiqueter son corps mou je jetais les morceaux aux fourmis toujours avides de matière première.

Et je recommence à frotter les mots jusqu’au jour où jaillisse l’étincelle et devienne un soudain éclair assez puissant pour bâtir la Chanson des Nibelungen de mon peuple moribond ou une version européenne des Lusiades de Camões comme une consigne pour réaliser une RCP au cœur du désespoir.

The quest

With all my might, I try to discover what is called poetry.

During my quest, I've managed to write roughly seven thousand lines, and despite the tons of thick faith poured over them, like a cement mixer, I've never glimpsed a nascent divine ray between two stanzas.

Most of the time, it was a stillborn demigod, the fruit of my sleepless worries. After tearing its soft body to shreds, I threw the pieces to the ants, ever hungry for raw material.

And I start rubbing the words together again until the day the spark ignites and becomes a sudden flash powerful enough to build the Song of the Nibelungs for my dying people, or a European version of Camões's Lusiads, like instructions for performing CPR in the midst of despair.

Corpo e alma (gl – en)

Desde a radio do moble do salón 
xorde inesperado o contrabaixo
a vibración grave das suas cordas
arríncame a alma, literal

a través da fiestra pechada
sobre as hortensias podadas,
a sebe e màis alá os carballos
do outro lado da estrada

afástase flotando, deixa atrás
o corpo ríxido de cicatrices
conquista un universo
onde volve ser posible a fe

Soul & body

From the radio on the living room furniture
the double bass suddenly appears
the low vibration of its strings
literally rips out my soul

through the closed window
over the pruned hydrangeas
the hedge and beyond the oak trees
on the other side of the road

floating away, leaving behind
a body stiff with scars
conquering a universe
where faith is once again possible.

Confesións no leito de morte do mes de xaneiro (gl – en)

A ausencia como unha arma
ameaza o leve equilibrio
promete praceneira caida
tan fácil, tan excitante!

atrévese a cuestionar o meu reino
de barquiños de papel
e follas secas de carballo
sabe que avanzo dificultosamente
batendo a cabeza contras as paredes

por iso téntame co mergullo
no que as mans xuntas
abren a superficie
e o corpo enteiro avanza,
liberado, noutra densidade
mundo novo por descubrir!

non penso en que na baixada
hánseme baleirar os petos
nos que gardo uns poucos principios
que me manteñen erguido;

seguramente na ventá do salón
escorregando efímera sobre o cristal
unha pinga gorda de chuvia
como unha lágrima
sería o único testigo da desfeita

Confessions on the deathbed of January

Absence like a weapon
threatens the slight balance
promises a pleasant fall
so easy, so exciting!

it dares to question my kingdom
of paper boats
and dry oak leaves
knows that I advance with difficulty
beating my head against the walls

that is why it tempts me with the dive
in which the hands together
open the surface
and the whole body advances,
liberated, in another density
new world to discover!

I do not think that on the descent
I would empty my pockets
in which I keep a few principles
that keep me upright;

surely in the living room window
slipping ephemerally on the glass
a fat drop of rain
like a tear
would be the only witness to the undoing

El hábitat del lobo (es – en)

Ante la avalancha que a primera hora 
Amenaza con enterrarme en el fracaso
Con las puntas de los dedos
Tamborileo sobre el escritorio

Y el repiqueteo apurado
Como de un intenso tiroteo lejano
Genera alerta en los pájaros
Que aletean confusos en sus jaulas

Mientras, en algún territorio remoto
Tras la cortina de la atención
Vuelve a subir mi bici de carreras
A los terrenos agrestes del lobo

Donde la soledad es tan patente
Que no hace ya daño
Y pago por mi aislamiento
Con lo única moneda que creo poseer

Allá sólo los perros me reconocen
Y abalanzan sus caninos amarillos
Contra mis muslos exaustos
Incapaces de ocultar el rechazo


Wolf habitat

Before the avalanche,
first thing in the morning,
Threatens to bury me in failure
With my fingertips
I tap on the desk

And the hurried tapping
Like an intense distant shootout
Raises the birds' alarm
That flutter confusedly in their cages

Meanwhile, in some remote territory
Behind the curtain of attention
My racing bike climbs back up
To the wolf's wild terrain

Where loneliness is so evident
That it no longer hurts
And I pay for my isolation
With the only currency
I think I possess

There, only the dogs recognize me
And they lunge their yellow canines
Against my exhausted thighs
Unable to hide their rejection


Tarefas de inverno (gl – en)

A miña terapeuta necesita urxentemente 
que eu logre conectarme coa Terra

Mírome as mans sucias de terra
as uñas negras e os pulsos cicatrizados
e calculo, en bo calculador que me fixen,
o esforzo necesario para mover
unha pequena montaña de terra

Non quero que o río de suor desemboque
nun pantano acedo cuberto de areas movedizas
quizais deitarme nesta liña recta
agardando a sirena da derradeira hora
sexa a cobardía máis adecuada

Ou afastarme do rebumbio do mediodía
para declarar pomposamente “Aquí veño eu,
nin sequera o máis espido dos teus súbditos
falto de gramática mais bañado polo solpor”

Seguindo (algún d) os consellos da miña terapeuta
podo con delicadeza as hortensias secas
antes de que chegue a fin do frío protector
e volva a primavera sacudirnos nos nosos leitos
igual de necesitados cós paxariños
que tecen nos seus chíos
as ganas de seguir adiante


Winter tasks

My therapist urgently needs
that I manage to connect with the Earth

I look at my hands soiled with dirt
the black nails and the scarred wrists
and calculate, having become good at reckoning,
the effort necessary to shift
a small mound of earth

I do not want the river of sweat to flow
into an acid swamp full of sand pits
perhaps lying down in this straight line
waiting for the siren of the last hour
is the most appropriate cowardice

Or moving away from the roar of noon
to declare pompously “Here I come,
not even the most naked of your subjects
lacking of grammar but bathed in sunset”

Following (some of) my therapist advice
I can delicately prune the withered hydrangeas
before the end of the protective cold
and the spring’s return to shake us in our beds
just as needy as little birds
weaving with their tweets
a desire to go ahead

En otros puertos (es – en)

Cuadno lso barrocs cnsdaos aribarron a prtueo
y tras vciar sobrer el muelle lsa csetsas de sradina, cbalala y mrlzeua,
se desató una frtuee tomnreta qeu mnatvuio a lsa famlias uinads durtnaes dísas,
mietnras cmoían psecado frtio
y se cnotbaan cuetos de srenias y delfnies.

In other ports

Whne teh tierd btoas arirved at hte hbour
adn afetr emtpying onot teh pier teh bsketas of sradines, mcaekrel adn hkae,
a stnogr stomr brkoe out taht kpet teh fmilies togehter fro dyaes,
whlie tehy wree etnaig fdrie fsih
adn tleling stoires of smernias adn dlepihns.

[Dtsriósion creaad con ChtaGPT. Dstirotsion cteared wtih ChtaGPT]

Fame e futuro (gl – en)

Hoxe a mesma fame esquecida
Volveu desde o cemiterio
Onde se me caira un día

Dígolle fame, pódolle chamar torno
Estacha, pirámide exipcia aplastando
A feble estrutura dos meus principios

Abandono as miñas torres
Bótollas de pasto á area
Concentro o universo
E os seus arrabaldos
No teu corpo en contacto co meu

Subimos xuntos a pasarela
E afastamos o navío da terra
Xa nada máis
Só esta urxencia
Será o noso futuro

Acudirán os peixes voadores
Alimentar a nosa luxuria
Perdidos por sempre
Inventaremos nomes de flores
Que derreteremos por presión
Entre os nosos ventres

Alteraremos, de forma definitiva
A consistencia das algas mariñas
Nos períodos de calma chicha
Entrenarei a miña lingua atrofiada
Debuxando estradas de zume
Na superficie expectante
Dos teus degoiros

Inventaremos unha fala mol
Como unha esponxa que só sirva
Para acariñar o teu corpo
O meu único obxectivo

Hunger and future

Today the same forgotten hunger
Returned from the cemetery
Where it had fallen one day

I call it hunger, I can call it a vice
A mooring line, an Egyptian pyramid crushing
The weak structure of my principles

I abandon my towers
I throw it to the sand as fodder
I concentrate the universe
And its suburbs
On your body in contact with mine

We climb the gangway together
And we push the ship away from the shore
Nothing else
Only this urgency
Will be our future

The flying fish will come
Feed our lust
Forever lost
We will invent names of flowers
That we will melt under pressure
Between our bellies
We will alter, definitively
The consistency of seaweed
In periods of dead calm
I will train my atrophied tongue
Drawing roads of sap
On the expectant surface
Of your yearning

We will invent a soft speech
Like a sponge that only serves
To caress your body
My only goal

Vacío y oración de salida (es -en)

Tengo un vacío en el pecho
Poderosa nada que empuja hacia afuera
Para sostenerla o acompañarla
Apoyo cuatro dedos en el esternón

Noto adentro una sala inmensa vacía
Como un pabellón de deportes
Con la invisible ausencia presionando
Justo en el medio de la reunión

Cómprame un pez azul del océano
cargado de viento y escamas frescas
Que salga de entre tus pechos
Y sacuda sus vigores sobre el escritorio

Sea su cola palpitante una vela
un halo naranja en el horizonte
una congregación de estrellas
que irrumpa a bocajarro
contra la aséptica e indetectable nada

Emptiness and closing prayer

I have an emptiness in my chest
A powerful nothingness pushing outward
To hold it or accompany it
I place four fingers on my sternum

I feel inside an immense empty room
Like a sports hall
With the invisible absence pressing
Right in the middle of the meeting

Buy me a blue fish from the ocean
laden with wind and fresh scales
Let it emerge from between your breasts
And shake its vigor upon the desk

May its throbbing tail be a sail
an orange halo on the horizon
a congregation of stars
that bursts forth point-blank
against the aseptic, undetectable nothingness

Despedida e herdanza

Madrugada escura e fría 
que pecha un ciclo
houbera durmido e durmido
pero xa perdín moitos avións

Na xeada o potente canto do paporrubio
ah, eras ti, meu compañeiro!
aquelando entre pólas invernais
a banda sonora desta despedida

Abrazos e fotos en branco e negro
“Sempre te pareceches a el”
que a sesenta anos de distancia
deixáralles traxes negros aos noivos

Ademáis dos ollos, da fronte
herdei o libro de nomear as dores
e percorrer o roteiro até ao manancial
para facer abrollar a suave vida

E é por iso que escribo

Farewell and inheritance

Dark and cold dawn
that closes a cycle
I would have slept and slept
but I have already missed many flights

In the frost the powerful song of the robin
ah, it was you, my companion!
preparing among winter branches
the soundtrack of this farewell

Hugs and black and white photos
“You always looked like him”
who sixty years ago today
had left black suits for the bride and groom

In addition to the eyes, the forehead
I inherited the book of naming pains
and following the route to the spring
where to make the soft life sprout

And that's why I write.

18/01/2026

Dispara, mar! (gl -en)

Aquí estou
Logo de cuspir o meu desdén
Sobre o poeta heroinómano
Un mes despois
Estoume facendo adicto ao loito

Cuspe mar, aquí estou!
Mendigaba un abrigo
Afastado da podremia
Estéril vida plástica
E volvo, rico en ignorancia

Agora todos os poros
Abren sedentos as bocas
Fágome esponxa, lua
Baixo a marea
Son o teu discípulo

Bate mar!
Aquí estás xa, en min
Comigo, para sementarte
Cando abra regos
En terras alleas

E todos os versos
Sexan salgados


Shoot, sea!

Here I am
After spitting my disdain
On the heroin-addicted poet
A month later
I'm becoming addicted to mourning

Spit sea, here I am!
I was begging for a shelter
Far from rot
A sterile plastic life
And I return, rich in ignorance

Now all pores
Open their mouths thirstily
I become sponge, moon
I can turn the tide
I am your disciple

Beat, sea!
Here you are already, in me
With me, for me to sow you
When I’ll open furrows
In foreign lands

And all the verses
Be salty