Na hora da despedida (gl – en)

Na hora da despedida 
hai un portacontedores fondeado na ría
e o mar é un brillo molesto
dende o paseo da praia de Portocelo
as ondas chegan cansas,
como desganadas,
déixanse cair contra as pedras

Neste intre, facendo a maleta
gardo as emocións que voltarán comigo [a Gales]:

nadei ata que se perdeu o son da terra
e o mar e máis eu compartimos esencia
só o meu corpo navegado pola miña alma
que era a alma mesma do mar
e tan poderosa foi a sensación
que non tiven dúbidas da miña pertenza
nin me atrevín a compartir esta epifanía
pois a min mesmo cústame asimilala

At the time of farewell

At the time of farewell,
a container ship is anchored in the estuary
and the sea is an annoying glow
from the promenade of Portocelo beach
the waves arrive tired,
as if discouraged,
they fall against the stones

At this moment, packing the suitcase
I keep the emotions that will return with me [to Wales]:

I swam until the sound of the earth was lost
and the sea and I shared an essence
only my body navigated by my soul
which was the very soul of the sea
and so powerful was the sensation
that I had no doubts about my belonging
nor did I dare to share this epiphany
because I myself find it difficult to assimilate it

Deja un comentario