Estilo (gl – en)

… por outra parte, 
o non estar nun grupo
dáme a liberdade
de experimentar
Así na cega soidade
combino a pedriñas de grava
do chan da miña cela
fago formas de corazóns
de veloces paxaros
e peixes escorregadizos
Non me obriga o grupo
a perfilar nubes brancas
ou esbeltos corpos de sirena
Así na mesma liña poño xuntos
unha pega, un merlo e un paporrubio
non agrupo por canto
ou prioridades alimenticias
pois a única regra
é a liña reta do testo
e a ela me acollo
e ceibo as palabras
que como as vacas
coñecen de memoria
o seu dereito consuetudinario
a beber a auga do rego
a marcar o seu paso tranquilo
polas pistas da miña vida

Style

… on the other hand
not being in a group
gives me the freedom
to experiment
Thus, in blind solitude
I combine pebbles
from the floor of my cell
to make heart shapes
swift birds
and slippery fish
The group does not force me
to outline white clouds
or slender mermaid bodies
Thus, in the same line, I put together
a magpie, a blackbird and a robin
I do not group them by singing
or food priorities
for the only rule
is the straight line of the texte,
and I avail myself of it
and I release the words
that, like cows
know by heart their customary right
to drink the water from the irrigation ditch
and mark their slow passage
through the country paths of my life

Deja un comentario