estes días, saído de non sei ondechegoume o cheiro doce da suor de papámesturada co fume dos electrodos papá estaba sempre traballando volvía da fábrica comiamose se encerraba no baixo a traballarou erguíase de mañá cedometíase no baixo a traballarcomiamos e marchaba á fábricanon nos pasou a afección polo futbolou por outra actividade allea aoSigue leyendo «Fútbol, deberes e primaveras»
Archivo de categoría: Sin categoría
Plantación de barrotes (gl – en)
O mar pasa a noite a arrolar o soño costeiro da cidademainiño susurralle cantares de bercecargados de iodo e salitrede mañá cedo lanzarase feroz como un felino, con axilidadeavanzando e retrocedendolevando a raia do dia aos ollos aínda pechadose eu que camiño á beira sinto un deses embatesdesbordar no meu labradíoinvadindo os regos aliñados trazadosSigue leyendo «Plantación de barrotes (gl – en)»
Tecido de sombra (gl – en)
SombraEscura sombraHúmida e escura tebraPatria das dores sen nomeSombraXélida sombraBalorenta e xélida noiteHábitat do tormento mudoSombraMesta sombraNa tua mesta densidadeTrénzase o duro fío negroCo que se tece o berceDe cada nova Estrela Shade weave ShadowDark shadowDamp and dark blacknessHomeland of nameless painsShadowIcy shadowMusty and freezing nightHabitat of the dumb tormentShadowThick shadeIn your thick densityThe hardSigue leyendo «Tecido de sombra (gl – en)»
Poetry in the streets of Manchester
PowerOfPoetry Rugby hand Poetry
Trazos (gl – en)
Son río de lágrimas Que quere ser prado Son vento sen paraxeSoñando con ser follaArrolada pola brisaSon sombra namoradaNo límite da mareaA erguer castelos de areaCorrente que sedimentaVersos salgados na herbaCálido abrazo apaixonadoque fai tremar as árboresImpulso creador lanzadoContra as ondasEu son Traits I am a river of tearsThat wants to be meadowI am windSigue leyendo «Trazos (gl – en)»
Hienas e números
a outra noite, ás tres da mañá sentín os afiados colmillos das hienas a esgazar os dous metros cadrados da pel seca que me envolve notei os trinta e catro dentes de cada unha das hienas da manda chantándose na carne durmidade súpeto despertan as doresintuín as fortes moas esnaquizadoras e para combater o medoSigue leyendo «Hienas e números»
Gioielli rubati 221
Hoxe en Gioieli Rubati aparece o meu poema Os gofres. Me gusta como soa traducido ao italiano. Cada domingo Flavio Almerighi publica unha selección de poemas, unha delicia para o padal, Animo a quen goste de poesía de seguir o link e disfrutar dos versos. In Gioielli Rubati, my poem Os gofres appears today. ISigue leyendo «Gioielli rubati 221»
Couches protectrices (fr – en)
À la naissance j’étais couvert d’une couche de plastique lisse et brillante le monde avec ses engrenages rouillés glissait sur ma belle surface étanche une épaisse couche d’humour deuxième barrière défensive me tenait caché et inconnu les années de soleil ont usée l’apparente immortalité issue des carburant fossils les épines terrassèrent la gaieté imbécile àSigue leyendo «Couches protectrices (fr – en)»
Herdanzas (gl – en)
Coas reliquias do primeiro caixón da cómoda de mamáfórase comunicando comigo o avó desde o alén eu deixo recollidos no meu testamentoos anos de cegueira e alcohol patrimonio inmaterial da desesperación a ansia de saltar do tren entre Chlef e Oran quedar a vivir nunha aldea criando cabras á calor do ser humano.dos residuos deSigue leyendo «Herdanzas (gl – en)»
Os gofres (gl – en)
Tralo ruido dos mobles laiandose do incansable lume frío de lúarecuperamos a mobilidade baixando cara á luz coa roupa novasaímos como cans ceibos co fuciño en alto cheirando o ceo á procura da felicidadefacemos cola nos gofresque comemos diante do escaparatemanchamos os dedos de chocolatecamiñamos entre a xente cara a praza De Brouckèredeixamos o solSigue leyendo «Os gofres (gl – en)»