la pensée est comme un grilloncachée dans son trouil faut la chatouiller avec des dessinspour la faire chercher la lumièreje lui peint des flèches et des couleurspour attirer son attentionune fois arrivé à la mettre dehorsdoucement je l’entoureavec les lignes de mon stylolui faisant des pièges, des enceintes où elle finalement devra se soumettreet découvrirSigue leyendo «L’attrape-pensées (fr – en)»
Archivo de categoría: Sin categoría
confession (gl – en)
non son nadarenou se algo for sería o brillo sobre un croiono que non asenta o musgoescribo como un carpinteiroque usando taboas medio podresconstrúe un galpónpor onde se coa o ventoque abanea as arañeirasnunca souben que é unha almanin tiven mais coñecemento que o das cousas sólidasvivín como un animalque se alimenta dos restosdun vertedoirocoaSigue leyendo «confession (gl – en)»
Interior líquido (gl – en)
No interior hai un mar salgado que medrou paseniñamente pinga sobre pinga ano tras ano o mar cóbreo todo dende a planta dos pés torturados ata o punto máis alto do cerebro brando e circunnavegador – nin se decata de estar a pisar decote o mesmo chan – por dentro el era auga era unSigue leyendo «Interior líquido (gl – en)»
Christophe Condello: Résultat du concours pour l’attribution de mon recueil de poèmes Le jour qui s’attarde chez Éclats d’Encre
https://wp.me/p1g7it-1cr Je laisse ici le lien vers les résultats du concours de poésie organisé par Christophe Condello dans lequel j’ai obtenu une troisième mention. I leave here the link to the results of Christophe Condello’s poetry contest in which I have obtained a third mention. Moi contento co resultado, e máis contento aínda de irSigue leyendo «Christophe Condello: Résultat du concours pour l’attribution de mon recueil de poèmes Le jour qui s’attarde chez Éclats d’Encre»
Flour pleasures
Prazeres com farinha
Primera hora de la mañana (es – en)
Antes de que el lavavajillas comience el rumiado de la loza de la víspera todo es pazel sol de abril entra por todas las ventanas abiertas de la casa mientras el barrio sigue durmiendo solo un coche pasa sin prisa hacia sus ocios de fin de semana.los tilos cubren las calles con su color verdeSigue leyendo «Primera hora de la mañana (es – en)»
Apátrida (gl – en)
A pouca terra seca que queda pegada ás raícesdespréndese cando subo aos avións, animais do aireque foxen das tormentasreconcíliome coa cidade regateando nos cais-como papá e mamá -cando ía da man-aprendendo o nomadismotomo uma francesinhacompro um casaco cor de azulexo…curo o esvaecemeentocon versos apátridasque aboian soltos sen a áncora dunha bandeirasó coa pegada do meuSigue leyendo «Apátrida (gl – en)»
Ruinas (es – en)
Mi pasado más oscuro me estaba esperando allí como el cadáver de un perro destripado salvo por el ajetreo de los gusanos blancos y la urgencia de la náuseatodo era silencio estáticoEl festival de la cobardía y la narcótica atonía de la procrastinaciónhabían dejado el suelo cubierto de manchas pegajosas y de basura esparcida unSigue leyendo «Ruinas (es – en)»
Recordos do Google Fotos (gl – en)
A tarde silenciosa envólveme a cabezacos dous pitidos agudos que permanentementeme acompañan anque só se fan molestos cando como hoxepoalla, e semella a casa no fondo dun océano calmoa humanidade enteira desaparecidaquitando algún coche que amodiño se achega ao crucediante da ventá do salónnon hai gritos de nenos xogandonin berros de parellas que xa nonSigue leyendo «Recordos do Google Fotos (gl – en)»
printemps tout-puissant (fr – en)
les sangs à moitié endormisdans leurs tanières de givrele temps était ce mince filet d’eaud’une source entre les noisetiersrien ne nous y obligeaittout poussait à la paressejusqu’à ce que le Printempsse pointe à coups de marteauavec son armée de pétales de merisierengraissant les rivièresentraînant les vaisseaux sanguinsdans une fureur ivre de vitesseet là, tel desSigue leyendo «printemps tout-puissant (fr – en)»