As solas dos tenis ao estralar a neveríxida de fríodevolven a vidaao barrio esvaídoQuixera para mina suave teimosía que mostra a folerpa percorre indolente en 4 segundosmeu campo visualata pousar leneno chan brancoEsfuma os contornosamortece o ruídodestrona a présa da augaa sua inconsistenciapromove a lentitudeconstrutiva do mantofronte ao voraz sumidoiroMesmo a magnitude do tempoaparentemente invariableveseSigue leyendo «Primeira nevada (gl – en)»
Archivo de categoría: Sin categoría
Perfección (gl – en)
O blog perfila a miña Alma parcheada De medo e cobardia Reflicten as imperfecciónsEsencia do ser humanoAs faltas de ortografíaContradición permanenteNo encerellamento de pólasÁ procura da xeometríaNo derradeiro suspiro por finLucirá a verdade erectaA perfección nada tiña a verCoa sinxeleza da liña recta Perfection The blog profiles mySoul patchedOf fear and cowardiceIt reflects the imperfectionsEssenceSigue leyendo «Perfección (gl – en)»
Affaire d’étoiles (fr – en)
J’aurais pu avoir des arbresQui poussent ses profondes racinesTout autour de moiPrendre soin de leurs ombresChangeantesSaison après saisonComme c’était la nuit sombreJ’ai eu cependant deux étoilesQue j’enveloppais de chauds mots Histoires de galaxies lointainesEn les bordant dans leurs lits de gazeSoir après soirLes étoiles en plus de lumièreEt leur chaleur inhérenteOnt des orbites sans quoiSigue leyendo «Affaire d’étoiles (fr – en)»
Fútbol, deberes e primaveras
estes días, saído de non sei ondechegoume o cheiro doce da suor de papámesturada co fume dos electrodos papá estaba sempre traballando volvía da fábrica comiamose se encerraba no baixo a traballarou erguíase de mañá cedometíase no baixo a traballarcomiamos e marchaba á fábricanon nos pasou a afección polo futbolou por outra actividade allea aoSigue leyendo «Fútbol, deberes e primaveras»
Plantación de barrotes (gl – en)
O mar pasa a noite a arrolar o soño costeiro da cidademainiño susurralle cantares de bercecargados de iodo e salitrede mañá cedo lanzarase feroz como un felino, con axilidadeavanzando e retrocedendolevando a raia do dia aos ollos aínda pechadose eu que camiño á beira sinto un deses embatesdesbordar no meu labradíoinvadindo os regos aliñados trazadosSigue leyendo «Plantación de barrotes (gl – en)»
Tecido de sombra (gl – en)
SombraEscura sombraHúmida e escura tebraPatria das dores sen nomeSombraXélida sombraBalorenta e xélida noiteHábitat do tormento mudoSombraMesta sombraNa tua mesta densidadeTrénzase o duro fío negroCo que se tece o berceDe cada nova Estrela Shade weave ShadowDark shadowDamp and dark blacknessHomeland of nameless painsShadowIcy shadowMusty and freezing nightHabitat of the dumb tormentShadowThick shadeIn your thick densityThe hardSigue leyendo «Tecido de sombra (gl – en)»
Poetry in the streets of Manchester
PowerOfPoetry Rugby hand Poetry
Trazos (gl – en)
Son río de lágrimas Que quere ser prado Son vento sen paraxeSoñando con ser follaArrolada pola brisaSon sombra namoradaNo límite da mareaA erguer castelos de areaCorrente que sedimentaVersos salgados na herbaCálido abrazo apaixonadoque fai tremar as árboresImpulso creador lanzadoContra as ondasEu son Traits I am a river of tearsThat wants to be meadowI am windSigue leyendo «Trazos (gl – en)»
Hienas e números
a outra noite, ás tres da mañá sentín os afiados colmillos das hienas a esgazar os dous metros cadrados da pel seca que me envolve notei os trinta e catro dentes de cada unha das hienas da manda chantándose na carne durmidade súpeto despertan as doresintuín as fortes moas esnaquizadoras e para combater o medoSigue leyendo «Hienas e números»
Gioielli rubati 221
Hoxe en Gioieli Rubati aparece o meu poema Os gofres. Me gusta como soa traducido ao italiano. Cada domingo Flavio Almerighi publica unha selección de poemas, unha delicia para o padal, Animo a quen goste de poesía de seguir o link e disfrutar dos versos. In Gioielli Rubati, my poem Os gofres appears today. ISigue leyendo «Gioielli rubati 221»