L’enfant et les herbivores (fr – en)

La lame de la faux chuchote son chant métallique aux oreilles de l’enfant lui siffle:“fauchebêchegrimpe en flèche,défrichecherchecharpente”l’enfant sent la puissancede ses petits brasil y a un monde d’herbivores à nourrire *Le bourdonnement de la tondeusene transmet pas de messageavec sa langue monotone et incompréhensiblepar contre l’herbe sil’herbe coupée dégage un parfumqui cinquante années aprèsparle directementSigue leyendo «L’enfant et les herbivores (fr – en)»

Quecemento global (gl-en)

Eran vellos quen paseaban a bandeira revolucionariaesta mañá pola vilaela coa xuvenil estrela vermella eles arrastrando os pes como nun cortexo fúnebre*A soñar soñando foiselles marchando a vidae o mundo cruel e inxusto por naturezanon respectou os plans que lle tiñan preparadosseguiu o seu avance sen sequera miralos*Pasaron como unha santa compañafolerpas incompatibles co quecementoSigue leyendo «Quecemento global (gl-en)»

O poder da poesía (gl – en)

Unha lista é como unha lenteque atravesa paredes de cartónpermite ver os libros dunha caixa fechada sen a desprecintar*Este poema é como unha ventáque através os anos opacos mostra un corpo moreno e áxil sen salpicar de cabeza entra na auga demórase avanzando devagarcomo unha foca no fondo fríona superficie unha fada branca vela voluptuosaSigue leyendo «O poder da poesía (gl – en)»

Remos de madeira (gl-en)

A madeira dos remos en contactocoas mans voluntariosas dun nenoavanza decote mirando a popaafástaseda cidade gris como unha chapade aceiro bañada en aceiteque escorrega e corta a pelruído e metal xa un recordoapagado polo choupar da tona do mar*Na visita dos avós cociñáralles arrozque saira un chisco queimado ela dixera que lle gustaba máis asídendeSigue leyendo «Remos de madeira (gl-en)»

Digo o seu nome (gl – en)

e viñeron cunchas e barcos e mamíferos mariños carrexando todas as gamas do arrecendo a liberdade e unha pinga de melancolía por carecer da pel lisa da balea coa que explorar a inmensidade coa fin de evitar a vertixe nunha licenza poética condensei o espazo inabarcable en tres letras que poder levar agarradas baixo aSigue leyendo «Digo o seu nome (gl – en)»

Plasticidade do destino (gl – en)

Á nacenza tocáronme uns terreos afastados Un penedío estéril no que o lobo debuxaba as fronteiras durante as suas travesías No primeiro impulso saíu un laio Devólveme a ti, é desolación aquí afora! Alí Aprendín os nomes das distíntas formas da materia Xogando co luar nas láminas de mica do granito Na aridez soñaba coSigue leyendo «Plasticidade do destino (gl – en)»

Naissance – Birth (fr – en)

Les tubes de couleurs s’entassent sur la table de la mansarde pinceaux, couteaux, rouleaux, épongesenfin son âme longtemps emprisonée trouve une langue pour communiquer avec le monde sur la commode de cette pièce, au début notre chambre à coucher repose la chaotique création les compositions toute une vie retenues sortent comme le jet d’une fontaineSigue leyendo «Naissance – Birth (fr – en)»

poema de amor e saudade (gl – en)

releo os poemas que escribín hai un mes e a satisfacción que me trouxeron no momento de publicalos desaparece queda só a desilusión de constatar que non consigo transmitir compoño maiormente en galego e apenas teño contacto con Galicia só cargas das que se ocupar cando volvo ao amado país cada vez máis cheo deSigue leyendo «poema de amor e saudade (gl – en)»

Agradezo (gl – en)

Agradézolle á vida as pedras e a xiadaAs cicatrices dos troncos feridosA respiración lenta das plantasO eterno leito omnipresente do río As isobaras curvas e pechadas Por onde me perdo e atopoO medo ao salto e á nudez E a ousadía do aire frío no peito espidoA incansable conversa do ventoCos dedos flexibles das árboresAsSigue leyendo «Agradezo (gl – en)»