Sería a pobreza a falta de recursos fixeradeixar as tumbas estreitassen a lousa pesadaque termara do descansodos vivosque mantivera os membros finados do clanalá embaixoAsi que desenterráranse econ eles as poderosas leisdo clan volverana atrancar as portas da casapor dentroa moverse polas trabesenchendo os cuartosde renxedurasOcupando as zonas de descansofan tremer o sofávibrar os resortesSigue leyendo «Permanencia do clan (gl -en)»
Archivo de categoría: Sin categoría
Porcentaxes de frío (gl – en)
Hoxe, alá no meu país, no meu micro-país acurralado entre Portugal e España, celébrase o día das letras galegas como cada dezasete de maio dende hai sesenta anos. Neste tempo, na cidade á beira da que me criei a proporción de falantes baixou á metade, xa non chega nin ao vinte porcento tras corenta eSigue leyendo «Porcentaxes de frío (gl – en)»
Minaria (gl – en)
Para conseguir sacar ao ar um poema colorido que poida distinguirse da prosa monocroma baixo laboriosamente á mina de versos acubilhada no mais fundo da minha alma cumprida e alí na escuridão escarvo horas sem trégua até arrincar das paredes duras media estrofa retorta catro linhas sem rima Por vezes topo uma veta lírica francesaSigue leyendo «Minaria (gl – en)»
I’m a lucky guy (gl – en)
I’m a lucky guy son un tío con sorte será porque sendo neno no día dun exame importante mamá coidaba de que saira de casa co pe dereito por diante e por suposto sempre funcionaba o mecanismo de salvaciónque ficou incorporado no sangue meuHoubo un tempo onde vivín de noite botellas de ron os marcosSigue leyendo «I’m a lucky guy (gl – en)»
Palabras (es – en)
salgo al supermercado del barrio, cojo algo de fruta y pescado, a siete de mayo los castaños de indias ya han echado todas las hojas para la coronación corren las palabras como flechas y yo intento pararlas al vuelo, plastificar unas, meter otras en conserva, almacenar algunas en la despensa con el fin de tenerSigue leyendo «Palabras (es – en)»
Nu (fr – en)
Vient la douleurMa douleur à moi qui a été si longtempsÀ mes trousses lorsque frénétique Je fuyais vers la chaleurD’autres corpsVient la douleur Qui comme un chien de bergerA su me guider vers L’enclos où il n’y a plusDe peau où m’agripper Naked Comes the painMy own pain that’s been so longFollowing me when franticISigue leyendo «Nu (fr – en)»
Au bord du chemin (fr – en)
Les belles tulipes de la Hollande Dans leurs champs surpeuplésJalousent la beauté solitaireDe cette jacinthe sauvageLocataire du bord de la route On the roadside The beautiful tulips of HollandIn their crowded fieldsAre jealous of the lonely beautyOn this English bluebellRoadside tenant
Primeiro amor (gl -en)
na primavera do sétimo anoa cicatriz branca no antebrazo morenodeixada pola coitela do afialapisdeliñaba un tímido corazón símbolo do amor que abrollabatodopoderosocun trazo de bolígrafo uníaas liñas da miña man esquerdacompletando o M da sua iniciala derradeira vez que a vintiñamos trece anosera o final do mes de xuñoe o verán nos agardabapara afastarnos porSigue leyendo «Primeiro amor (gl -en)»
O progreso da sombra (gl – en)
Asisto ao avance da sombramais mesta canto máis ao norteesperto arroupado polas coressuaves dun cadro no que se espallansobre o chan dun cuarto infantilos xoguetes que me construiranás veces tan estúpido (fun) como un pitiñoque toma un globo por naicorrendo atrás da luzcomo unha avelaiña só abandono no vagon do instintoás veces tan cego (fun)queSigue leyendo «O progreso da sombra (gl – en)»
Prière aux dieux de la pierre (fr – en)
Que mes pieds ne faiblissentQue mes mains ne perdent jamais leur priseQue la hauteur de la paroiNe m’immobilisseÔ mes bienfaiteurs tout puissantsNe m’envoyez pas de route baliséeMais la force d’ouvrir Des frais cheminsDans votre royaume, mon foyer-:-Tu seras poussière de rêvesAux pieds d’une civilisationQu’aura tout oublié de nos souffrances-:-Lorsque je me perd et que leSigue leyendo «Prière aux dieux de la pierre (fr – en)»