As abellas andan ocupadas
(Sylvia coñecía os mecanismos do fume)
Algúns grupos escapan da chamada a oración
Enredan con fruición
en pequeniñas flores azuis de montaña
Outros comandos camuflados entre as caléndulas
observan a evolución dos pistilos
Algúns poucos individuos abren rutas
a afastados prados
rodeados por espiños albares
Á chegada do solpor, como un só,
finalmente, recóllense na colmea
todos os meus pensamentos
The hive
The bees are busy
(Sylvia knew the mechanisms of smoke)
Some groups escape the call to prayer,
entangle themselves with fruition
in small blue mountain flowers
Other commandos camouflaged among the marigolds
observe the evolution of the pistils
A few individuals open routes to distant meadows
surrounded by whitethorn
At the arrival of sunset, as one,
finally, return to the hive
all my thoughts
Útil (gl – en)
Ando á procura dun poema
útil coma un electrodo
co poder de unir dous trozos de metal
dous cachos de ferro que son materia crúa
mais que acariñados polos versos
tras soltar un inferno de muxicas
renacen no útil que o pobo precisaba
Non importar se esa noite os meus ollos ardesen
ou que a miña pel nomee acedos meteoritos
mentres for un poema que lograse
apartar unhas décimas a xenreira
ou desactivar un inminente bombardeo
Useful
I'm looking for a poem
useful as an electrode
with the power to join two pieces of metal
two chunks of iron that are raw material
but, that caressed by the verses
after releasing a hell of sparks,
are reborn in the tool the people needed
No matter if that night my eyes burn
or that my skin names meteoric acids
as long as it's a poem that manages
to move away a few tenths of hatred
or deactivate an imminent bombing
Star Forces in Masticadores
Thanks to Manuela Timofte for having published in Gobblers by Masticadores this poem I wrote last year while living in London, it was a pleasant surprise this morning!
Exploración (gl – en)
a marea estaba alta
duas nenas saltaban no parque
a erosión aínda xacía durminte
entre as escamas apretadas
descobre o fío do coitelo
o manantial de onde abrolla a vida
de súpeto acaricio o casco manso
dun veleiro que me abriga
na descuberta do océano
durmo na sua barriga
baixo a liña de flotación
despois dunha vida enteira
camiñando á beira dos cantís
Exploration
the tide was high
two girls were jumping in the park
the erosion still lay sleeping
among the tight scales
discover the knife edge
the spring from which life springs
suddenly I caress the gentle hull
of a sailboat that shelters me
in the discovery of the ocean
I sleep on its belly
below the waterline
after a lifetime
walking along the cliffs
El aprendiz (es – en)
No quiero soltarle la mano a agosto, sin ordenar mis libretas
tengo aquí las libretas
intentando recoger la vida
como un torrente
desbordando su cauce
las recetas, la poesía,
los proyectos, los idiomas
los cientos de páginas
formándole un caminito
a mi alma soñadora
no quiero ser un señor
que ya lo sabe todo
y se acuesta a morir
quiero aprender
quiero tener miedo de fallar
ir logrando pequeñas metas
quiero ser un aprendiz
y hacer en mi cerebro más y más sitio
para albergar nuevos mundos
por cada día que brilla un éxito
vienen cinco de sombras
quizás los dolores del crecimiento
así los encajo y sigo
sin creerme el desastre
con que me señalan
las hojas amarillas
ni las falsas esperanzas
de las puestas de sol
anaranjadas
The apprentice
I have the notebooks here
trying to capture life
like a torrent
overflowing its banks
the recipes, the poetry,
the projects, the languages
the hundreds of pages
forming a little path
for my dreamy soul
I don't want to be a man
who already knows everything
and goes to bed to die
I want to learn
and to be afraid of failing
to achieve small goals
I want to be an apprentice
and make room in my brain
to house new worlds
for every day shining with success
five more days of shadows follow
perhaps they are growing pains
I deal with them and go forward
not believing the disaster
the yellow leaves point me to
nor the false hopes
of the orange sunsets.
A terceira lei (gl – en)
cada paso golpea a terra
bate na pedra indiferente
moldea o lombo da montaña
que, escrava das leis da física,
devolve en doses
(inapreciábeis ao inicio
gradualmente visíbeis)
a sua ciruxía silandeira
extraendo con habelencia
a ferida de soidade
tan fondamente soterrada
The third law
each step hits the earth
strikes the indifferent stone
shapes the back of the mountain
which, slave to the laws of physics,
returns in doses
(inappreciable at first,
gradually visible)
its silent surgery
skillfully extracting
the wound of loneliness
so deeply buried
Xeografía (gl – en)
Hai polo menos dous mundos que me percorren paralelos
Sen respeitar no máis mínimo a física newtoniana
Salto de un para o outro con pequenos xestos case imperceptíbeis
O meu peito expándese como as galaxias
E dende o outeiro onde dominaba o verde dos prados
E contaba afouto as miñas ovellas
Paso á escura garganta de pedra esvaradía
Por onde avanza a lenta penumbra
O laio estéril e desagradábel do vencido
Co organismo en rapida recesión
Cara aos vougos reinos da culpa
Geography
There are at least two worlds that run through me parallel
Without the slightest respect for Newtonian physics
I jump from one to the other with small, almost imperceptible gestures
My chest expands like galaxies
And from the hill where the green of the meadows dominated
And I counted my sheep bravely
I pass into the dark gorge of slippery stone
Where the slow twilight advances
The sterile and unpleasant lament of the vanquished
With the organism in rapid recession
Towards the empty realms of guilt
Lazo de cinza (gl – en)
De Bangor a Tenby
Por un túnel vexetal
Adornado de ovellas e vacas
Así descubro Gales
Un país con alma complexa
De océano e herbeira
De minas e rei Arthur
Podería semellar a Galiza
Se non for polos lumes
Cos que suicidamos os soños
Ash bond
From Bangor to Tenby
Through a vegetable tunnel
Adorned with sheep and cows
This is how I discover Wales
A country with a complex soul
Of ocean and grassland
Of mines and King Arthur
It could resemble Galicia
If it weren't for the wildfires
With which we murder our dreams
Tomates (gl – en)
Botes de salsa de tomate
Videos de tomates enormes
Receitas de salsa de tomate
Fotos de tomates no mesado
E un cacho azul de ría ao fondo
Nas suas mans únense as augas
Que me conforman
Dende a fonte na que de volta da herbeira
Levaba á vaca a beber
Ata esta inmensa chaira sen casas
Que non acolle raíces
No seu peito resiliente
Amasoume con ternura
O que teño de corazón
Tomatoes
Tomato sauce jars
Videos of huge tomatoes
Tomato sauce recipes
Photos of tomatoes on the counter
And a blue patch of estuary in the background
In her hands gather the waters that shape me
From the fountain where she took the cow to drink
On its way back from the pasture
To this immense plain without houses
That doesn't accept roots
In her resilient chest she tenderly kneaded
What I own in my heart
Velvet in Masticadores
I am very grateful to Manuela Timofte for publishing my poem Velvet in Gobblers by Masticadores.
The resurgence of the kingdom of touch.

