Concours Numéro 30 revue Cairns

J’ai été vraiment heureux ce matin à l’aéroport de Porto; j’attendais à la porte numéro 11 le retour au Royaume Uni lorsque j’ai visité WordPress pour lire les nouvelles publications et j’ai appris que j’avais eu une dexième mention au concours de poésie dans le blog de Cristophe Condello.

Voci le lien: https://wp.me/p1g7it-CX

This morning I have been really happy at Porto airport; when I was waiting at gate 11 for the return to UK, I saw in WordPress I got a second mention in the Cristophe Condello poetry contest, held in his blog.

I would be very pleased if you visited by clicking this link: https://wp.me/p1g7it-CX

Esta mañá no aeroporto do Porto, mentres agardaba a volta ao Reino Unido na porta de embarque número 11, entrei en WordPress para ler as novas publicacións dos blogs que sigo e tiven unha moi agradable sorpresa, no concurso de poesía de Cristophe Condello obtiven unha segunda mención. 

Pódese acceder a través do seguinte enlace: https://wp.me/p1g7it-CX

A cociña de leña (gl – en)

Pola cámara vexo que te levantas e botas un pau máis na cociña de leña do noso fogar na tormenta 
volves á mesa e o son do lume envolvendo a madeira ponlle música de fondo á nosa conversa
os estralidos van gañando espazo e envolvendo as palabras que pasan a desaparecer tragadas tamén polas chamas
Paseniñamente, retrocedo máis de corenta anos ata o momento no que as herbeiras e os montes eran o noso terreo de xogo
e durante as grandes aventuras que alí corriamos con aquel degoiro no peito por descubrir todo o fantástico que a natureza acubillaba
os pes ían enchoupándose de orballo e as mans entumecéndose pola xiada
ao finalizar a expedición, ou ao aproximarse a hora da comida, o que primeiro chegase, volviamos á casa vella centro do noso universo infantil recibidos pola calor e o arrecendo doce da pota co leite das vacas a ferver; sentabámonos no banco corrido atrás da cociña de leña, o corazón da casa, o lugar máis confortable da Terra
e cunha culler recolliamos a tona do leite nunha rebanada do molete
empoada logo con azúcre era o mellor postre que se puider imaxinar
O noso fogar hoxe ten tamén un corazón quente onde sentirse protexido e querido mesmo no medio da treboada. O amor que se aprende de pequeno non se esquece máis.

The wood burning cooker

By the camera I see you get up and throw another log in the wood burning cooker of our home in the storm
you come back to the table and the sound of the fire enveloping the wood puts background music to our conversation
the crackles are gaining space and enveloping the words that are disappearing also swallowed by the flames
Slowly, I go back more than forty years to the time when grasslands and hills were our playground
and during the great adventures we ran there with that thirst in our chests for discovering all the fantastic that nature sheltered
our feet were soaked with dew and our hands were numb from the frost
at the end of the expedition or when it was time for lunch, whichever came first, we returned to the old house in the center of our children's universe, greeted by the sweet smell of the pot with boiling cow's milk; we sat on the long bench behind the wood stove, for us the heart of the house and the center of the world
with a spoon we collected the milk skin in a slice of galician country loaf - then sprinkled with sugar was the best dessert imaginable
Our home also has a warm heart today where you can feel protected and loved even in the middle of a tempest. The love you learn as a child is never forgotten.

Principles and roots (en – pt)

Poetry is my desperate attempt to become a human being instead of the ant that goes out every day in search of food

Poetry is the difference between staying just a rigid shape or being able to growing coloured blossoms around

I was an ox pulling a cart loaded with stones from the quarrel

I was a yoke of oxen dragging a heavy cart over square wheels 

And a herd of oxen tied with soil shackles to our land

I was the surface of the hard and hermetic things that keep feelings in the dark

Princípios e raizes

A poesia é minha tentativa desesperada de chegar a ser humano em vez da formiga que sai todos os dias a procura de alimento

A poesia é a diferença entre ficar apenas uma forma rígida ou ser quem de cultivar flores coloridas ao redor

Eu fui boi a puxar um carro carregado com pedra da pedreira

Fui junta de bois sob uma pesada carga acima de rodas quadradas 

E manada de bois amarrados com grilhões de terra ao nosso chão

Fui a superfície das coisas duras e herméticas que mantêm os sentimentos na escuridão

As últimas apertas (gl – en)

Coas últimas apertas tento conxelar o tempo, tapar o burato por onde abrollará a cachón a tristura. 

Pasamos sobre Rande despedíndome tamén da ría, ese mar recollido onde pacen rabaños de bateas. Adeus mexillóns, adeus aos oligoelementos! 

Coas últimas apertas tento cargar as reservas de cariño a rebordar, para cando veña a triste soidade poder pasarlle a língua á superficie doce dos recordos e tirar as vitaminas que tornen a enfermidade como se torna unha vaca das coles.

Dígolle adeus, xa dende a ventá do avión á cidade de edificios apertados acaroada ao mar, adeus aos verdes montes salpicados de casiñas, e á fin no interior, adeus á luz e ao aire do xardín que trouxeron un adianto da primavera, adeus logo ás primeiras flores da ameixeira.

Adeus sobre todo aos teus abrazos, porta doutra dimensión onde o espazo non permita viaxar e o tempo nunca se esgote para estarmos así xuntos por sempre.

The last hugs

With the last hugs I try to freeze time, cover the hole where sadness will spring up.

We passed over Rande bridge, also saying goodbye to the estuary, that secluded sea where herds of rafts graze.  Goodbye mussels, goodbye to the trace elements!

With the last hugs I try to fill the reserves of affection to overflow, so that when the sad loneliness comes I can pass my tongue to the sweet surface of memories to extract the vitamins that drive away the disease as the farmer shoos away the naughty cow that eats his cabbages.

I say goodbye, already from the plane window, to the city of tight buildings facing the sea, goodbye to the green hills dotted with houses, and eventually inside, goodbye to the light and air of the garden that brought a preview of spring, goodbye to the first plum blossoms.

And goodbye mainly to your hugs, door to another dimension where space does not allow travel and time never runs out to allow us to be together forever.

Enfermidade (gl – en)

Chega a enfermidade sempre no momento inoportuno, non molestan tanto as dores que me trae como a desorganización que me deixa. 

E a doenza non viu antes porque estaba tan atarefado eu que non topou unha fenda no meu horario por onde coarse.

Teño tantas tarefas pendentes, que continuaría correndo trala morte, de feito ás veces penso se sigo aínda vivo ou xa estou únicamente imaxinando unha vida e o meu corpo xace inerte nalgures.

Illness

Illness always comes at the wrong time and it is not as much the pain that it brings as the disorganization it leaves me with.

And the disease did not arrive before because I was so busy that it did not find a hole in my agenda to sneak.

I have so many pending tasks that I would continue to run after death, in fact sometimes I wonder if I’m still alive or I’m just imagining a life and my body lies inert somewhere.

A casa das mulleres (gl – en)

Á ameixeira os anos trouxéronlle amáis de liques e musgos para abrigar as pólas, o poder de ler os soños e pesadelos femininos.

Aínda que xa é unha árbore vella, tivo coma min a sorte de coñecer únicamente as dores da paz. Ela non nacera aínda cando a señora da casa era só unha meniña de nove anos asustada mentres as balas batían contra a fachada.

Esta é a casa das mulleres, anque hoxe só queda en ela a derradeira da liñaxe, e a eira arredor encheuse de recunchos baleiros onde as follas de carballo xogan á roda, cóllense da man do vento e perséguense unhas ás outras cun louco frenesí, como nenas no pátio da escola.

A ameixeira ergueuse en protectora da casa, por se un día volveran os disparos, parar coas suas pólas vestidas de musgo os proxectiles antes de que puidesen volver bater contra o marco da ventá e asustar as nenas indefensas.

Comecei a podala o inverno pasado, convertinme así no humilde servidor do Vixía no Centeo.

A casa tiña postos que cubrir e eu fun o escollido.

The Women’s house

In addition to lichens and mosses to cover the branches, the years have brought the plum tree the power to read women’s dreams and nightmares.

Although it is already an old tree, it was as lucky as me to know only the pains of peace. It hadn’t been born yet when the lady of the house was just a nine-year-old girl scared as bullets hit the façade.

This is the house of the women, although today only the last of the lineage remains in it, and the threshing floor around it is filled with empty corners where the oak leaves play Ring a Ring o’ Roses, while holding on to the hand of the wind and they chase each other with a mad frenzy, like girls in the school yard.

The plum tree established itself as the protector of the house, in case one day the shots came back, it would stop the projectiles with their moss-covered branches before they could hit the window frame again and scare the helpless girls.

I started pruning it last winter, so I became the humble servant of the Catcher in the Rye.

The house had posts to fill and I was the chosen one.

Paisaxe interior con bonito (gl – en)

Vivo rodeado das latas de atún
que foron nun día efímero alimento
e non podo mover un só músculo
sen provocar un caótico cacharreo
meu corpo paseniñamente volveuse
ríxido e liso lombo de peixe mariño
Flexibel espiña de bonito enlatado!
Mundo de pau que parte e estala!
Busco en ámazon polo i de imán
como no meu dicionario de neno
sigo coa dereitura dos mastros
que aprendín a imitar no colexio
E xa só ese son metálico disonante
das latas a baterse entre elas
e o cheiro dos restos de aceite rancio
me envolven nunha familiaridade tépeda
conseguindo así agachar a superficie
áspera desta soidade do inadaptado
á procura dun imán que sen esforzo
limpe os cascallos do pasado

Internal landscape with tuna

I live surrounded by cans of tuna
which one day were ephemeral food
and I can't move a single muscle
without causing a chaotic mess
my body slowly became
a rigid and smooth marine fish back
Flexibel fishbone of canned bonito!
world of dry twigs that breaks and bursts!
In amazon, I go to m looking for a magnet
as in my childhood dictionary
I continue with the straightness of the masts
which I learned to imitate at school
And now only that dissonant metallic sound
of the cans beating each other
and the smell of the remnants of rancid oil
they envelop me in a tepid familiarity
hiding the rough surface
of maladjusted's loneliness
looking for a magnet that effortlessly
clean up the rubble of the past

camiños de homes e paxaros (gl – en)

vese o home dende arriba
como filmado cun dron dende o alto
vese que camiña manténdose entre as duas liñas amarelas
no carreiro que ten un moneco amarelo pintado
esfórzase por non pisar ningunha das duas liñas
e case sempre o consegue
O paxaro está atordado
e voa e bate coas paredes
non consegue sair a campo aberto
nin sequera soña que veña unha man quente
mostrarlle o camiño de saída
abrirlle a ventá e liberalo das paredes deste cuarto
Pero non morre, desnortado quedará no chan
recuperándose acabará á fin por topar a saída
Séguese vendo o home dende arriba
cínguese aos espazos delimitados,
ás raias dos pasos de cebra,
ás luces verdes dos semáforos.

E así a todo as colleitas son sempre fracas
as árbores sécanlle na horta
o escarabello venlle estragar o cultivo

O home non entende
pensou que manténdose dereito
a vida traeríalle canto precisara.
Mais agora xa non ten folgos
para botar o pe fóra do límite
arriscándose ao mundo prohibido,
e lograr escapar destes grillóns
moldearonllos na zafra a medida
e non hai ferreiro que os saque

paths of men and birds

the man is seen from above
as filmed with a drone placed on him
it is seen he walks keeping between the two yellow stripes
on the path with the walking person symbol in yellow
he tries hard not to step on any stripes
and he almost always gets it
The bird is stunned
and flies and hits the walls
can't get out in the open
it doesn’t even dream of a warm hand coming
to show the way out
to open the window and release it from the walls of this room.
But it does not die, it will be left on the ground disoriented
recovering and eventually end up bumping into the exit
The man is still seen from above
confines to delimited spaces,
to the stripes of the zebra crossings,
to the green lights of the traffic lights

And so the crops are always weak
the trees dry up in the orchard
beetles come to spoil the plants

The man does not understand
he thought while standing up straight
life would bring him what he needed.
But now he has no longer strength
to put his feet out of bounds
to risk the forbidden world,
and manage to escape from these shackles
custom molded in the forge
there is no blacksmith to take them out

El soldado (es – en)

Los ojos del soldado 
vuelven enfermos de sombra
sus huesos han guardado
el hielo de los montes
su espalda por siempre
ya solo el dolor nombra
los dedos contraídos
se han tornado torpes

Su mente fue un arroyo
rodando falda abajo
los cantos blancos del cauce
las flores de la orilla
presagiaban el valle
caudaloso y manso
no se imaginaba
entrando en la guerrilla

Dejó el taller, la novia
y el equipo de fútbol
toda el agua salvaje
corre ya entubada
lucha, dolor, soledad,
exilio, prisión, disgusto
se suceden en tromba
años lejos de casa

Cuando por fin retorna
es ya un perro enfermo
y viejo y sin brillo
y como una astilla
molesta y revive
lo que queremos muerto
como el bocinazo
de una caracola
que no agrada oír
se le va apartando
ni estatuas, ni heroe
ni campo de amapolas

La derrota última
es la vuelta al país
desearía haber
muerto de una bala
cuando aún podía disparar

The soldier

The soldier's eyes
come back sick of shade
his bones have kept
the ice of the mountains
his back forever
only names the pain
the fingers contracted
and he has become clumsy

His mind was a stream
rolling hillside down
the white stones of the riverbed
the flowers of the river bank
foreshadowed the valley
mighty and meek
he did not imagine
entering the guerrilla

He left the workshop, the girlfriend
and the football team
all wild water
run already piped
fight, pain, loneliness,
exile, prison, disappointment
years away from home
happened in a rush

When he finally returns
he is already a sick dog
and old and dull
and like a splinter
annoys and revives
what we want dead
like the honk
of a conch
unpleasant to be heard
they are moving him away
no statues, no hero
no poppy field

The ultimate defeat
it is the return to the country
he wish he had been
killed by a bullet
when he could still shoot