epitaph for one night (en – gl)

I go up the stairs from the train station and at the end I find your lips waiting for me to tell my tongue with words of saliva what we can’t say with our voice, under your umbrella we let time slip with our hands looking for the softness hidden under the pullovers and theT-shirts, night light is complicit in the longing of our bodies,

with wet feet we take steps in step with our legs rubbing, with our hands clasped, with the scents of those streets filling our pockets with flavors of water, of thirst for the skin. We have a coffee or a beer, at a separate table with our knees playing hidden from the eyes, with our eyes fixed on just us and our eyes, and then we end the conversation

and we go out into the warm rain of the lampposts light, crossing paths with other couples, without seeing them, with no other universe than this darkness, stopping at the sheltered doorways to give the road a break and review the geographies that we had no traveled for so long, those paths that my fingers, your fingers, the yolks of our fingers go back through, stumbling on the buttons, on the belts, on the rubber bands that cut the passage and postpone, just a little bit, the entrance to the starry sky.

I saw no city more beautiful than those wet streets we walked together on the way to the hotel room. Formalities, that create a small pause, which separates us but holding hands, only the sum of the sizes of my arm and of yours, until entering the elevator,

where the already closed door opens the borders where my desire and yours, hot, liquid, like the emergence of an explosion of galaxies, the key, the door, the bag on the chair and no time for anything, abandoned on this downhill of exploration and remembrance, being only senses and feelings and a chemical reaction that releases heat, that mists the window panes that wets the sheets with our salty sweats, that splashes the walls with our moans, that bursts the ceiling and leaves us alone surrounded by stars that stick to your pores and that I melt with the tip of my tongue. And again the hands travel back and forth between the joints, making a pilgrimage along your back, drawing four parallel paths in your belly, roundabouts around your navel, corridors where the night fades without being able to close our eyes.

And now the hourglass that we turned over with the first kiss drops its last grains of sand, the light, which neither of us has called, scratches the curtains that were white with its yellow nails, the water from the shower erases all the drawings with which we had tattooed tenderness and clothes once again hide the bodies that do not belong to us.

Coffee and croissant, and going down the station stairs together, with the return ticket raising a miserable brick wall, nailing its sharp corners in the palm of my hand.

And to wait, reading the schedules in the newspapers day after day until a train would stop again in your city but the press only talks about an acid drizzle that diluted the stone and your skin with it and only, only of those nights remains this ridiculous epitaph that you will never, ever be able to read.

epitafio para unha noite

Subo da estación polas escaleiras e ao cabo topo os teus labios agardándome que lle contan á miña lingua con palabras de saliva o que non conseguimos decir coa voz, baixo o teu paraugas deixamos esvarar o tempo coas nosas mans buscando a suavidade que esconden os xerseis e as camisetas, a luz da noite é complice da ansia dos nosos corpos, 

cos pes mollados damos pasos acompasados coas pernas rozándose, coas mans collidas, cos arrecendos desas rúas enchéndonos os petos de sabores de auga, de sedes da pel. Tomamos un café ou unha cervexa, nunha mesa apartada cos xeonllos xogando escondidos das miradas, coas miradas fixas en só nós e nas nosas miradas, e logo, loguiño rematamos a conversa 

e saimos á chuva morna da luz das farolas cruzando outras parellas, sen velas, sen outro universo que esta escuridade, parándonos nos portais abrigados a darlles unha tregua ao camiño e un repaso ás xeografías que xa había tanto tanto que non viaxabamos, eses carreiros que os meus dedos, os teus dedos, as xemas dos nosos dedos volven percorrer, tropezando nos botóns, nos cintos, nas gomas que cortan o paso e aprazan, só un nadiña, a entrada ao ceo estrelado. 

Non vin cidade máis fermosa que a desas rúas húmidas que percorriamos xuntos camiño do cuarto do hotel. Formalidades, que poñen un puntiño aparte, que nos separan pero collidos da man, só a suma dos tamaños do meu brazo e máis do teu, até entrar no ascensor, 

onde xa a porta pechada abre as fronteiras por onde abrollan a cachón o meu desexo e o teu, quentes, líquidos, como xurdindo dunha explosión de galaxias a chave, a porta o bolso na cadeira e xa sen tempo de nada abandonados nesta costa abaixo da exploración e o recordo, sendo só sentidos e sentimentos e unha reacción química que libera calor, que empaña os cristais da ventá que molla as sabas dos nosos suores salgados, que salpica as paredes cos nosos xemidos, que rebenta o teito e nos deixa soiños rodeados de estrelas que se pegan aos teus poros e que eu derreto coa ponta da miña língua. E de novo as mans fan viaxes de ida e volta entre as articulacións, peregrinando polo teu lombo, debuxando catro vias paralelas no teu ventre, rotondas arredor do teu embigo, corredoiras por onde a noite vai esvaéndose sen conseguir pecharnos os ollos. 

E xa o reloxo de area ao que demos volta co primeiro bico deixa cair os seus últimos graos, a luz, que ninguén dos dous mandou chamar, rabuña coas suas uñas amarelas as cortinas que foron brancas, a auga da ducha borra todos os debuxos cos que tatuara a ternura e as roupas volven agachar os corpos que non nos pertencen. 

Café e croissant, baixar xuntos as escaleiras da estación, co billete de volta levantando unha parede de ladrillos miserables, cravando as suas esquinas afiadas na palma da miña man. 

E agardar, lendo os horarios nos xornais día tras día ata que volva partir un tren con parada na tua cidade mais a prensa só fala dunha poalla ácida que diluiu a pedra e a tua pel con ela e só, somentes queda daquelas noites este ridículo epitafio que xa nunca, nunca poderás ler.

interface humano máquina (gl – en)

o humano xa non
estaba máis só
aínda que
a dor
foi

anque a dor era
todavía alí
a medida
do seu
gris

do gris do seu berro
a agonía pon
nas entranas
peso de
chumbo


nas vísceras o nó
o nó na gorxa
que aperta dobra
só bisagra
lamento
fel

do berro inservible
ao humano só
mudo amigo
do inerte
cristal
frío

human machine interface

the human was 
no longer alone
even though
the pain
was

though the pain
was still there
to the extent
of his
gray

from the gray of his cry
the agony puts
in his bowels
lead weight
knot

in the entrails the knot
the knot in the throat
tightens bends
only hinge lament
bile

of the useless scream
for the human just
silent friend of inert
and cold
screen

Pizza en 3 movimientos (es – en)

A las 13:08 la saqué del horno. La masa hubiera necesitado más tiempo de fermentación pero ya tenía hambre.

Los trabajos de la harina me procuran satisfacción: el placer de hacer algo con las manos y la recompensa del sabor de las cosas de verdad. Me hacen sentir más integrado en el universo.

Sobre todo ahora que se me acabaron los libros de poesía y ando algo desnortado.

Pizza in tree moves

At 13:08 I took it out of the oven. The dough would have needed more leaven time but I was already hungry.
Flour work gives me satisfaction: the pleasure of doing something with my hands and the reward of real things taste. It make me feel more integrated into the universe.
Especially now that I’ve run out of poetry books and I’m a bit disoriented.

L’attrape-pensées (fr – en)

la pensée est comme un grillon
cachée dans son trou
il faut la chatouiller avec des dessins
pour la faire chercher la lumière
je lui peint des flèches et des couleurs
pour attirer son attention
une fois arrivé à la mettre dehors
doucement je l’entoure
avec les lignes de mon stylo
lui faisant des pièges, des enceintes
où elle finalement devra se soumettre
et découvrir les paroles de son chant

The thought catcher

thought is like a cricket
hidden in its hole
you have to tickle with drawings
to make it seek the light
I paint arrows and colors
to get its attention
once arrived to put it outside
gently I surround it
with the lines of my pen
making traps, enclosures
where it finally will have to submit
and discover the lyrics of its song




confession (gl – en)

non son nada
ren
ou se algo for sería
o brillo sobre un croio
no que non asenta o musgo

escribo como un carpinteiro
que usando taboas medio podres
constrúe un galpón
por onde se coa o vento
que abanea as arañeiras

nunca souben que é unha alma
nin tiven mais coñecemento
que o das cousas sólidas
vivín como un animal
que se alimenta dos restos
dun vertedoiro
coa pelaxe chea de calvas
e costras de feridas recentes

non son nada
e se algo puider ser
sería un vagalume pequeniño
que un neno de doce anos
atopa nun valo nunha noite de verán
un lucecú cunha pequeniña luz
que se fixa imperecedeira
no vizoso territorio
da infancia
e se torna faro
guía para voltar
ao asombro deses ollos
que buscan xoias na noite
cando camiñes
no ermo azoutado
pola nevarada

confession

I'm nothing
nought
or if I were something it would be
the glow on a pebble
in which the moss does not settle

I write like a carpenter
which using half-rotten boards
builds a shed
where the wind blows
waving the cobwebs

I never knew what a soul is
nor did I have more knowledge
than that of solid things
I lived like an animal
which feeds on the remains
of a landfill
with the coat full of bald spots
and scars from recent wounds

I'm nothing
and if anything I could be
it would be a tiny firefly
that a twelve-year-old boy
finds in a fence on a summer night
a firefly with a small light
which is fixed imperishable
in the fertile territory
of childhood
and becomes a beacon
guide to return
to the astonishment of those eyes
looking for jewelry at night
when you´d walk
in the whipped moor
by the snowfall

Interior líquido (gl – en)

No interior hai un mar salgado
que medrou paseniñamente
pinga sobre pinga
ano tras ano

o mar cóbreo todo 
dende a planta dos pés torturados
ata o punto máis alto do cerebro
brando e circunnavegador
- nin se decata de estar a pisar
decote o mesmo chan -

por dentro el era auga
era un meniño e era auga
o meniño tiña o reverso de onda mariña
que bate o rochedo

pena tras pena
dor sobre dor
as lágrimas que non toparan
leito de rio ao que saltar
crearan humidade de billa vella
poderosa nai de océanos

no interior hai unha bágoa
rompendo na alma

Inner liquid

Inside there is a salty sea
which grew slowly
drop by drop
year after year

the sea covers everything
from the sole of the tortured feet
to the highest point of the brain
soft and circumnavigator
- it doesn't even realize it’s stepping
always the same ground -

inside he was water
he was a boy and he was water
the reverse of the boy was a sea wave
that hits the rock

grief after grief
pain over pain
tears had not encountered
river bed to jump to
they created old tap damp
powerful mother of oceans

inside there is a tear
crashing on the soul

Christophe Condello: Résultat du concours pour l’attribution de mon recueil de poèmes Le jour qui s’attarde chez Éclats d’Encre

https://wp.me/p1g7it-1cr

Je laisse ici le lien vers les résultats du concours de poésie organisé par Christophe Condello dans lequel j’ai obtenu une troisième mention.

I leave here the link to the results of Christophe Condello’s poetry contest in which I have obtained a third mention.

Moi contento co resultado, e máis contento aínda de ir aprendendo o manexo da linguaxe poética.

Très heureux du résultat, et encore plus heureux d’apprendre à utiliser le langage poétique.

Very happy with the result, and even more happy to learn the management of poetic language.

Primera hora de la mañana (es – en)

Antes de que el lavavajillas comience el rumiado 
de la loza de la víspera todo es paz
el sol de abril entra por todas las ventanas abiertas de la casa
mientras el barrio sigue durmiendo
solo un coche pasa sin prisa
hacia sus ocios de fin de semana.
los tilos cubren las calles con su color verde más tierno
y el seto tras los contenedores de basura
avanza en su descubrimiento de la primavera.

First hour in the morning

Before the dishwasher begins ruminating 
on the crockery of the day before, all is peace
the April sun enters through all the open windows of the house.
while the neighborhood continues to sleep 
only one car passes slowly
to his weekend leisure.
lime trees cover the streets with their most tender green colour
and the hedge behind the wheelie bins
advances in his discovery of spring.

Apátrida (gl – en)

A pouca terra seca 
que queda pegada ás raíces
despréndese cando subo
aos avións, animais do aire
que foxen das tormentas

reconcíliome coa cidade
regateando nos cais
-como papá e mamá
-cando ía da man
-aprendendo o nomadismo
tomo uma francesinha
compro um casaco
cor de azulexo…

curo o esvaecemeento
con versos apátridas
que aboian soltos
sen a áncora
dunha bandeira
só coa pegada do meu
adn viaxeiro

Stateless

The little dry soil
that remains in the roots
comes off when I get on
the planes, air animals
fleeing the storms

I reconcile with the city
haggling on the docks
-like Dad and Mom
-when I used to go hand in hand
-learning nomadism
I have a francesinha,
buy a jacket
tile color

I hail the fading
with stateless verses
floating loose
without the anchor
of a flag
just with the imprint of my
traveler DNA