Auga (gl – en)

auga
auga espello escuro
auga cristal inmóbil
auga fría indiferente

para que moverte auga
para que tirache pedras
se as ondas son iguais
eternamente as mesmas

auga
auga na tona da auga
auga no escuro fondo
auga que todo envolves

mira o meu lombo auga
quedoume a boca seca
se algo tiña que dicirche
afogouno a dor mesta

para que romperte auga
mellor o silencio cego
e unha fermosa imaxe
mellor que gabar o ego

auga
indiferente fría auga
inmóbil cristal auga
escuro espello auga

quedate cunha foto auga
silueta esvaendo
humano que se afasta
banda sonora de vento

Water

water
dark mirror water
still crystal water
indifferent cold water

why to move you, water?
why throw stones at you?
if the waves are equal
eternally the same

water
water in the surface of waters
water in the dark bottom
water that surrounds everything

look at my back water
my mouth went dry
if I had something to say to you
it was drowned in grief

why break you, water?
blind silence is better
and a beautiful picture
better than boasting the ego

water
indifferent cold water
still crystal water
dark mirror water

stay with a photo, water
fading silhouette
human that moves away
wind soundtrack

L’enfant et les herbivores (fr – en)

La lame de la faux chuchote 
son chant métallique
aux oreilles de l'enfant
lui siffle:
“fauche
bêche
grimpe en flèche,
défriche
cherche
charpente”
l'enfant sent la puissance
de ses petits bras
il y a un monde d'herbivores
à nourrire
*
Le bourdonnement de la tondeuse
ne transmet pas de message
avec sa langue monotone et incompréhensible
par contre l'herbe si
l'herbe coupée dégage un parfum
qui cinquante années après
parle directement à l'enfant
et va chercher le courage
et l’illusion
dans les puits apparement taris
des recoins les plus sombres
du cerveau

The child and the herbivores

The blade of the scythe whispers
its metallic song
in the ears of the child
it hisses to him:
“scythe
dig
skyrocket!
clear
look for
build!”
the child feels the power
with his little arms
there is a world of herbivores
to feed
*
The hum of the lawnmower
does not send a message
with his monotonous and incomprehensible language
but the grass it does
the cut grass gives off a scent
who fifty years later
speaks directly to the child
and goes to get the courage
and the illusion
in the apparently dry wells
from the darkest corners
of the brain

Quecemento global (gl-en)

Eran vellos quen paseaban 
a bandeira revolucionaria
esta mañá pola vila
ela coa xuvenil estrela vermella
eles arrastrando os pes
como nun cortexo fúnebre
*
A soñar soñando foiselles marchando a vida
e o mundo cruel e inxusto por natureza
non respectou os plans que lle tiñan preparados
seguiu o seu avance sen sequera miralos
*
Pasaron como unha santa compaña
folerpas incompatibles co quecemento global

Global warming

They were old people who took
the revolutionary flag for a walk
around town this morning
the flag with the youthful red star
the old people dragging their feet
as in a funeral procession
*
Dreaming dreams, their lives went away
and the world cruel and unfair by nature
did not respect the plans prepared for it
it continued his advance without even looking at them
*
They passed like a tormented ghosts procession
snowflakes incompatible with global warming

O poder da poesía (gl – en)

Unha lista é 
como unha lente
que atravesa paredes de cartón
permite ver os libros
dunha caixa fechada
sen a desprecintar
*
Este poema é como unha ventá
que através os anos opacos
mostra un corpo moreno e áxil
sen salpicar de cabeza entra na auga
demórase avanzando devagar
como unha foca no fondo frío
na superficie unha fada branca
vela voluptuosa levada do vento
Segue a sua travesía circular
afástase para voltar dende a liña azul
do horizonte cargada de sol e sal
á procura de osíxeno a pel escura
encontra esa pel clara
interior e corteza nun mesmo afán
*
ao contacto dos beizos que debecen
do gradiente salino abrolla unha enerxía
erosionando nuns segundos xeolóxicos
os cofres de pedra
onde ambos encerraban a paixón
na area amarela acumulada aos seus pés
deitanse para recibir a marea
de pétalos de magnolia
tanto tempo encorada
*
Os versos tocan aquel momento
con dedos de luz, sen despertar
os dous corpos que durmen abrazados
A poesía ten ese inmenso poder

The power of poetry

A list is
like a lens
that goes through cardboard walls
allowing you to view the books
inside a closed box
without unsealing it
*
This poem is like a window
that through the opaque years
shows a tanned and lithe body
without splashing his head he enters the water
slow moving forward
like a seal on the cold bottom
on the surface a white fairy
voluptuous sail blown by the wind
follows its circular journey
she moves away to return from the blue line
of the horizon loaded with sun and salt
in search of oxygen, the dark skin
finds that clear skin
inside and crust in the same effort
*
At the contact of the eager lips
the saline gradient develops an energy
eroding in a few geological seconds
the stone jewellery boxes
where both locked up the passion
in the yellow sand accumulated at his feet
they lie down to receive the tide
of magnolia petals
dammed so long
*
The verses touch that moment
with fingers of light, without awakening
the two bodies that sleep embraced
Poetry has that immense power

Remos de madeira (gl-en)

A madeira dos remos en contacto
coas mans voluntariosas dun neno
avanza decote mirando a popa
afástase
da cidade gris como unha chapa
de aceiro bañada en aceite
que escorrega e corta a pel
ruído e metal xa un recordo
apagado polo choupar da tona do mar
*
Na visita dos avós cociñáralles arroz
que saira un chisco queimado
ela dixera que lle gustaba máis así
dende as ventás do salón
aparecía un triángulo de ría
para ela que estaba afeita
á vista dos prados e montes
aquela superficie de auga
semelláballe algo inútil
non podería haber nunca alí unha casa
ou un prado ao que levar as vacas
eu díxenlle que aquilo todo era un camiño
e hoxe diríalle tamén que era necesario
para que o neno puidese moverse
aínda que fose mirando atrás
aínda que fose con saudade do gando
que sempre estaba onde a familia
*
madeira dos devanceiros
nas mans teimudas dun neno

Wooden oars

The wood of the oars in contact
with the willing hands of a child
he always moves forward looking aft
he moves away
of the gray city as a sheet of steel
coated in oil that slips and cuts the skin
noise and metal already a memory
extinguished by the splash of the sea surface
*
At my grandparents visit, I had cooked rice for them
that had been a little burnt
she had said she liked it better that way
from the living room windows
a estuary triangle appeared
for her, used to meadows and woods
that water area
seemed something useless
there could never be a house
or a field to drive the cows to
I told him that it was all a way
and today I'd also tell her that it was necessary
so that the child could advance
even if it was looking back
even if it was with longing for cattle
lucky to always be close to family

*
wood of the ancestors
in the stubborn hands of a child

Adeus 2022, ano da poesía

Goodbye 2022, year of poetry

Feliz ano a todos os que visitades o meu blog, aínda que non o diga alégranme moito as vosas visitas.

Happy New Year to all of you who visit my blog, even if I don’t say it, I’m very happy about your visits.

Para min este foi o ano da poesía, desde que lera a Rosalía aos 15 anos sempre tiven ganas de escribir pero nunca me atrevera en serio ata o de agora. Agradézolle sobre todo a Cristophe Condello e a Flavio Almerighi polo apoio que supuxeron para que eu continuase tentándoo.

For me, this was the year of poetry, ever since I read Rosalía de Castro at the age of 15, I’ve always wanted to write, but I’ve never dared to do it seriously until now. I am especially grateful to Cristophe Condello and Flavio Almerighi for the support they provided for me to continue trying.

Como unha axuda para a memoria, deixo a lista dos libros de poesía que lin este ano:

As a memory aid, I leave the list of poetry books I read this year:

  • Selected Poems – Sylvia Plath – en
  • Denuncia do equilibrio – Xela Arias – gl
  • Fiore di Poesia – Alda Merini – it
  • Poemas escolhidos de Alberto Caeiro – Pessoa – pt
  • Vertigo & Ghost – Fiona Benson – en
  • Magnetic Field: The Marsden Poems – Simon Armitage – en
  • Ninguen morreu de ler poesía – Aldaolado – gl
  • Selected Poems 1923 – 1958 – E E Cummings – en
  • A Blood Condition – Kayo Chingonyi – en
  • The Last Lochan – Henry Bell – en
  • Uralita – Iria Pinheiro / María Lado – gl
  • La extracción de la piedra de locura. Otros poemas – Pizarnik – es
  • Lente dérive de sa lumière – Arnaud Delcorte – fr
  • The Bonniest Companie – Kathleen Jamie – en
  • Under the Ice – Stewart Conn – en
  • Black Girl, Call Home – Jasmine Mans – en
  • Materia – Yolanda Castaño – gl

E aínda que sexa prosa, pareceume tan poético que non podo deixar de citalo aquí:

And even though it’s prose, I found it so poetic that I can’t help but quote it here:

  • I Pesci non chiudono gli occhi – Erri de Luca – it

Feliz ano / Bonne Année / Happy New Year / Feliz año / Buon Anno

2023

Digo o seu nome (gl – en)

e viñeron cunchas e barcos 
e mamíferos mariños
carrexando todas as gamas
do arrecendo a liberdade
e unha pinga de melancolía
por carecer da pel lisa da balea
coa que explorar a inmensidade

coa fin de evitar a vertixe
nunha licenza poética
condensei o espazo inabarcable
en tres letras que poder levar
agarradas baixo a língua
como un complexo vitamínico
feito de extractos de algas

como unha ladaiña
pronuncio o seu nome
aprópiome da sua esencia
cando quero darme forzas
digo mar e o mar me envolve
e cada metro cúbico de océano
percorre as miñas veas
alimenta a miña coraxe

I pronounce its name

and shells and ships came 
and marine mammals
carrying all ranges
of freedom´s scents
and a drop of melancholy
for lacking the smooth skin of the whale
with which to explore the immensity

in order to avoid dizziness
in a poetic license
I condensed the unfathomable space
in three letters easy to keep
hold under the tongue
as a vitamin complex
made from algae extracts

like a litany
I pronounce its name
I seize its essence
to give me strength
I say sea and the sea surrounds me
and every cubic meter of ocean
runs through my veins
feed my courage

Plasticidade do destino (gl – en)

Á nacenza tocáronme uns terreos afastados 
Un penedío estéril no que o lobo debuxaba
as fronteiras durante as suas travesías
No primeiro impulso saíu un laio
Devólveme a ti, é desolación aquí afora!
Alí 
Aprendín os nomes das distíntas formas da materia
Xogando co luar nas láminas de mica do granito
Na aridez soñaba co roxo veludo do trigo
Ondeando so os dedos rebuldeiros do vento
Mais só medraban naquel ermo frío
Carballuzos isolados nos que o corvo
Ensaiaba as suas gamas monótonas
Os oficios dispúñanse arredor da cantaría 
Así que me adiquei a picar naquela pedra
E aínda que se me deu ben
O ver as formacións cristalinas
Que tan fácilmente arrincaban os outros
Sentín envexa e maldecía decote a area amarela
Único produto do meu esforzo
Podería ter parado a tarefa
adicarme de cheo a chorar a desgraza
Houbera xerado un lago salgado
Onde as pingas da chuvia
Loubasen o ceo co seu repenicar
Non tiven constancia no pranto 
seguín picando ate crear un areal inmenso
Que chamou polo mar coas palabras melosas
Que só os amantes saben murmurar
Ata que unha tarde sentín
Nos meus pés cubertos de area
A auga fría do oceano que, sen eu sabelo
respondera á constancia do meu labor


...

Fate plasticity

At birth I was allocated with a distant plot 
A barren stony ground on which the wolf drew
The borders during its long wanders
At the first impulse arise a moan
Take me back to you, it's desolation out here!
There 
I learned the names of the different forms of the matter
Playing with the moonlight on sheets of mica held in the granite
In the aridity I dreamed of the blond velvet of wheat
Waving under the playful fingers of the wind
But in that cold wilderness only grew
Isolated twisted oak trees in which the crow
Rehearsed its monotonous scales
The occupations were organized around the stonework. 
So I set about chipping away at that rock
And even if I was good at it
Seeing the crystalline formations extracted by others
I was envious and cursed the yellow sand
Only product of my effort
I could have stopped the task
Dedicated myself full time
To mourning the misfortune
A salty lake would have been created
where raindrops would praise
The sky with their tapping
I did not have constancy with the tears 
I went on breaking stones until an immense sandy area
was built calling for the sea with honeyed words
that only lovers know how to whisper
until one afternoon I felt in my feet covered with sand
the cold water of the ocean, which, unbeknownst to me
had responded to the constancy of my work

...

Naissance – Birth (fr – en)

Les tubes de couleurs s'entassent sur la table de la mansarde 
pinceaux, couteaux, rouleaux, éponges
enfin son âme longtemps emprisonée
trouve une langue pour communiquer avec le monde
sur la commode de cette pièce, au début notre chambre à coucher
repose la chaotique création
les compositions toute une vie retenues
sortent comme le jet d'une fontaine
la lumière éclaboussante se colle
pour toujours au papier blanc
et reste en permanence fixée
dans le marron humide de mes yeux

The tubes of color pile up on the table in the attic
brushes, knives, rollers, sponges
finally his long time imprisoned soul
find a language to communicate with the world
on the chest of drawers in this room, at the beginning our bedroom
the chaotic creation rests
the compositions a lifetime selected
come out like the jet of a fountain
the splashing light sticks
forever to the white paper
and remains permanently fixed
in the wet brown of my eyes

poema de amor e saudade (gl – en)

releo os poemas que escribín hai un mes
e a satisfacción que me trouxeron
no momento de publicalos 
desaparece 
queda só a desilusión de constatar 
que non consigo transmitir

compoño maiormente en galego
e apenas teño contacto con Galicia
só cargas das que se ocupar 
cando volvo ao amado país
cada vez máis cheo de buratos

eu só posúo estes versos de amor
que ceibos como barcos sen temón
percorren os océanos lonxe das Rías Baixas
emigrantes coma min, orfos de terra
enchoupados de saudade

poem of love and longing

I reread the poems I created a month ago
and the satisfaction they brought me
at the time of publishing them
disappears
only the feeling of disappointment remains
to find that I failed to convey

I mostly write in Galician
and I barely have contact with Galicia
just burdens to deal with
when I return to the beloved country
more and more full of holes

I only own these verses of love
that free like ship without a rudder
travel the oceans far from the Rías Baixas
emigrants like me, orphans of land
drenched in longing