Ira (gl – en)

Agora todo son excusas de pouco peso
ven a brisa lene e mas dispersa todas
este monstruo que creei ao entrar no mundo de pedra
enraizou os seus dedos de prepotencia e arrogancia
estableceu o seu hábitat en min

agora todo é xustificarse e por moito que o desterre
encontra sempre unha fronteira descoidada
pola que asomar o fuciño

fúrame cos teus sete coitelos de ira
extirpao do mato mesto onde se agocha
guíndao no basureiro coas raices ao sol
para que dunha vez solte esta parte de min
tan dolorosa e xa tan inútil

Wrath

Now it's all flimsy excuses
the gentle breeze comes and scatters them all
this monster I created when I entered the stone world
rooted his fingers of arrogance and self-righteousness
establishing his habitat in me

Now it's all about justifying myself and no matter how much I banish him
always he finds a sloppy border
where to stick her nose out for

pierce me with your seven knives of wrath
remove it from the thicket where he hides
throw it in the landfill the roots upwards
this way, once and for all, I let go this part of me
so painful and already so useless

Poetry and nomadism

Before the end of the year arrives, and the maelstrom prevents me from recapitulating, I leave here a list of this year’s poetry books, along with the city in which they were acquired

  • Natalie Diaz  –  Postcolonial Love Poem – Manchester
  • Sylvia Plath  –  Ariel – Manchester
  • 21 Poetas do século XXI – Pontevedra
  • Gillian Clark  –  Selected Poems – Manchester
  • Modern Scottish Gaelic Poems – Manchester
  • Victoria León  –  Flores de fuego – A Coruña
  • Yolanda Castaño  –  Materia – A Coruña
  • Atticus  –  The Truth About Magic – Manchester
  • Pádraig Ó Tuama  –  Poetry Unbound – Manchester
  • Owen Sheers  –  El hombre sombra – Manchester
  • Paula Meehan  –  As if by Magic: Selected Poems – Manchester
  • Daniel Sluman  –   Single Window – London
  • Estíbaliz Espinosa  –  Curiosidade – A Coruña
  • Jaime Gil de Biezma  –  Antología Poética – Vigo
  • John Bejeman  –  A Ring of Bells – Liverpool
  • Seán Hewitt  –  Tongues of Fire – Liverpool
  • Carol Ann Duffy  –  Nature – Manchester
  • José Luís Peixoto  –  Gaveta de Papéis – Porto
  • Antonio García Teijeiro – Pasando as follas do tempo – Vigo
  • João Luís Barreto Guimarães – Aberto todos os dias – Lisboa
  • Ismael Ramos – Lixeiro – A Coruña

Legado estéril (pt – en)

Um dia de outono cairão todas as folhas 
e na sua queda meus braços ficarão nus
entre a folhagem morta, para quem saiba ver
será revelada a minha sigilosa cegueira
dois inúteis olhos de vidro marrom vazios
como sementes chocas do meu percurso

Barren legacy

One autumn day, all the leaves will drop
and in its fall my arms will be naked
among the dead foliage, for the connoisseurs
my secret blindness will be revealed
two useless empty brown glass eyes
like rotten seeds of my whole journey

Visita (gl – en)

"Ao pasar a segunda farmacia 
espérate papá debaixo da ponte"
(para guiarte de volta a casa)

non son quen de transmitir
o orgulloso que estou deles
agora que tras tantos golpes
comezo a superar a adolescencia

falamos do meu camiño de pedras
e o seu universo de familiares e amigos
leccións para vivir no mundo
que tanto me custa aprender

na despedida abrázoos forte
e da aperta destila unha substancia
que se extende pola cociña, polo baixo
e se queda tamén nos meus petos
para acompañarme alá onde vaia

Visit

"As you pass the second pharmacy
your dad waits under the bridge"
(to guide you back home)

I am not able to transmit
how proud I am of them
now that after so many blows
I'm starting to get over adolescence

we talked about my stone path
and their universe of relatives and friends
lessons for living in the world
that I find so hard to learn

in farewell I hug them tightly
and from the squeeze a substance distils
which extends through the kitchen, the garage
and stays in my pockets too
to accompany me wherever I go

A voz dos cubertos (gl – en)

Abro o caixón da cociña tantos anos estático
e na austera curva dos cubertos silandeiros
nunha frecuencia só aos meus ouvidos accesible
deslízase un berro xordo de fracaso consumado

Cutlery voice

I open the kitchen drawer so many years static
and in the austere curve of the silent cutlery
at a frequency accessible only to my ears
a muffled cry of accomplished failure slips out

Esperanza das roupas molladas (gl – en)

Mineral Talks

No seu futuro quixera 
ser fogueira ao fondo
de paisaxe con chuvia
que os meus ósos de pau seco
lignificados en ardente combustible
quentasen a sua roupa mollada
devolvendo así unha fracción
da enerxía que o seu sorriso
aportou nestes anos de soidade
británica

Mineral talks

In her future I would like 
to be a bonfire in the background
of a rainy landscape
that my dry stick bones
lignified in burning fuel
warmed her wet clothes
thus returning a fraction
of the energy that her smile
brought to my years
of British loneliness

Os pequenos desacougos

na reunión diaria co equipo decateime 
que os tenis vermellos que levaba postos
compráraos en York
e os calcetíns grises en Manchester
os pantalóns cor tella en Pontevedra
e o xersei beixe en Nüremberg
en canto aos calzóns dun gris grafito
a prenda máis nova que vestía
adquirina hai unhas semanas en Lisboa

ainda que o xurado non apreciara
os meus cincocentos versos do exilio
mirei atrás e díxenme
estou no sitio xusto
onde os meus soños me trouxeran

the little worries

in the daily meeting with the team I realized
than the red sneakers I was wearing
had been bought in York
and the gray socks in Manchester
tile colored trousers in Pontevedra
and the beige sweater in Nuremberg
as for the pants of a graphite gray
the newest garment I had on
I bought it a few weeks ago in Lisbon

although the jury did not appreciate
my five hundred verses of exile
I looked back and said to myself
I'm in the right place
where my dreams had brought me

Bâtir un empire (gl – en)

Onde o poder da tribo non te protexe
lonxe da estreitura dos four walls
ou simplemente xusto por fora deles

erosionan as miradas desconfiadas
pois compartimos xénero inhumano
e temos medo do escuro
do sucio, do ruidoso e inintelixible

ainda que en realidade non sexa
para nada escuro nin… ti xa sabes
o que é estar só tentando bâtir un empire
e ter que ver como caen
até as pedras máis sólidas

só fican as forzas inesgotáveis
e esta comprensión da nosa natureza
para que non doa
o rexeitamento
tanto

Build an empire

Where the power of the tribe doesn't shield
away from the narrowness of the four walls
or just right outside of them

distrustful glances erode
as we share inhuman gender
and are afraid of the dark
of the dirty, the noisy and the unintelligible

although in reality it is not
not at all dark or... you know
what it is to be alone trying to build an empire
and having to see how
even the most solid stones fall

only the inexhaustible forces remain
and this understanding of our nature
so that rejection
doesn't hurt
so much