Liverpool Pride (gl – en)

a marea comeza a devalar
a corrente arrastra as gaivotas
que aboian como botellas de plástico
cara ao mar aberto
nos seus chíos como frechas
viaxa de volta o desexo
e as outras marcas da vida
zoa o vento no paseo marítimo
oxídanse os cadeados que manteñen
o amor asegurado
a LGBT con profusión de música e cores
celebra que a mocidade por fin
ten unha carga menos
e os baños Gender Neutral
rumorean outros conflictos
a humanidade xamáis libre
the tide begins to recede
the current sweeps the seagulls away
that float like plastic bottles
towards the open sea
in their cries like arrows
desire travels back
as well as the other marks of life
the wind blows on the promenade
the padlocks that keep love secured are rusted
LGBT with profusion of music and colors
celebrates that young people finally
have one less burden
and Gender Neutral bathrooms
whisper about other conflicts
humanity will be never free

Gioielli Rubati 259: Dario Bertini – Roberta Lipparini – Abel Abilheira – Luca Parenti (yoklux) – Angela Botta – Ileana Zara – Antonio Bianchetti – Katy Santiff.

https://wp.me/p1YZu7-btv

Happy to be among the Sunday poems of Flavio

No anden (gl – en)

Agochado entre as sombras
Pescudo meticulosamente entre a luz deste verán húmido do norte
A chegada do vagón dos soños
Canto mais longos os días menor é a esperanza
De que finalmente chegue ao meu destino
Abra as portas e ceibe o torrente de ilusións
Que sacie a sede das raíces

On the platform

Hidden in the shadows
I search meticulously in the light of this humid northern summer
The arrival of the dream wagon
The longer the days, the less hope
That it finally reaches my destination
Open its doors and free the torrent of illusions
Let it quench the thirst of the roots

Territorios virxes (gl – en)

Circulo cos ollos no navegador
Semella que o coche debe describir
unhas certas curvas cada día
antes de deixarme no taller
Eu diría que traza liñas harmónicas, elegantes
Como se estiver executando uns pasos de baile
Por entremedias desta terra sen raíces
De apartamentos chantados no solo industrial
Aquí na área dos Docklands
Nesta cidade de xente nova
Todo luz e esperanza

Virgin Land

I drive with my eyes in the satnav screen
It seems that the car should describe
Certain curves every day
Before leaving me in the workshop
It would say that it draws harmonious, elegant lines
Like it's doing some dance steps
In between this rootless land
Apartments built on industrial land
Here in the Docklands area
In this city of young people
All light and hope

Utopía (gl – en)

Contratempo e marea
Os dous raís da mesma vía
Por unha viaxa o caos
Varre a outra coa utopía
Tac-tac -- tac-tac
Tac-tac -- tac-tac

Contra vento e marea
Péchanseme os ollos
Por veces cambia o ruído
A sua frecuencia
Estacións, agullas, chíos de freos
E seguimos salpicando a noite
Ametrallando a sua esencia
Tac-tac -- tac-tac
Tac-tac -- tac-tac

Contra o reloxo de area
Cara ao norte, Lázaro xa en pe
Agarda cos seus regalos
De cosmópole para ollos famentos
Unha nova língua esperanza
Na que a república íntima
Verá alzar as barreiras
Tac-tac -- tac-tac
Tac-tac -- tac-tac

Contracorrente
As puntadas co fío dourado do soño
Bórdanme na alma unha estrela
d'égalité, fraternidade e liberté
Tac-tac -- tac-tac
Tac-tac -- tac-tac

O troupeleo coseu a identidade
Da francofonía na pel do meu corpo

Utopia

Setback and tide
Two rails of the same track
Chaos travels one of them
Sweep the other with utopia
Tack tock -- tock tock
Tack tock -- tock tock

Against all odds
My eyes are closing
Sometimes the noise changes
Its frequency
Stations, points, brake squeals
And we continue splashing the night
Machine-gunning its essence
Tack tock -- tock tock
Tack tock -- tock tock

Against the hourglass
Towards the north, Lazarus already on foot
Waits with his gifts
Of cosmopolis for hungry eyes
A new language of hope
In which the intimate republic
Will see the barriers raised
Tack tock -- tock tock
Tack tock -- tock tock

Against the tide
Stitches with the golden thread of dreams
Embroider in my soul a star
D'égalité, fraternity and liberté
Tack tock -- tock tock
Tack tock -- tock tock

The clattering sewed the Francophone
Identity on the skin of my body

Traxes de area (gl – en)

Ao inicio o Anxo tiña ás diminutas

E durante as tormentas que xeraba
Buscabamos refuxio en calas secretas
De paredes escarpadas onde protexidos
Do mar e da terra firme tomabamos o sol
Logo de facer o amor sobre a area
Que se nos quedaba pegada á pel
Tornándose así o único vestido
Que nos cubría durante días

Arrecendos do limiar oceánico
Indolencia sen medo do mañá
Nin dores do pasado

Sand clothing

In the beginning the Angel had tiny wings

and during the storms he generated
we sought refuge in secret coves
with steep walls where protected
from the sea and the terra firma
we sunbathed after making love on the sand
that stuck to our skin
thus becoming the only clothing
that covered us for days

Aromas of the ocean threshold
indolence without fear of tomorrow
nor pains of the past

Sunday prayer (en – es)

Bury my roten skull
Digging a shallow hole
In this weighty dirt
Soaked with the silent drops
of my salted inner ocean

Sorry for this extra effort
In each shovelling
But you could take advantage
Of swollen muscles
Donates from my healthy body
To ease your pains

Not the gray brain
This one must be entombed
This way it will pay for all the indecision
The imprecision, its inabilities
Instead of being black or white
Or black and white
With the certainty of a binary code

May the Lord allow two flowers
to grow from my buried head
so the hope could be dreamt again

Oración dominical

Entierra mi cráneo podrido
cavando un hoyo poco profundo
en esta tierra pesada
empapada con las gotas silenciosas
de mi salado océano interior

Disculpa por este esfuerzo extra
a cada palada
podrías aprovechar
los músculos hinchados
donados de mi cuerpo sano
para aliviar tus dolores

Pero no el cerebro gris
este debe ser sepultado
así pagará todas las indecisiones
las imprecisiones, sus incapacidades
en lugar de haber sido blanco o negro
o blanco y negro
con la certeza de un código binario

Que el Señor permita
que de mi cabeza enterrada
nazcan dos flores
para volver a soñar la esperanza

Betrayal (en – es)

My palm hand's skin has almost completely gone

Just the skin of my right hand has suffered from this ailment

The itch has been smoothed I no longer realize that it is still there

In England shake hands is not a common ritual

So I am relieved of this unpleasant situation

Allowing strangers to touch my old skin dried before to fall

feeling the roughness of my whole being 

And risking dragging debris of my body

As usual, my disloyal body doesn't allow to keep hidden 

My inner barriers against the world

Traición

La piel de la palma de mi mano se ha ido casi por completo
Solo la piel de mi mano derecha ha sufrido esta dolencia
El picor se ha suavizado ya no me doy cuenta que sigue ahí
En Inglaterra darse la mano no es un ritual común
Así que estoy aliviado de la desagradable situación
De permitir que extraños toquen mi vieja piel seca antes de caer
Sintiendo la aspereza de todo mi ser
Y arriesgándose a arrastrar escombros de mi cuerpo
Como de costumbre, mi cuerpo desleal no me permite ocultar
Las barreras internas contra el mundo