A monótona percusión (gl – en)

Aquí comezan as vías

Hai un tren que só vai cara adiante

A esperar por min no andén

Subo ao vagón no que pasarei o día enteiro

E a noite arrolado pola monótona percusión

Das rodas metálicas nas unións dos raís

O mundo é unha minúscula xeografía

Cando se ten un obxectivo

Preto do corazón

*

The monotonous percussion

*

Here the tracks begin

There is a train that only goes forward

Waiting for me on the platform

I get into the coach in which I will spend 

The whole day and night 

Rocked by the monotonous percussion 

of the metal wheels on the joints of the rails

The world is a tiny geography

When you have a goal

Close to the heart

Caos e cadáveres (gl – en)

Nin imaxinaba que o caos puidese xerar esta inexplicable abundancia de vida

*

A estricta orde, que mantiña a casa lista para inspección a todas horas, facíaa cada día máis semellante ao cemiterio

*

O barco amarrado soportaba ben as tormentas, a auga estancada da dársena non creaba novos camiños para as neuronas

*

*

Non imaxinaba que tan lonxe houbesen quedado tantos cadáveres, tan repulsivos 

*

que hoxe haxa que superar a náusea para darlles enterro 

*

admitindo cunha dor de navallas no ego, os erros necesarios para percorrer todo este camiño

*

Chaos and corpses

*

I never imagined that chaos could generate this inexplicable abundance of life

*

The strict order, that kept the house ready for inspection at any time, made it more and more like a cemetery every day

*

The moored boat withstood the storms well, the stagnant water of the dock did not create new paths for the neurons

*

*

I never imagined that so many corpses had been left so far away, so repulsive 

*

that today we have to overcome the nausea to bury them

*

admitting with a razor-sharp pain in our ego, the mistakes necessary to travel this entire path.

Navegante (gl – en)

Como unha materia seca aboiando

Ou como un peixe áxil

Percorro o curso do río

A ribeira estrañamente despoboada

Onde se meteron todos?

Non lonxe, en outeiros solleiros

Unhas estruturas feitas de paus

Sosteñen cadáveres de congros

Inquiétame esta soidade

Imaxino a todos nun niño quente

Que eu non dou atopado

Non renego do meu destino

Á fin sei que nacín navegante 

Mais por veces semella un deserto

a tona do ancho mar

*

Sailor

*

Like a floating dry matter

Or like an agile fish

I travel along the river

The bank strangely abandoned 

Where did everyone go?

Not far away, on sunny hills

In some structures made of sticks

Hang the corpses of conger eel

This loneliness worries me

I imagine everyone ele in a warm nest

That I can’t find

I don’t deny my destiny

Finally I know I was born a sailor

But sometimes it seems like a desert

The surface of the wide sea

Á beira do río (gl – en)

Febreiro xa ten luz dabondo 

Para tirar por un dende a mañá cedo 

*

No río mermado pola baixamar

Nadan un cisne e unha minúscula gaivota

O sol comeza o seu labor batendo

Contra o cumio dos edificios

*

Máis arriba dous avións 

Executan en sentido horario

Unha danza sobre o leste da cidade

Recollendo nas barrigas, nas ás

O impulso do día nacente

*

De camiño ao parking

Dous patos de barrigas brancas

Atravesan a urbanización

Voando xuntos con axilidade insospeitada

*

Quédame un mes en Londres

A mente colleita xoias para a nostalxia

*

Along the river

*

February already has enough light

To pull up me along from early morning

*

In the river depleted by the low tide

A swan and a tiny seagull swim

The sun begins its work beating

Against the tops of the buildings

*

Higher up, two planes

Execute clockwise

a dance over the east of the city

collecting in their bellies, in their wings

The impulse of the rising day

*

On the way to the car park

Two white-bellied ducks

Cross London City Island

Flying together with unsuspected agility

*

I have one month left before leaving London

The mind harvests jewels for the nostalgia

Se algo como a pátria existir (pt – en)

Temo escrever numa língua na que os símbolos, surrados como uma roupa velha, se tornem ininteligíveis e quando após centos de milhas de a garrafa navegar na corrente alguém (a minha pátria?!) pegar na mensagem abandonada pela maré não chegue a reconhecer naqueles garranchos um próximo (um filho)

*

If there were such a thing as a homeland

*

I fear writing in a language in which the symbols, worn out like old clothes, become unintelligible and when, after hundreds of miles the bottle sailing in the current, someone (my homeland?!) picks up the message abandoned by the tide, they fail to recognize in those scribbles a neighbour (a son).

Chiffres d’amour (fr – en)

C’était le cinq avril 

mille neuf cent quatre-vingt dix-sept

avec le printemps récemment étrenné

ma première Fleur est née

*

Ça faisait plus d’une année que têtu 

je soulevais le monde de mes mains nues

*

Et avec ses deux kilos 

six cent cinquante grammes 

avant de partir en couveuse, 

dans les bras de l’infirmière 

elle est venue au couloir de l’hôpital 

où je l’attendais depuis si longtemps 

elle, la mine sérieuse, préoccupée 

moi émerveillé de tant de fragilité

*

c’était le même hôpital 

que trente ans auparavant 

m’avait vu naître

à l’aide d’une césarienne 

moi aussi 

*

Mon plus bel exploit 

ma première fille bilingue 

de mère normande et père galicien

une Flor est venue se loger 

à jamais dans mon cœur

*

Love numbers

*

It was April 5th 

one thousand nine hundred and ninety-seven

with spring recently begun

my first Flower was born

*

It had been more than a year that stubborn

I had been lifting the world with my bare hands

*

And with her two kilos

six hundred and fifty grams

before leaving for the incubator,

in the arms of the nurse

she came to the hospital corridor

where I had been waiting for her for so long

*

she, with a serious face, preoccupied

me amazed by so much fragility

*

it was the same hospital

that thirty years before

had seen me born

with the help of a caesarean

me too

*

My greatest feat

my first bilingual daughter

of a Norman mother and a Galician father

a Flor came to lodge

forever in my heart

Abandonarse al desorden (es – en)

Hoy no busco ya tu cuerpo 

con aquella necesidad más poderosa 

que la atracción de la luna

*

Hoy no quiero más perderme 

oteando entre las moléculas 

el orden que necesito

*

Hoy quisiera que con el primer rayo de sol 

estuvieses tú dentro de mí 

para no escarbar la tierra dura 

en busca de algún hueso 

no cargar más el peso de tu ausencia 

*

poder abandonarme contigo 

al desorden de la vida 

sentirme completo 

tú y yo, un solo ser 

que ya por fin descansa

en medio del caos

*

Abandon to the disorder

*

Today I no longer look for your body 

with that need more powerful 

than the attraction of the moon

*

Today I no longer want to lose myself 

searching among the molecules 

for the order that I need

*

Today I wish that with the first ray of sunlight 

to be able to abandon with you 

you were inside me 

so as not to dig the hard ground 

in search of some bone 

to no longer bear the weight of your absence 

*

to be able to abandon with you

to the disorder of life 

to feel complete 

you and I, a single being 

that finally rests

throughout the chaos

Ejes levemente inclinados y sus beneficios (es – en)

Mientras febrero se agota

agazapado tras el canto de los pájaros

paciente acecho a la primavera

*

Hecho un ovillo mi cuerpo 

en el corazón de una simiente 

comienza a imaginar el sol

tras la fina capa de hielo

*

Basta esa ligera inclinación

como el calor de una mano

avanzando sobre la espalda

para que todas las sombras juntas

pierdan la intensidad del negro

*

Slightly inclined axes and their blessings

*

As February wears out

crouching behind the birdsong

I patiently stalk spring

*

My body curled up

in the heart of a seed

begins to imagine the sun

behind the thin layer of ice

*

That slight inclination is enough

like the warmth of a hand

advancing over my back

so that all the shadows together

lose the intensity of black

Arrastrar (gl – en)

Sen tempo de escribir. Co seu cargamento de paus, a vida visita os seus mellores guerreiros.

No time to write.  With its load of sticks, life visits its best warriors.

Rompo as pernas 

arrástrome fachada abaixo 

como unha folla de xornal 

engurrada e sucia 

*

Pesa o cesto 

cargado coas tendencias miñas 

estarrícanse os brazos, 

tras anos xa son máis de orangután 

que do que antes eu era

*

Dispara o flash 

dun móbil próximo 

engurrada e sucia 

arrástrase sobre as pedras 

a sombra ferida 

dunha alma enferma

*

Crawl

*

I break my legs

I crawl down the facade

like a sheet of newspaper

wrinkled and dirty

*

The basket is heavy 

loaded with my tendencies 

my arms are overextended 

after years they are more 

like those of an orangutan 

than my former self

*

The flash 

of a nearby mobile phone goes off,

wrinkled and dirty 

the wounded shadow of a sick soul 

crawls over the stones