Por las grietas que dejó el verano
se filtra la dulce lluvia de septiembre
entre un vientre y otro vientre
pétalos blancos de rosas tardías
las páginas porosas de mi agenda
absorben suaves sílabas
erosionadas en tu garganta
en lo alto de las escaleras aguarda
el orgasmo de un millón de peces
en el océano de nuestros cuerpos
y errantes en busca de los líquidos
las raíces inagotables en su fe
nos encuentran un hogar
A million fish
Through the cracks left by summer
the sweet September rain seeps
between one belly and another
white petals of late roses
the porous pages of my diary
absorb soft syllables
eroded in your throat
at the top of the stairs awaits
the orgasm of a million fish
in the ocean of our bodies
and wandering in search of liquids
the inexhaustible roots in their faith
find us a home
Biografía 1: O mensaxeiro
Adicado á miña nai
O xabón non consegue sacar das uñas
o negro de graxas e aceites de motor
motores náuticos, motores de coche
que por vía cutánea invadíranlle o ADN
As mans, agarradas ao guiador da moto,
percorren a noite de estradas solitarias
sen ter certeza de estar a delinear
a ruta das migracións da miña alma
A banda sonora, do moucho e o chorro da fonte
córtase co petardeo da Vespa na última costa
móvense os leitos de toxo nas cortes durmidas
os peitos dos cans anuncian a morte
Xa antes de cubrir a pé a distancia ata a porta
baixo parras encerelladas atravesadas de chuvia
A cociña, que aínda non enfriara acolle o loito
E nese mesmo ano, traíanme ao mundo
A min, o herdeiro do silencio
Biography 1: The Messenger
Soap can't get rid from your nails of the black grease and engine oils
of nautical & car engines
that have invaded his DNA through his skin
His hands, clutching the handlebars of his motorcycle,
travel the night of lonely roads
without being sure that he is outlining
the route of my soul's migrations
The soundtrack, of the owl and the fountain's jet
is cut off by the crackle of the Vespa on the last hill
the gorse beds in the sleeping stables move
the dogs' chests announce death
Even before covering the distance to the door on foot
under the tangled vines that the rain is crossing
The kitchen, which had not yet cooled down, welcomes mourning
And in that same year, they brought me into the world
Me, the heir to silence
Souvenir das illas (gl – en)
A notte porta sentieri…
Vexo o lobo que baixa en manda
Na carreira frótanse os costados
Amosan o brillo do fio dos dentes
E o mundo se lle abre indefenso
A noite trae camiños que o sol ocultaba
Nun bote de marmelada de laranxa
Como un tesouro poderoso
260 centímetros cúbicos
Gasolina de 95 octanos
O lobo xa non ten medo
A carreira e os gritos excitárano
Logrou silenciar calquera disidencia
O lume morde forte
O colchón ilumina a vitoria
Da miseria só fica un souvenir
mancha negra á beira da vía do tren
Souvenir from the islands
I see the wolf descending in a pack
In the race their sides rub together
They show the shine of their teeth
And the world helplessly opens up to them
The night brings paths that the sun hid
In a jar of local marmalade
Like a powerful treasure
260 cubic centimeters
95 octane gasoline
The wolf is no longer afraid
The race and the screams excited him
He managed to silence any dissent
The fire bites hard
The mattress illuminates the victory
Only a souvenir remains of misery
Black spot by the side of the train track
Pequeños minerales (es – en)
Recibe la Señora mis restos,
tras la agotadora caminata
por fin me alcanza
y con una mueca cansada
usando su bastón gastado
revuelve entre los restos
de basura, envases de plástico
a medio quemar
y latas de atún carbonizadas
entre las cenizas deseo que encuentre
un diamante
aunque quizás solo aparezca
una piedrecita de cuarzo ahumado
Small minerals
The Lady receives my remains,
after the exhausting walk,
she finally reaches me
and with a tired grimace
using her worn cane
she rummages through the remains
of garbage, half-burned plastic food packaging
and charred tuna cans
among the ashes I hope she’ll find
a diamond
although perhaps only
a small smoky quartz stone
will appear in the end
A colmea (gl – en)
As abellas andan ocupadas
(Sylvia coñecía os mecanismos do fume)
Algúns grupos escapan da chamada a oración
Enredan con fruición
en pequeniñas flores azuis de montaña
Outros comandos camuflados entre as caléndulas
observan a evolución dos pistilos
Algúns poucos individuos abren rutas
a afastados prados
rodeados por espiños albares
Á chegada do solpor, como un só,
finalmente, recóllense na colmea
todos os meus pensamentos
The hive
The bees are busy
(Sylvia knew the mechanisms of smoke)
Some groups escape the call to prayer,
entangle themselves with fruition
in small blue mountain flowers
Other commandos camouflaged among the marigolds
observe the evolution of the pistils
A few individuals open routes to distant meadows
surrounded by whitethorn
At the arrival of sunset, as one,
finally, return to the hive
all my thoughts
Útil (gl – en)
Ando á procura dun poema
útil coma un electrodo
co poder de unir dous trozos de metal
dous cachos de ferro que son materia crúa
mais que acariñados polos versos
tras soltar un inferno de muxicas
renacen no útil que o pobo precisaba
Non importar se esa noite os meus ollos ardesen
ou que a miña pel nomee acedos meteoritos
mentres for un poema que lograse
apartar unhas décimas a xenreira
ou desactivar un inminente bombardeo
Useful
I'm looking for a poem
useful as an electrode
with the power to join two pieces of metal
two chunks of iron that are raw material
but, that caressed by the verses
after releasing a hell of sparks,
are reborn in the tool the people needed
No matter if that night my eyes burn
or that my skin names meteoric acids
as long as it's a poem that manages
to move away a few tenths of hatred
or deactivate an imminent bombing
Star Forces in Masticadores
Thanks to Manuela Timofte for having published in Gobblers by Masticadores this poem I wrote last year while living in London, it was a pleasant surprise this morning!
Exploración (gl – en)
a marea estaba alta
duas nenas saltaban no parque
a erosión aínda xacía durminte
entre as escamas apretadas
descobre o fío do coitelo
o manantial de onde abrolla a vida
de súpeto acaricio o casco manso
dun veleiro que me abriga
na descuberta do océano
durmo na sua barriga
baixo a liña de flotación
despois dunha vida enteira
camiñando á beira dos cantís
Exploration
the tide was high
two girls were jumping in the park
the erosion still lay sleeping
among the tight scales
discover the knife edge
the spring from which life springs
suddenly I caress the gentle hull
of a sailboat that shelters me
in the discovery of the ocean
I sleep on its belly
below the waterline
after a lifetime
walking along the cliffs
El aprendiz (es – en)
No quiero soltarle la mano a agosto, sin ordenar mis libretas
tengo aquí las libretas
intentando recoger la vida
como un torrente
desbordando su cauce
las recetas, la poesía,
los proyectos, los idiomas
los cientos de páginas
formándole un caminito
a mi alma soñadora
no quiero ser un señor
que ya lo sabe todo
y se acuesta a morir
quiero aprender
quiero tener miedo de fallar
ir logrando pequeñas metas
quiero ser un aprendiz
y hacer en mi cerebro más y más sitio
para albergar nuevos mundos
por cada día que brilla un éxito
vienen cinco de sombras
quizás los dolores del crecimiento
así los encajo y sigo
sin creerme el desastre
con que me señalan
las hojas amarillas
ni las falsas esperanzas
de las puestas de sol
anaranjadas
The apprentice
I have the notebooks here
trying to capture life
like a torrent
overflowing its banks
the recipes, the poetry,
the projects, the languages
the hundreds of pages
forming a little path
for my dreamy soul
I don't want to be a man
who already knows everything
and goes to bed to die
I want to learn
and to be afraid of failing
to achieve small goals
I want to be an apprentice
and make room in my brain
to house new worlds
for every day shining with success
five more days of shadows follow
perhaps they are growing pains
I deal with them and go forward
not believing the disaster
the yellow leaves point me to
nor the false hopes
of the orange sunsets.
A terceira lei (gl – en)
cada paso golpea a terra
bate na pedra indiferente
moldea o lombo da montaña
que, escrava das leis da física,
devolve en doses
(inapreciábeis ao inicio
gradualmente visíbeis)
a sua ciruxía silandeira
extraendo con habelencia
a ferida de soidade
tan fondamente soterrada
The third law
each step hits the earth
strikes the indifferent stone
shapes the back of the mountain
which, slave to the laws of physics,
returns in doses
(inappreciable at first,
gradually visible)
its silent surgery
skillfully extracting
the wound of loneliness
so deeply buried
