Á beira do río (gl – en)

Febreiro xa ten luz dabondo 

Para tirar por un dende a mañá cedo 

*

No río mermado pola baixamar

Nadan un cisne e unha minúscula gaivota

O sol comeza o seu labor batendo

Contra o cumio dos edificios

*

Máis arriba dous avións 

Executan en sentido horario

Unha danza sobre o leste da cidade

Recollendo nas barrigas, nas ás

O impulso do día nacente

*

De camiño ao parking

Dous patos de barrigas brancas

Atravesan a urbanización

Voando xuntos con axilidade insospeitada

*

Quédame un mes en Londres

A mente colleita xoias para a nostalxia

*

Along the river

*

February already has enough light

To pull up me along from early morning

*

In the river depleted by the low tide

A swan and a tiny seagull swim

The sun begins its work beating

Against the tops of the buildings

*

Higher up, two planes

Execute clockwise

a dance over the east of the city

collecting in their bellies, in their wings

The impulse of the rising day

*

On the way to the car park

Two white-bellied ducks

Cross London City Island

Flying together with unsuspected agility

*

I have one month left before leaving London

The mind harvests jewels for the nostalgia

Se algo como a pátria existir (pt – en)

Temo escrever numa língua na que os símbolos, surrados como uma roupa velha, se tornem ininteligíveis e quando após centos de milhas de a garrafa navegar na corrente alguém (a minha pátria?!) pegar na mensagem abandonada pela maré não chegue a reconhecer naqueles garranchos um próximo (um filho)

*

If there were such a thing as a homeland

*

I fear writing in a language in which the symbols, worn out like old clothes, become unintelligible and when, after hundreds of miles the bottle sailing in the current, someone (my homeland?!) picks up the message abandoned by the tide, they fail to recognize in those scribbles a neighbour (a son).

Chiffres d’amour (fr – en)

C’était le cinq avril 

mille neuf cent quatre-vingt dix-sept

avec le printemps récemment étrenné

ma première Fleur est née

*

Ça faisait plus d’une année que têtu 

je soulevais le monde de mes mains nues

*

Et avec ses deux kilos 

six cent cinquante grammes 

avant de partir en couveuse, 

dans les bras de l’infirmière 

elle est venue au couloir de l’hôpital 

où je l’attendais depuis si longtemps 

elle, la mine sérieuse, préoccupée 

moi émerveillé de tant de fragilité

*

c’était le même hôpital 

que trente ans auparavant 

m’avait vu naître

à l’aide d’une césarienne 

moi aussi 

*

Mon plus bel exploit 

ma première fille bilingue 

de mère normande et père galicien

une Flor est venue se loger 

à jamais dans mon cœur

*

Love numbers

*

It was April 5th 

one thousand nine hundred and ninety-seven

with spring recently begun

my first Flower was born

*

It had been more than a year that stubborn

I had been lifting the world with my bare hands

*

And with her two kilos

six hundred and fifty grams

before leaving for the incubator,

in the arms of the nurse

she came to the hospital corridor

where I had been waiting for her for so long

*

she, with a serious face, preoccupied

me amazed by so much fragility

*

it was the same hospital

that thirty years before

had seen me born

with the help of a caesarean

me too

*

My greatest feat

my first bilingual daughter

of a Norman mother and a Galician father

a Flor came to lodge

forever in my heart

Abandonarse al desorden (es – en)

Hoy no busco ya tu cuerpo 

con aquella necesidad más poderosa 

que la atracción de la luna

*

Hoy no quiero más perderme 

oteando entre las moléculas 

el orden que necesito

*

Hoy quisiera que con el primer rayo de sol 

estuvieses tú dentro de mí 

para no escarbar la tierra dura 

en busca de algún hueso 

no cargar más el peso de tu ausencia 

*

poder abandonarme contigo 

al desorden de la vida 

sentirme completo 

tú y yo, un solo ser 

que ya por fin descansa

en medio del caos

*

Abandon to the disorder

*

Today I no longer look for your body 

with that need more powerful 

than the attraction of the moon

*

Today I no longer want to lose myself 

searching among the molecules 

for the order that I need

*

Today I wish that with the first ray of sunlight 

to be able to abandon with you 

you were inside me 

so as not to dig the hard ground 

in search of some bone 

to no longer bear the weight of your absence 

*

to be able to abandon with you

to the disorder of life 

to feel complete 

you and I, a single being 

that finally rests

throughout the chaos

Ejes levemente inclinados y sus beneficios (es – en)

Mientras febrero se agota

agazapado tras el canto de los pájaros

paciente acecho a la primavera

*

Hecho un ovillo mi cuerpo 

en el corazón de una simiente 

comienza a imaginar el sol

tras la fina capa de hielo

*

Basta esa ligera inclinación

como el calor de una mano

avanzando sobre la espalda

para que todas las sombras juntas

pierdan la intensidad del negro

*

Slightly inclined axes and their blessings

*

As February wears out

crouching behind the birdsong

I patiently stalk spring

*

My body curled up

in the heart of a seed

begins to imagine the sun

behind the thin layer of ice

*

That slight inclination is enough

like the warmth of a hand

advancing over my back

so that all the shadows together

lose the intensity of black

Arrastrar (gl – en)

Sen tempo de escribir. Co seu cargamento de paus, a vida visita os seus mellores guerreiros.

No time to write.  With its load of sticks, life visits its best warriors.

Rompo as pernas 

arrástrome fachada abaixo 

como unha folla de xornal 

engurrada e sucia 

*

Pesa o cesto 

cargado coas tendencias miñas 

estarrícanse os brazos, 

tras anos xa son máis de orangután 

que do que antes eu era

*

Dispara o flash 

dun móbil próximo 

engurrada e sucia 

arrástrase sobre as pedras 

a sombra ferida 

dunha alma enferma

*

Crawl

*

I break my legs

I crawl down the facade

like a sheet of newspaper

wrinkled and dirty

*

The basket is heavy 

loaded with my tendencies 

my arms are overextended 

after years they are more 

like those of an orangutan 

than my former self

*

The flash 

of a nearby mobile phone goes off,

wrinkled and dirty 

the wounded shadow of a sick soul 

crawls over the stones

El poeta y los perros (es – en)

En una calle oscura 

donde se prohibió la entrada al viento

y el aire cansado se impregna 

del meo rancio de los perros,

un adolescente pasa atento 

a lo que escucha en sus cascos

levitando sobre este mundo vencido,

en la esquina, en una placa azul oscuro

crucificado con cuatro tornillos

se exhibe el nombre de un poeta

*

The poet and the dogs

*

In a dark street

where the wind was forbidden to enter

and the tired air is impregnated

with the stale urine of dogs,

a teenager passes attentive

to what is played in their headphones

levitating over this defeated world,

on the corner, on a dark blue plaque

crucified with four screws

the name of a poet is displayed

Peregrinación (gl – en)

Durante (todo) o día 

tézolle plans á noite 

nos que eu peregrino 

con xúbilo á tua pel 

*

Chega a noite e o labor 

atopa un recuncho 

escuro onde se agachar 

ata o raiar do día 

*

Pilgrimage

*

During the (whole) day

I weave plans for the night

in which I joyfully go

on pilgrimage to your skin

*

Night falls and the fabric

finds a dark corner

to hide in until dawn