Estate atento al momento:
como densas gotas de miel
caerán tres sombras
en su oscura estela
vendrá encriptado el mensaje
la clave, la contraseña
que libera el cerrojo
En mi pecho baila una bala
entró de golpe por la sien
tras vencer resistencias
cayó a la estepa del pecho
donde con su punta afilada
camina abriendo surcos de hiel
En el pecho una sombra
y tres balas navegan solitarias
sin saberlo palpan por dentro
en busca de una salida
sin saberlo logran hacer
de su vida, mi vida
de mi dolor, su sustento
The steppe
Be alert to the moment:
like dense drops of honey
three shadows will fall
in their dark wake
the encrypted message will come
the key, the password
that unlocks the bolt
A bullet dances in my chest
it entered suddenly through my temple
after overcoming resistance
it fell to the steppe of my chest
where with its sharp point
walks, carving furrows of gall
In my chest a shadow
and three bullets sail alone
unknowingly feeling inside
in search of a way out
unknowingly turning
their lives into my life
feeding on my pain
Victoria (gl – en)
only fireworks when victory is not an inner one
O silencio
trala victoria
Trala victoria
o silencio
como o dunha impávida galaxia
avanzando silandeira
Quietude
trala victoria
como a cotiandade da poza
onde ignorantes medran as rás
Trala victoria
a devota compaña
do eterno asubío
que case lograra ignorar
Victory
The silence
after the victory
After the victory
the silence
like that of an imperturbable galaxy
advancing silently
Quiet
after the victory
like the daily life of the pond
where ignorant frogs grow
After the victory
the devoted companion
of the eternal whistle
that I had almost managed to ignore
Grateful in Masticadores
Today Manuela Timofte published my prayer of gratitude for life, which I wrote almost three years ago, in Gobblers by Masticadores. I’m so glad to read it again!
I would like people to feel something similar when they read it.
Coreografía (gl – en)
No comezo unha luz descoñecida
Guindou comigo nas pedras duras do deserto
O ascetismo un refuxio seguro
Onde o camiñar fose amortización
Por sorte o difuminado ballet de Degas
Abre un burato no solo estéril
Fúgase a miña mente co sorriso da bailarina
Os meus pés feridos atopan os seus doídos nocellos
Polos espazos abertos do seu vestido
A miña pel descobre unha selva tropical
Converso do seu corpo, aprendo os pasos
Quen me salvará agora da exuberancia
Se só entrenei o corpo na escaseza
Choreography
In the beginning an unknown light
threw me against the hard stones of the desert
Asceticism a safe refuge
Where walking was redemption
Fortunately the blurred ballet of Degas
Opens a hole in the barren ground
My mind escapes with the smile of the dancer
My wounded feet find her sore ankles
Through the open spaces of her dress
My skin discovers a tropical jungle
I convert to her body, I learn the steps
Who will save me now from exuberance
If I only trained my body in scarcity
Acciacchi pubbliccato da Flavio Almerighi
Oggi Flavio Almerighi ha pubblicato la mia poesia «Acciacchi» nel suo domenicale. Adoro leggere i miei scritti in italiano, una lingua che non padroneggio appieno, anche se riesco a leggerne gran parte senza il traduttore. Avendo vissuto per un anno in Corsica, ho studiato un po’ la lingua, anche se non sono mai riuscito a parlarla fluentemente.
Sono molto felice di questa opportunità di raggiungere più lettori. Grazie mille, Flavio!
Today Flavio Almerighi published my poem «Ailments» in his Sunday magazine. I love reading my writings in Italian, a language I don’t fully master, though I can read most of it without a translator. Having lived in Corsica for a year, I studied the language a bit, though I never managed to speak it fluently.
I’m very happy to have this opportunity to reach more readers. Thank you so much, Flavio!
Remar (gl – en)

Sigo remando no medio da ría
Sen acadar todavía a outra beira
No caderno de bitácora volvo a anotar
A ausencia de deus nestas augas
Sigo sen encontrar armada que me defenda
Eu e os dous remos somos un só
Meus brazos ríxidos de pau
Padexan a auga tentando avanzarmos
Entre todos os territorios imaxinados
Non encontro ningún tan merecedor da liberación
Como o que me medrou por dentro
Neste limbo marítimo
Onde a terra nin me toca
Rowing on
I keep rowing in the middle of the estuary
Without reaching the other shore yet
In the logbook I once again note
the absence of God in these waters
I still haven't found an army to defend me
I and the two oars are one
My stiff wooden arms
They struggle with the water trying to move forward
Among all the imagined territories
I don't find any so deserving of liberation
As the one that grew inside me
In this maritime limbo
Where the land doesn't even touch me
Su verso (es – en)
Basta con el resplandor
de unas pocas astillas
que hayan quedado del parqué
sobre el que ella construyó su verso
para abrigarme los pies durante una semana
y ataviar con alas de abeja
mi perseverante empeño
Her verse
The glow of a few splinters
left over from the parquet floor
on which she built her verse
is enough to warm my feet for a week
and adorn with bee wings
my persevering endeavor
Achaques (gl – en)
Exercitar a observación
Ir tomando notas
Deixar
Unha marca en cada pedra
Recoñecer os achaques
Do fráxil ego
Aceptar a mocidade
Como unha manda de xabarís
Esnaquizando os contedores do lixo
Ailments
Exercise observation
Take notes
Leave
A mark on every stone
Recognize the ailments
Of the fragile ego
Accept youth
As a herd of wild boars
Destroying the wheelie bins
Snapshots (gl – en)
Mesa para tres
ti, eu e o don que pide sangue
A soidade do don
inútil na sua beleza
Pasa a bala
queimando unha zona xa seca
onde os líquidos da vida
fuxiran espantados
Voan proxectís
nun silencio de paz eterna
ocultando a dor que envelena a terra
como restos do refinado de hidrocarburos
Snapshots
Table for three
you, me and the gift that asks for blood
The solitude of the gift
useless in its beauty
The bullet passes
burning an already dry area
where the liquids of life
had fled in fright
Projectiles fly
in a silence of eternal peace
hiding the pain that poisons the earth
like residues from hydrocarbon refining
Grey silence
Among the pile of emails
under a line showing
my year of birth
I could see several shadows
digging a deep grave for me
I could also perceive
a grey silence taking the place
I had occupied
just my kingdom
seen from above