La estepa (es – en)

Estate atento al momento:
como densas gotas de miel
caerán tres sombras
en su oscura estela
vendrá encriptado el mensaje
la clave, la contraseña
que libera el cerrojo

En mi pecho baila una bala
entró de golpe por la sien
tras vencer resistencias
cayó a la estepa del pecho
donde con su punta afilada
camina abriendo surcos de hiel

En el pecho una sombra
y tres balas navegan solitarias
sin saberlo palpan por dentro
en busca de una salida
sin saberlo logran hacer
de su vida, mi vida
de mi dolor, su sustento

The steppe

Be alert to the moment:
like dense drops of honey
three shadows will fall
in their dark wake
the encrypted message will come
the key, the password
that unlocks the bolt

A bullet dances in my chest
it entered suddenly through my temple
after overcoming resistance
it fell to the steppe of my chest
where with its sharp point
walks, carving furrows of gall

In my chest a shadow
and three bullets sail alone
unknowingly feeling inside
in search of a way out
unknowingly turning
their lives into my life
feeding on my pain

Victoria (gl – en)

only fireworks when victory is not an inner one

O silencio
trala victoria

Trala victoria
o silencio
como o dunha impávida galaxia
avanzando silandeira

Quietude
trala victoria
como a cotiandade da poza
onde ignorantes medran as rás

Trala victoria
a devota compaña
do eterno asubío
que case lograra ignorar

Victory

The silence
after the victory

After the victory
the silence
like that of an imperturbable galaxy
advancing silently

Quiet
after the victory
like the daily life of the pond
where ignorant frogs grow

After the victory
the devoted companion
of the eternal whistle
that I had almost managed to ignore

Coreografía (gl – en)

No comezo unha luz descoñecida
Guindou comigo nas pedras duras do deserto
O ascetismo un refuxio seguro
Onde o camiñar fose amortización

Por sorte o difuminado ballet de Degas
Abre un burato no solo estéril
Fúgase a miña mente co sorriso da bailarina
Os meus pés feridos atopan os seus doídos nocellos

Polos espazos abertos do seu vestido
A miña pel descobre unha selva tropical
Converso do seu corpo, aprendo os pasos
Quen me salvará agora da exuberancia
Se só entrenei o corpo na escaseza

Choreography

In the beginning an unknown light
threw me against the hard stones of the desert
Asceticism a safe refuge
Where walking was redemption

Fortunately the blurred ballet of Degas
Opens a hole in the barren ground
My mind escapes with the smile of the dancer
My wounded feet find her sore ankles

Through the open spaces of her dress
My skin discovers a tropical jungle
I convert to her body, I learn the steps
Who will save me now from exuberance
If I only trained my body in scarcity

Acciacchi pubbliccato da Flavio Almerighi

Oggi Flavio Almerighi ha pubblicato la mia poesia «Acciacchi» nel suo domenicale. Adoro leggere i miei scritti in italiano, una lingua che non padroneggio appieno, anche se riesco a leggerne gran parte senza il traduttore. Avendo vissuto per un anno in Corsica, ho studiato un po’ la lingua, anche se non sono mai riuscito a parlarla fluentemente.

Sono molto felice di questa opportunità di raggiungere più lettori. Grazie mille, Flavio!

Today Flavio Almerighi published my poem «Ailments» in his Sunday magazine. I love reading my writings in Italian, a language I don’t fully master, though I can read most of it without a translator. Having lived in Corsica for a year, I studied the language a bit, though I never managed to speak it fluently.

I’m very happy to have this opportunity to reach more readers. Thank you so much, Flavio!

Remar (gl – en)

Sigo remando no medio da ría
Sen acadar todavía a outra beira
No caderno de bitácora volvo a anotar
A ausencia de deus nestas augas
Sigo sen encontrar armada que me defenda
Eu e os dous remos somos un só
Meus brazos ríxidos de pau
Padexan a auga tentando avanzarmos
Entre todos os territorios imaxinados
Non encontro ningún tan merecedor da liberación
Como o que me medrou por dentro
Neste limbo marítimo
Onde a terra nin me toca

Rowing on

I keep rowing in the middle of the estuary
Without reaching the other shore yet
In the logbook I once again note
the absence of God in these waters
I still haven't found an army to defend me
I and the two oars are one
My stiff wooden arms
They struggle with the water trying to move forward
Among all the imagined territories
I don't find any so deserving of liberation
As the one that grew inside me
In this maritime limbo
Where the land doesn't even touch me

Su verso (es – en)

Basta con el resplandor 
de unas pocas astillas
que hayan quedado del parqué
sobre el que ella construyó su verso
para abrigarme los pies durante una semana
y ataviar con alas de abeja
mi perseverante empeño

Her verse

The glow of a few splinters
left over from the parquet floor
on which she built her verse
is enough to warm my feet for a week
and adorn with bee wings
my persevering endeavor

Snapshots (gl – en)

Mesa para tres 
ti, eu e o don que pide sangue
A soidade do don
inútil na sua beleza

Pasa a bala
queimando unha zona xa seca
onde os líquidos da vida
fuxiran espantados

Voan proxectís
nun silencio de paz eterna
ocultando a dor que envelena a terra
como restos do refinado de hidrocarburos

Snapshots

Table for three
you, me and the gift that asks for blood
The solitude of the gift
useless in its beauty

The bullet passes
burning an already dry area
where the liquids of life
had fled in fright

Projectiles fly
in a silence of eternal peace
hiding the pain that poisons the earth
like residues from hydrocarbon refining