O papel é consistente, fermoso
tanto que mesmo o enunciado
dunha serie de problemas matemáticos
loce redondo, completo, case arte
cando se escribe coidadosamente
sobre o gran fino de tons marróns
así que pensei no meu poema inacabado
desgastado de tantas voltas como leva
e do ben que o recibirían cada un dos
cento sesenta gramos por metro cadrado
e o leito áspero do niño de abella:
repouso para un camiñante cansado
quizais sen me decatar acadou a fin
e só agarda polo elegante trazo azul
na acolledora superficie da folla dobre cara
para ceibar os corenta e dous versos:
a miña carta de presentación
na sociedade poética galega
Poems paper
The paper is consistent, beautiful
so much so that even the statement
of a series of mathematical problems
looks round, complete, almost art
when carefully written
on the fine grain of brown tones
so I thought of my unfinished poem
worn from so many turns as it has
and how well each of the
one hundred and sixty grams per square meter
and the rough bed of the honeycomb grain would receive it:
rest for a weary walker
perhaps without realizing it has reached the end
and only waits for the elegant blue line
on the welcoming surface of the double-sided sheet
to release the forty-two verses:
my letter of introduction
to the Galician poetic society
Nonmesquezas ( gl – en)
Mentres o resto da colmea hai tempo atopara un oco nun tronco podre no que durmir o inverno
Canso de tropezar ano tras ano nas mesmas esquinas arrinquei os ollos
E como un orfo boteime ao monte tratando de aprender de novo as proporcións
Cos pes espidos piso follas secas en descomposición e nas uñas incrustado levo restos de casca de bidueiro
Nun tempo, seguro, han florecer nas cuncas baleiras nonmesquezas azuis cos que gozar da beleza do troncos brancos e recoñecer o valioso humus
Forget-me-not
While the rest of the hive had long ago found a hole in a rotten trunk in which to sleep the winter
Tired of stumbling year after year in the same corners I tore out my eyes
And like an orphan I threw myself into the woods trying to learn the proportions again
With my bare feet I step on dry, decaying leaves and in my nails I carry remains of birch bark
In time, surely, blue forget-me-not will bloom in my empty sockets with which to enjoy the beauty of the white trunks and recognize the valuable humus
Antes do caos (gl – en)
Sentado miro pola fiestra do salón
día soleado, céspede amarelo
a sebe que oculta a rua
o macizo de hortensias contra a casa
Adentro hai unha calma pura
sen movemento, atemporal
Levántase de súpeto o vento
arrastra unha area teimuda
vinda da fronteira do mar
ou dalgún deserto afastado
Malia a longa viaxe
frótase paciente ás cousas
gran a gran, traballo solidario
avanza o proceso de substitución
Ao pouco o arbusto vencido
esqueleto escuro que fire a meniña
as flores sen tempo de florecer
o vidro mate entorpece o camiño da luz
Adentro, perdida a vista
procuro nas partículas abrasivas
memorias de tempos minerais
antes de se converteren en caos
Before the chaos
Sitting in the living room I look out
through the window: sunny day, yellow lawn
the hedge that hides the street
the hydrangeas massif against the house
Inside there is a pure calm
motionless, timeless
The wind suddenly rises
dragging stubborn sand
coming from the sea border
or from some distant desert
Despite the long journey
patiently rubs things
grain by grain, solidarity task
the process of replacement advances
Little by little the defeated bush
dark skeleton that wounds the retina
the flowers without time to bloom
the frosted glass obstructs the light's path
Inside, my sight lost
I search in the abrasive particles
memories of mineral times
before they become chaos
Oito pingas (gl – en)
Ás veces teño certeza
da inmensidade do mundo
dos millóns de pasos que
faltan para a seguinte meta
Pésanme as idades que gastei
enchendo o aire de ruido
mentres ao meu redor
a vida ía golpeando
Ás veces noto por dentro
a pinga de sangue do asasino
que como un cristal roto
me percorre a alma
Ou me vence a preguiza
e para redimirme
só busco un xugo calquera
que me guíe na sombra
Sinto o peso do que me falta
aínda así concéntrome
mentres borro do dicionario
a palabra impostor
Estou máis que certo
de non ser eu o mesías
dígolles ‘non me sigades,
avanzo sen coñecer o camiño’
Ás veces agradézolle á vida
os obstaculos insalvables
cos que vai guiando
os meus pasos dubidosos
Teño medo da transparencia
das paredes da cámara
onde agacho confiado
as miñas incertezas
Eight drops
Sometimes I am certain
of the world’s vastness
of the millions of steps left
to the next goal
Sometimes I am saddened
by the ages I spent
filling the air with noise
while life was beating around me
Sometimes I feel inside
the murderer's blood drop
that runs through my soul
like a broken glass
Or laziness overcomes me
and to redeem myself
I just look for some kind of yoke
that will guide me in the shadows
I feel the weight of what I lack
even so, I work hard
while erasing from the dictionary
the word impostor
I am more than certain
I am not the messiah
I tell people, "Don't follow me,
I advance without knowing the way."
Sometimes I thank life
for the insurmountable obstacles
which it uses to guide me
through the dubious steps
I fear the transparency
of the chamber’s walls
where I confidently hide
my uncertainties
O retorno (gl – en)

Volve esgotado o impostor
Cos pulsos vencidos
E o corpo debecendo
Pola redonda superficie
Tan lonxe e tan presente
Tan lisa e tan redonda
The return
The impostor returns exhausted
With defeated wrists
And his body longing for
The round surface
So far and so present
So smooth and so round
Días floridos (gl – en)

Días floridos
De espiños e ouvellas
As nosas pegadas
Agardan na herba

Flowery days
Of hawthorns and sheep
Our footprints
Wait on the green
O fío (gl – en)
A vista levántase sobre o magnolio
E as placas solares dos tellados
Foxe libre cravándose no ceo azul
Nalgún punto da Europa continental
Do milleiro de fotos afogadas
Quizais unha sobreviva ao naufraxio
Refuxiada na sua carteira
E neste mesmo intre, entre duas nubes
Encontra o fío que brota do ventrículo
Esquerdo do meu corazón
The thread
My view rises above the magnolia
And the solar panels on the roofs
It escapes free, piercing the blue sky
Somewhere in continental Europe
Of the thousand drowned photos
Perhaps one survives the shipwreck
Refugee in their wallet
And at this very moment,
It finds between two clouds
The thread that springs
From the left ventricle of my heart
En cada nova cama (gl – en)
Gardo na carteira
O tícket da cafetaria
Memoria dun tempo
No que a miña voz aínda
Era unha dársena
De augas transparentes
Faciamos o amor
En cada nova cama
E o mellor momento do día
Era o almorzo
Coas pernas falándose
Por baixo da mesa
Tiñamos suficiente
Para o billete de volta
Eran os nosos corpos
Dous polos opostos
Que fixaban o eixo de rotación
Dun mundo en expansión
Como un universo
Tralo bigbang
Todo florecía
Non sospeitabamos
Que o estancamento
Fora unha posibilidade
Nin que cos anos
Acabase por ser
O meu timbre
Como a motoserra
no vecindario
Nun día festivo
In each new bed
I keep in my wallet
The cafeteria ticket
Memory of a time
When my voice still
Was a dock
Of transparent waters
We used to made love
In every new bed
And the best moment of the day
Was breakfast
With our legs talking
Under the table
We had just enough
For the return ticket
Our bodies were
Two opposite poles
Fixing the axis of rotation
Of a world in expansion
Like a universe
After the big bang
Everything flourished
We didn't suspect
That stagnation
Was a possibility
Nor that over the years
My speech would end up being
Like the chainsaw
In the neighborhood
On a bank holiday
zonas de sombra (gl – en)
mentres nos diriximos ao río
a zona máis luminosa da cidade
un señor vai encurvado pola beirarrúa
non é vello mais leva a carga
da persistencia no erro
silenciosamente, ano tras ano
como as fachadas traseiras dos edificios
ou a desorde oculta dos patios de luces
shade areas
As we head for the river
the brightest area of the city,
a man advances hunched over the pavement
is not old yet he carries the burden
of persistence in error
silently, year after year
such as mosses on the buildings' rear facades
or the hidden disorder of the courtyards
renouveau marin (fr – en)
I submitted this poem exactly three years ago to the contest that Christophe Condello held on his blog https://christophecondello.wordpress.com/
ici où la terre s'arrête brusquement
le vent lèche la roche abrupte de la falaise
et cherche la caresse dans un milliard de plumes
d'oiseaux. Avec le suave frôlement s’effilochent
les âmes libres des goélands, mélangées
aux minéraux de la paroi, elles retombent
sur la peau vieillie de notre maison d’automne
que par ce peeling marin change les barreaux
de ses fenêtres en voiles gonflées de rêves
à l’assaut de l’océan, son seul mur l’horizon
marine revival
Here, where the earth stops abruptly
The wind licks the steep rock of the cliff
and seeks a caress in a billion bird feathers.
With the gentle rustling, the free souls of the seagulls unravel, mixed
with the minerals of the wall, they fall
onto the aged skin of our autumn house
which, through this marine peeling, changes the bars
of its windows into sails swollen with dreams
assaulting the ocean, its only wall, the horizon

