Amor dentro (gl – en)

Ao inicio era un trebón irredento
e sobre todo había unha fame
que como a argola no fuciño dun boi
nos mantiña dóciles e submisos

Non sei se existían maneiras
de expresar o amor desbordante
as mans suxeitaban con forza a borda
bastaba un descoido para afogar

A educación era unha apisonadora
aprendías a esconder as lágrimas
se non te apartabas pasábache por riba
os primitivos carros agardaban á saída

No triángulo que forma a porta do xardín
cando se abre contra o sillón de falso vimbio
nacen ventureiras unhas minúsculas flores lilas
que atraen un diminuto insecto voador

A semana pasada chamou mamá
conteille que vivimos nunha casa con xardín
mandoume fotos dos seus centos de flores
dixo que logo ían baixar até a praia

Love inside

At first it was an irredeemable storm
and above all there was a hunger
that like the ring in the ox's snout
kept us docile and submissive

I don't know if there were ways
to express overflowing love
the hands held the boat tightly
a carelessness was enough to drown

Education was a steamroller
you learned to hide your tears
if you didn't move away, they´d run you over
the primitive carts were waiting at the exit

In the triangle formed by the garden door
when it opens against the fake wicker armchair
minuscule lilac flowers are born freely
they attract a tiny flying insect

Last week my mother called
I told her we live in a house with a garden
she sent me photos of her hundreds of flowers
and said they were going down to the beach later

Sainsbury’s Buddha in Almerighi’s Sunday’s selection

Today, Flavio Almerighi publishes my poem Sainsbury’s Buddha in his «domenicale», it’s a great pleasure to read translated it his language and to be part of his selection! I recommend you visit his site and enjoy the beautiful poems he selects each Sunday. For those who don’t understand italian, Google Translate makes things much easier!

Oggi Flavio Almerighi pubblica la mia poesia «Il Buddha di Sainsbury’s» nella sua edizione domenicale, tradotta in italiano. È un grande piacere leggerla in questa lingua e far parte della sua selezione! Vi consiglio di visitare il suo sito e di godervi le bellissime poesie che seleziona ogni domenica.

De súpeto (gl – en)

O tempo, xordo aos meus desvelos
Segue arrastrando os pes, impertérrito

Un día, nun descanso da tormenta
Libero os ollos, rubios de frotar as meniñas
Nos barrotes de tantas xaulas

De súpeto rodéanos o verán
Por onde fuxiron estes meses?
Foron marzo e abril e maio
Asistindo á muda do envoltorio

Sendo o mesmo son outro
E os meus ollos esgotados
Non recoñecen xa este mundo
Novo que agora, neste intre de paz
Me permite deitarme ao sol confiado
Rexenerándose cun discreto sorriso

Suddenly

Time, deaf to my concerns
Continues to drag its feet, undaunted

One day, in a break from the storm
I free my eyes, bloodshot from rubbing their pupils
In the bars of so many cages

Suddenly summer surrounds us
Where did these months flee to?
March and April and May passed
Watching the shedding of my shell

Being the same I am another
And my exhausted eyes
No longer recognize this new world
That right now, in this moment of peace
Allows me to lie down in the sun confidently
Regenerating through a discreet smile

O buda do Sainsbury’s ( gl – en)

O buda do Sainsbury’s de Beckton
alumea no lusco fusco
as hortensias recén florecidas

Alén das casas e da estrada
que volve para Gales
o vento inmutábel fai vibrar
os órganos fonadores das árbores

mais dende este lado da fiestra
só chega o movemento silencioso
da sua fala, como océanos contidos

Hai unha hora que un pombo
voando baixo dobrou a esquina
deixou atrás as casas, cruzou a carretera
mergullando no refuxio desa danza


Sainsbury's Buddha

The Buddha bought at Beckton’s Sainsbury's
lights up the newly blossoming hydrangeas
in the dusky twilight

Beyond the houses and the road back to Wales
the unchanging wind vibrates
the phonatory organs of the trees

But from this side of the window
only the silent movement of their speech
like contained oceans it’s perceived

An hour ago a low-flying wood pigeon
turned the corner quitting the houses
crossed the road
diving into the shelter of that dance

Preguntas de terra e espazo (gl – en)

Ula terra onde o noso clan 
enterraba os pes?

[choran acaso os mexacáns
polas sementes que o vento leva?
como farían as flores para retornar
á terra dos seus antergos?]

quizais estea cuberta de chapapote
e só reste un berro apagado
como o da civilización sen voz
que traga un burato negro

só fica este falso silencio
esa conciencia,
contundente como a materia escura,
de ter nacido alén das fronteiras
da permanencia

Todo foxe arrastrado
pola forza dunha estrela morta
só permanece inamovíbel,
impasíbel na sua rotundidade,
esta soidade

Land and Space questions

Where is the land in which our clan sank its feet?

[do dandelions cry for the seeds that the wind carries away?
how would flowers return
to the land of their ancestors?]

perhaps it is covered in tar
and only a muffled cry remains
like that of a voiceless civilization
swallowed by a black hole

only this false silence
that consciousness,
as strong as dark matter,
of having been born beyond the borders
of permanence

everything flees, dragged
by the force of a dead star
only this solitude remains unmoved,
impassible in its completeness

Poema bucólico con pes espidos (gl – en)

2025-05-24t18_41_55+01_005137826473585308506.
voume deitar cedo
á volta da noite agarda
o sábado coas mans abertas
salpicado de paxaros
e nubes de cor cincenta
o bidueiro peiteará as follas
arrimado contra a cerca
unha peonia branca
con licenza de maio
lanzará un berro de luz
estremecendo as insubmisas herbas
onde o merlo caza miñocas
a pega os tesouros sementa
mentres os meus pes espidos
devólvenme a alma á terra

Bucolic poem with bare feet

I'm going to bed early
at the end of the night
Saturday with open hands awaits
sprinkled with birds
and clouds in grey colour
the birch will comb its leaves
stuck against the fence
a white peony
with May's license
will let out a cry of light
shocking the unsubmissive grass
where the blackbird hunts worms
the magpie sows treasures
while my bare feet return
my soul to the earth

Camiño de Irlanda (gl – en)

navegaba camiño de Irlanda 
seguindo a migración do bonito
a primeira vez que perdín de vista
a estabilidade da terra firme

daquela expedición extraordinaria
lembro os avistamentos de cachalotes
a música de Juan Luis Guerra
e ter escrito unha carta de amor

ao terminar a xornada no barco
percorría marabillado a cuberta
constatando a continuidade do horizonte
unha illa de mar todo ao noso redor

Towards Ireland

I was sailing towards Ireland
following the tuna migration
the first time I lost sight
of mainland’s stability

of that extraordinary expedition I remember:
a) the sightings of sperm whales
b) listening to Juan Luis Guerra
c) and having written a love letter

at the end of the day
I walked the deck in wonder
noting the continuity of the horizon
an island of sea all around us

Mis manos ociosas (es – en)

Recorro la acera de arriba abajo
Pasando en mi mano las letras de tu nombre
Como un rosario aguardando a la entrada del paraiso
Llevo rojo en la sangre y en los zapatos
Solo el 12 por ciento de raza mora, lo suficiente
Para no morir de tu ausencia, ni estrellarme contra tu deseo
Llevo incrustada una oportunidad en los ojos
Y en la yema de los dedos el tacto de tu piel erizada
Solo el doce por ciento de mi cuerpo es mucha carga
Cuando me quedo aquí solo sin tu espalda
Pensando en mis manos ociosas que se ocupan
desgranando las cuentas de tu nombre

My idle hands

I walk up and down the pavement
Counting the beads of your name in my hand
Like a rosary waiting at the entrance to paradise
I carry red in my blood and in my shoes
Just 12 percent of Moorish race, enough
To not die from your absence, nor crash into your desire
I carry an opportunity embedded in my eyes
And on the tips of my fingers the touch of your bristling skin
Just 12 percent of my body is a lot of burden
When I stay here alone without your back
Thinking of my idle hands busy
shelling the letters of your name