El mundo era una casa de paredes rectas y esquinas cuadradas donde no llegaba la escoba
Tras siglos de limpieza apurada se acumulaba el colesterol de la humanidad
El aire melífluo, denso de convenciones ahogaba a sus criaturas
Con los útiles que la ciencia de su tiempo puso al alcance: agujas, cristales rotos, virutas afiladas del torno
Arrastró la sangre espesa, lenta de gusanos, circunspecta de hielo
Abrió las arterias que habían permanecido, durante eras, subterráneas, secretas, remotas
Hizo circular por ellas el mar de Gales, sus algas marrones, sus botes de pesca
De manera que hoy, si aproximas la oreja a la carne, sientes el olor de un banco de caballas
Y sobre la lámina hidráulica de tus ojos abiertos se resbalan dos sapos en celo
Así, liberados nos dejó a solas con la vestimenta holgada de la poesía
Legacy and conjecture
The world was a house with straight walls and square corners where the broom couldn't reach
After centuries of hurried cleaning, humanity's cholesterol had accumulated
The honeyed air, dense with conventions, suffocated its creatures
With the tools that the science of its time made available: needles, broken glass, sharp shavings from the lathe
He dragged the thick blood, slow with worms, circumspect with ice
He opened the arteries that had remained, for ages, underground, secret, remote
He made the Welsh sea circulate through them, its brown algae, its fishing boats
So that today, if you put your ear to the flesh, you smell a shoal of mackerel
And on the hydraulic sheet of your open eyes two toads in heat slide
So liberated he left us with the loose clothing of poetry