Mentres tanto… (gl- en)

As bicicletas avanzaban esta mañá
coa liberdade da adolescencia
movíanse case sen esforzo
á beira do río que mostraba
as intimidades do seu leito
a través dun fermoso cristal verde

Pedaleando íansenos
almacenando nos ollos
as bendicións fluviais

Pola tarde, seguindo as augas
ancoramos os pés no areal
o sol sorprendeuse da pálida pel
mentres rozaba o branco das ondas
que seguían arrolando o fogar
determinadas no aporte de sal
Meanwhile...

The bicycles advanced this morning
with the freedom of adolescence
they moved almost effortlessly
along the river that showed
the intimacies of its bed
through a beautiful green crystal

Pedaling we went
storing in our eyes
the fluvial blessings

In the afternoon, following the waters
we anchored our feet on the sand
the sun surprised the pale skin
while rubbeb the white of the waves
which kept lulling our home
determined in their contribution of salt

De camiño ao cumio! (gl – en)

Buscando facer sitio no teléfono púxenme a borrar fotos e topei esta do ano pasado subindo a Snowdon (Yr Wyddfa), a montaña mais alta de Gales.

As montañas teñen moita poesía, camiñar por elas é unha inmersión a pulmón na beleza e unha fonte inesgotável de metáforas.

Publicada no meu instagram.

https://www.instagram.com/p/DWn-irlDTsbB5g093CvZ9jl7f6Vr_px_v9I5sE0/?igsh=ZzA2NzNvdnV4NDMy

Heading to the summit!

Looking to make room on my phone, I started deleting photos and came across this one from last year climbing Snowdon (Yr Wyddfa), the highest mountain in Wales.

Mountains are full of poetry; walking through them is a breath-deep immersion in beauty and an inexhaustible source of metaphors

Altas hierbas de mayo (es – en)

Entre los hierros del gimnasio
me encontré con tus ojos negros
una serie, otra serie
y a la tercera me llevé tu piel negra
hasta las altas hierbas de mayo
¡que corta primavera
para tanto territorio!

Tall grasses of May

Through the metal
of the gym machines
I found your dark eyes
one set, another set
and on the third one
I took your dark skin
to the tall grasses of May
what a short spring
for so much territory!

Faragullas de esperanza (gl – en)

Querida amiga, 
a mesa sobre a que pousaba o mundo
está sendo inclinada perigosamente
os vasos, os pratos e nós mesmos,
comezamos a escorregar cara ao baleiro

pensaría que, alienado,
me deixo levar do pesimismo
se non for polas cambras no brazo
da man asida as faragullas
restanes da esperanza

Crumbs of hope

Dear friend,
the table on which the world rested
is being tilted dangerously
the glasses, the plates and ourselves
begin to slide towards the void

One might think that, alienated,
I give in to pessimism
were it not for the cramps in the arm
of the hand that clutches
the last crumbs of hope

Mistura (gl – en)

Na fronteira, 
na banda desleixada
que separa dous mundos,
florecen rachóns de plásticos
colgados dos arbustos da primavera

Se o berce teu
arrolou no limiar do abraio
acharás alimento inesgotábel
nas potentes mareas enerxéticas
que moven as portas de ambos mundos

Dos espiñeiros,
mil pugas defensivas,
protexen o segredo da raia
que é só nesta mistura de razóns
que a humanidade poderá seguir medrando

Blend

On the border,
on the abandoned strip
that separates two worlds,
plastic strips bloom
hanging from the spring bushes

If your cradle has been rocked
on the threshold of wonder
you will find inexhaustible nourishment
in the powerful energy tides
that move the doors of both worlds

Hawthorns,
a thousand defensive thorns,
protect the secret of the frontier:
only in this blend of reasons
the humanity will be able to thrive

Ordinario (gl – es)

Iso simplemente é así
son un home ordinario
exactamente como o da canción

podería estar na cadea
aprendendo dos meus erros
pero aquí estou entre flores de espiño

podería vivir de okupa das ruínas
ou deixar o meu sangue volto río
anegar o val dos inocentes gomos

mais herdei o galano da teima
e sigo aquí aparentemente indiferente
ao cataclismo que me arrola
cada noite, cada era

Ordinary

That's just how it is
I'm an ordinary man
exactly like the one in the song

I could be in jail
learning from my mistakes
but here I am among thorn flowers

I could live as a squatter in the ruins
or let my blood become a river
flooding the valley of innocent buds

but I inherited the gift of stubbornness
and I remain here seemingly indifferent
to the cataclysm that cradles me
every night, every era


Somos millones (es – en)

Somos millones de seres 
escribiendo versos en miles de lenguas
con el inmenso poder de colarse en los corazones
de una docena de personas

Ahora, también te digo, que somos millones
acariciando la superficie del agua,
cada uno con la sutileza de su sangre,
llamando al hermoso mamífero marino

Y el caso es que rara vez conseguimos 
un ligero brillo, un pequeño estremecimiento
de las aguas, como si, ahora sí, fuese a asomar
el gigante escondido en las profundidades
del alma humana


We are millions

We are millions of beings
writing verses in thousands of languages
with the immense power to slip into the hearts
of a dozen people

Now, I’ll tell you this too: there are millions of us
skimming the surface of the water
each in our own blood’s subtle way
calling out to that beautiful marine mammal.

And the thing is, we hardly ever get
more than a faint glimmer, a slight shiver
in the water, as if, just then, the giant hidden
in the depths of the human soul
were about to rise to the surface.

Une bonne nouvelle (gl – en)

La notte ha depositato uno strato di zucchero a velo sullo specchio del bagno.

Pequenas dores que podo confesar sen avergoñarme
quizais nin sequera a calidade acadara a base do listón 
hai unha chea de factores ocultos para quen escollera a cegueira
En fin, ausente da lista o meu poema de divorcio
who cares!
Impórtame o recoñecemento dos meus, sobre todo cando non chega

Mentres tanto o sangue aporta calor
ao hemisferio sur da primavera
e eu a levo un pouco aparte e lle digo en confianza
agarda aí que como aquel vello pradairo de highmarsh crescent,
tamén as miñas follas volverán agromar

E arredor desta mínima inquedanza
abrolla como un manantial cargado de beneficiosos minerais
a revista Hespérie, onde aí si, aparecera un meu poema de saudade do emigrante

Merci, Jean-Marc et tous les auteurs, pour ce numéro 5, un nouveau délice!

Podédela descargar de balde no enlace

https://hesperie.blogspot.com/

Une bonne nouvelle

The night has deposited a layer of icing sugar on the bathroom mirror.

Small pains that I can confess without shame
perhaps the quality had not even reached the base of the bar 
there are a lot of hidden factors for those who choose blindness
Anyway, absent from the list is my divorce poem
who cares!
I care about the recognition of my people, especially when it doesn't come

Meanwhile the blood carries the heat
to the southern hemisphere of spring
and I take it a little aside and tell it in confidence
wait there that like that old maple of highmarsh crescent,
my leaves will also grow again

And around this minimal restlessness
it flows like a spring loaded with beneficial minerals
the magazine Hespérie, where a poem of mine about emigrant longing did appear, in issue no. 3

Thank you, Jean-Marc and all the authors, for this no. 5, a new delight!

You can download it for free at the link
https://hesperie.blogspot.com/

https://hesperie.blogspot.com/

Chove (gl – en)

Auga.
Hai augas perdidas
inmensas extensións de océano
onde ningún peixe picaría
só alí abunda
a omnipresente transparencia verdosa,
a que asenta eterna no cerebro,
como unha mercadoría preciosa
que acariñar
nos días de chuvia cando
me encontre á deriva
perdidas de vista
as cálidas fogueiras
do noso clan
de terra

It rains

Water.
There are lost waters
immense expanses of ocean
where no fish would take the bite
only there the omnipresent greenish transparency abounds,
the one that settles eternally in the brain,
like a precious commodity
to cherish
on rainy days when
I find myself adrift
lost in sight
of the warm fires
of our clan
from the land