Une bonne nouvelle (gl – en)

La notte ha depositato uno strato di zucchero a velo sullo specchio del bagno.

Pequenas dores que podo confesar sen avergoñarme
quizais nin sequera a calidade acadara a base do listón 
hai unha chea de factores ocultos para quen escollera a cegueira
En fin, ausente da lista o meu poema de divorcio
who cares!
Impórtame o recoñecemento dos meus, sobre todo cando non chega

Mentres tanto o sangue aporta calor
ao hemisferio sur da primavera
e eu a levo un pouco aparte e lle digo en confianza
agarda aí que como aquel vello pradairo de highmarsh crescent,
tamén as miñas follas volverán agromar

E arredor desta mínima inquedanza
abrolla como un manantial cargado de beneficiosos minerais
a revista Hespérie, onde aí si, aparecera un meu poema de saudade do emigrante

Merci, Jean-Marc et tous les auteurs, pour ce numéro 5, un nouveau délice!

Podédela descargar de balde no enlace

https://hesperie.blogspot.com/

Une bonne nouvelle

The night has deposited a layer of icing sugar on the bathroom mirror.

Small pains that I can confess without shame
perhaps the quality had not even reached the base of the bar 
there are a lot of hidden factors for those who choose blindness
Anyway, absent from the list is my divorce poem
who cares!
I care about the recognition of my people, especially when it doesn't come

Meanwhile the blood carries the heat
to the southern hemisphere of spring
and I take it a little aside and tell it in confidence
wait there that like that old maple of highmarsh crescent,
my leaves will also grow again

And around this minimal restlessness
it flows like a spring loaded with beneficial minerals
the magazine Hespérie, where a poem of mine about emigrant longing did appear, in issue no. 3

Thank you, Jean-Marc and all the authors, for this no. 5, a new delight!

You can download it for free at the link
https://hesperie.blogspot.com/

https://hesperie.blogspot.com/

Chove (gl – en)

Auga.
Hai augas perdidas
inmensas extensións de océano
onde ningún peixe picaría
só alí abunda
a omnipresente transparencia verdosa,
a que asenta eterna no cerebro,
como unha mercadoría preciosa
que acariñar
nos días de chuvia cando
me encontre á deriva
perdidas de vista
as cálidas fogueiras
do noso clan
de terra

It rains

Water.
There are lost waters
immense expanses of ocean
where no fish would take the bite
only there the omnipresent greenish transparency abounds,
the one that settles eternally in the brain,
like a precious commodity
to cherish
on rainy days when
I find myself adrift
lost in sight
of the warm fires
of our clan
from the land




	

Querida amiga (es – en)

Querida amiga, 
perdona mi prolongada ausencia
he estado lejos y solo
y vuelvo manchado
de derrota y vergüenza

Son tan paralelas
nuestras vidas
que imaginando tus piés hundidos
en esa misma arena
me siento más humano

Recorrí descalzo los fértiles
eriales de la muerte:
volví a encontrarla dormida


My dear friend

My dear friend,
forgive my long absence
I have been far away and alone
and I return stained
with defeat and shame

Our lives are so parallel
that imagining your feet sunk
in that same sand
makes me feel more human

I walked barefoot through the fertile
wastelands of death:
I found him asleep again

¡Cómo es la vida!

Me caigo en el primer foso que aparece
y tras el batacazo, ahí tumbado
a la mente se le sueltan los cachibaches
que con tanto esfuerzo venía sujetando
como el rayo de luz en una bodega polvorienta
descubro la carga toda que arrastraba
y no era otra que mi desmesurado ego

Such is life

I fall into the first pit that shows up
and after the crash, lying there
my mind lets go of the junk
that I'd been holding onto with such effort
like a ray of light in a dusty cellar
I discover the whole load I was dragging around
and it was none other than my excessive ego

Tapaxuntas (gl – en)

Hai unha conexión do universo 
e os seus seres
que vai alén das matemáticas

No corazón dun inverno frío
do norte de Gales
espertaron as formigas
comprobado que a casa estaba habitada
saíndo de cada fenda
avanzaron en formación

Era pleno inverno e as formigas
un mes antes da chegada
da carta de desafiuzamento
viñeran levar a casa
a pequenos bocados
e malia todo o tapaxuntas
da tenda de materiais de construción
nada puido frear o seu avance
nin a nosa partida

Wall filler

There is a connection
between the universe and its beings
that goes beyond mathematics.

In the heart of a cold winter
in North Wales
waking up, ants found the house inhabited
emerging from every crack
the advanced in formation

It was the height of winter
and the ants had come
to take the house in small bites
a month before the eviction notice arrived,
and despite all the wall filler from the hardware shop
nothing could stop either their advance
or our departure

Lombo fumegante (gl – en)

Só isto
o lombo fumegante do boi
na corte
[a textura da sua pelaxe roxa]
queda só do esforzo esta calma
a rama cesou de bater
a envolvente calor do esterco
e esta paz que por fin asenta
como unha ferradura de soidade
sabendo para sempre ido
aquilo máis amado

Steaming flank

Only this
the ox’s steaming flank
in the byre
[the texture of its fawn coat]
only this calm remains after the effort
the branch has stopped beating
the surrounding heat of the manure
and this peace that finally fits
like a horseshoe of solitude
knowing that what was most loved
is gone forever

Non o estrondo grave (gl – en)

Non é o estrondo grave das explosións 
afastadas, como en sordina
sobre as bases militares
ou os cachos de mísil
que tras seren desfeitos no aire
manteñen o medo
no refuxio improvisado do soto

É a incapacidade do mundo
para deter ao matón da clase
quen como outros antes fixeran
usa o self-made chaos
para romper o máis estábel
dos equilibrios
esparexendo pó de ósos
mentras desde o edén golpea
inertes pelotas de golf

Not the deep roar

It is not the deep roar
of distant explosions
as if muted, over military bases
or the missile fragments that
after being disintegrated in the air
maintain fear
in the makeshift basement shelter.

It is the inability of the world
to stop the class bully who
like others before him
uses self-made chaos
to break the most stable
of balances
scattering bone dust
while from Eden he hits
inert golf balls.

Arrabalde do desconcerto (gl – en)

Había onte un poema 
asomaba ansioso de ver a luz
busquei un lapis co que marcalo
un cordel para rodear a sua semántica
deixala aí amarrada
até á chegada da primavera

Neste proceso debín cair
profundamente durmido
non sei o tempo pois os reloxos
foran consumindo as agullas
reducidas a un diminuto punto
que como tal a ningures apunta

Ao espertar lembrei o cordel, o lapis
que finalmente non apareceran
habitante dun arrabalde do desconcerto
rodeando incrédulo as miñas notas
por sorte, ao pé da porta da muralla
duas árbores estouraran de branco e rosa

Pronto as aceras cubertas de pétalos
serán as únicas beneficiarias
daquel poema perdido

Suburb of bewilderment

There was a poem yesterday,
peeking out eager to see the light
I looked for a pencil with which to mark it
a string to surround its semantics
and leave it tied there
until the arrival of spring

In this process I must have fallen
deep asleep
I don't know the time because the clocks
had been consuming their needles
which reduced to a tiny point
that, as such, points nowhere

Upon waking up I remembered the string, the pencil
that finally had not appeared
inhabitant of a suburb of bewilderment
circling my notes in disbelief
fortunately, at the foot of the wall gate
two trees had burst into white and pink

Soon the pavements covered in petals
will be the only beneficiaries
of that lost poem

Un enxame de mosquitos ( gl – it – en)

Tiña no peito un fráxil cristal 
a piques de estalar
- era como esas pedras delicadas
que no museo de historia natural
amosan atrás dunha vitrina -
dende o máis fondo do inverno
viña forxada a sua tensión

Como un vento que pasa e leva
o reflexo tallado na tona da auga
veu o sol sobre a herba do xardín traseiro
atravesou un enxame de mosquitos
que a supeta mornura puxera en movemento
e rozou o cristal de xeito descoidado
como pasando cara a algun outro sitio
sen intención de se quedar

nese momento mesmo
souben que chegaría a primavera
a chamar polos gromos das hortensias

Uno sciame di zanzare

C'era un vetro fragile sul mio petto
sul punto di scoppiare
- era come quelle pietre delicate
che nel museo di storia naturale
espongono dietro una teca di vetro -
dal profondo dell'inverno la sua tensione era stata forgiata

Come un vento che passa e porta via
il riflesso scolpito nell'acqua
il sole sorvolò l'erba del giardino sul retro
attraversò uno sciame di zanzare
che il calore improvviso aveva messo in moto
e sfiorò il vetro con noncuranza,
come se passasse da qualche altra parte
senza alcuna intenzione di fermarsi

in quel preciso momento
seppi che la primavera sarebbe arrivata
a trarre fuori i germogli delle ortensie

A swarm of mosquitoes

There was a fragile glass on my chest
about to burst
- it was like those delicate stones
that in the natural history museum
are shown behind a glass case -
from the depths of winter
its tension had been forged

Like a passing wind that carries away
the reflection carved in the water
the sun came over the grass in the rear garden,
passed through a swarm of mosquitoes
that the sudden warmth had set in motion
and brushed the glass carelessly,
as if passing somewhere else
with no intention of staying

at that very moment
I knew that spring would come
to draw out the shoots of the hydrangeas


Os sobreviventes (gl – en)

Pasan por aquí, 
á beira da estrada onde avanzo
malia ser desastre con cadeas oxidadas amarradas aos pes

Os sobreviventes
pasan polo meu lado
saúdanme cun leve aceno da cabeza
recoñécenme coma o seu par

Eu, todo caos e sombras,
acabo por identificarme con eles
ainda que a Nai Terra me salvase
en cada un dos eventos finais

Incluso se tivese sido, como quen di
só polos brazos extra na vendima

The survivors

They pass by here,
by the side of the road where I advance
despite being a disaster
wearing rusty chains tied to my feet

The survivors
pass by my side
they greet me with a slight nod
recognize me as their peer

I, all chaos and shadows,
end up identifying with them
even if Mother Earth saved me
in each of the final events

even if it had only been, so to speak
to have extra arms in the harvest