Ainda que a casa estaba fría e húmida
Cando espertei o meu corpo quente agrupárase nunha unidade apacíbel
Ningún músculo enviaba sinais de alarma
Medio século despois, baixo as mantas
Volvera a calidez da infancia
Cando as vivendas por defecto eran
Frías e húmidas e as camas
Se lograban quentarse
Voltábanse o refuxio máis íntimo
Logo erguinme e o contacto prolongado
Dos pés espidos mentres almorzaba
Contra a baldosa do chan da cociña
Trouxoume os teus posuíndo nus
Cada cuarto daquel segundo andar de Hydra
Cada día que viñas e faciamos o amor
E do ramo que che comprara na Colonne
Levábaste só unha das rosas vermellas.
Only a rose
Although the house was cold and damp
When I woke up my warm body had gathered into a peaceful unity
No muscle sent alarm signals
Half a century later, under the blankets
The warmth of childhood had returned
When the default homes were
Cold and damp and the beds,
If they managed to warm up,
Became the most intimate refuge
Then I got up and the prolonged contact
Of my bare feet while I ate breakfast
Against the tile of the kitchen floor
Brought me your naked feet possessing
Every room on that second floor in Hydra
Every time you came and we made love
And from the bouquet I bought you at La Colonne
You took only one of the red roses.
Testo livián (gl -en)
Pasaran tantos anos!
Nos escaparates das zapatarías
O xénero a prezos exorbitados
Era a parte visíbel
Do frío isolamento
O país do corazón era un diminuto
Bonsai
Con brillantes froitos agachados
Entre as pólas cuberras
De liques
A terra
Que noutrora formara continentes
Cabía agora nun livián testo
Do plástco menos honorable
Que for
A light pot
So many years had passed!
In the shoe store windows
The exorbitantly priced stuff
It was the visible part
Of the cold isolation
The country of the heart was a tiny
Bonsai
With shiny fruits hidden
Among the branches covered
In lichen
The earth
That once formed continents
Now fit in a light pot
Of the least honorable plastic
Imaginable
Antídoto (gl – en)
Pídolle ao todopoderoso
señor da troposfera,
e de todos os seus seres,
que poña en sordina
o balbordo do mundo
botando a saba branca
sobre o leito de herba
torne os corvos do prado
para que só o roce da pel
sexa o himno da humanidade
Pero xa o sol ranqueante
acada o horizonte oculto
deixando un baleiro lamacento
onde se derrete sen gloria
o antídoto contra a dor
Antidote
I ask the almighty
lord of the troposphere,
and of all its beings,
to put a mute on
the din of the world
by throwing the white sheet
on the bed of grass
and expelling the crows from the meadow
so that only the touch of skin
is the anthem of humanity
But already the languid sun
reaches the hidden horizon
leaving a muddy void
where the antidote to pain
melts ingloriously
Neve (gl – en)
Agradezo
pola neve caída durante a noite
(erguémonos cedo
(aínda non había marcas na rúa
Onte mesmo (con envexa
vía Escocia nevada
(no mapa da axencia estatal de meteoroloxía
hoxe con esforzo chegou a nós!
Encántame a neve
porque consegue mostrarme
o mesmo mundo
desde outra perspectiva inesperada
Sendo só auga
a cubrir o obvio
desvela o que o cotián
tan candidamente oculta
Snow
I am thankful
for the snow fallen overnight
(we got up early
(there were still no marks on the street
Just yesterday (with envy
I saw snowy Scotland (on the Met Office map
today with great effort
the snow finally reached us!
I love the snow
because it manages to show me
the same world
from another unexpected perspective
Being only water
covering the obvious
it reveals what the everyday
so innocently hides
Novo ano (gl – en)
Esta mañá o termómetro do coche marcaba seis graos
aínda era noite e a luz das farolas rebotaba nos charcos
mentres avanzabamos cara á cidade
no río, antes do raiar do día
os paxaros celebraban xa animadamente o novo ano
nas rúas había unha calma
como se o mundo estivese aínda sen estrear.
A luz avanzaba tímidamente
o aire limpo e fresco se rozaba manso
contra a nosa pel expectante
Os ingredientes estaban todos alí
so bastaba parar un intre para escoitar
a doce chamada da vida
New year
This morning the car thermometer read six degrees
it was still night and the light from the lampposts bounced off the puddles
as we advanced towards the city
on the river, before dawn
the birds were already celebrating the new year
in the streets there was a calm
as if the world had not yet begun.
The light advanced timidly
the clean and fresh air brushed gently
against our expectant skin
The ingredients were all there
it was enough to stop for a moment to listen
to the sweet call of life
Relojes rotos (es – en)
A veces tengo ganas
de buscar un ser humano
y poder vaciar en él,
como en un contenedor de basuras,
toda esta soledad
que me agota la vida
O sueño con abrir al azar
la primera alma que pase
como una hoja seca invencible
rodando por la acera
para pesar sus desvelos
y buscar el mismo grito desgarrado
Adivinar así, de una vez por todas
si somos seres continuamente
urgidos de asistencia
llamando en secreto por el rayo protector
que nos saque de alguna forma
del cajón de los relojes rotos
Broken watches
Sometimes I long
to find a human being
and empty into them,
like into a rubbish container,
all this loneliness
that drains my life
Or I dream of randomly opening
the first soul that passes by
like an invincible dry leaf
rolling along the sidewalk
to weigh their burdens
and search for the same heart-wrenching cry
To divine thus, once and for all
if we are beings constantly
in need of assistance
secretly calling for the protective lightning
that will somehow pull us
from the drawer of broken watches
El pájaro (es – en)
Era yo un pájaro blanco
De estirpe marina, libre
Tan libre que hasta los dioses
Me envidiaban cuando
Lanzando gritos estridentes
Navegaba las térmicas
Sobre el hermoso basurero
A las afueras de la inmensa ciudad
El cinismo que viajaba
Enganchado en mis alas
Se me desvaneció lo primero
Con el disparo aleatorio
De una escopeta de cartuchos
Ahora con la cabeza recostada
Sobre la hierba ya no siento
Las corrientes arrastrarme
Podría pensar que no existe más
La esencia del ave en mis restos,
En mis recuerdos, sin embargo
Respiro y puedo sentir
Los cuerpos de cientos de hormigas
Adentrándose en el mío
Con sus pequeñas mandíbulas
Recortan y se llevan souvenirs,
Pedacitos de aire y luz,
A los rincones más oscuros
De sus subterráneas galerías
The bird
I was a white bird
Of marine lineage, free
So free that even the gods
Envied me when
Launching strident cries
I rode the thermals
Over the beautiful landfill
On the outskirts of the immense city
The cynicism that traveled
Hooked on my wings
Vanished first
With the random shot
Of a shotgun
Now with my head resting
On the grass I no longer feel
The currents dragging me along
I might think that the essence of the bird no longer exists
In my remains,
In my memories, however
I breathe and can feel
The bodies of hundreds of ants
Entering mine
With their tiny mandibles
They cut and carry away souvenirs,
Little pieces of air and light,
To the darkest corners
Of their subterranean galleries
Fuerte de Navidad
Hoy siento dentro
La presión del pantano
En el medio del pecho
Se engancha el casco
El los bajos de la isla de Navidad
De repente se vacía un torrente
Salado
Que me arranca
La carne toda
Entre mis huesos blancos de sol
El viento silba una melodía
Que tú convertirás en el himno
De nuestra patria de redención
Mis harapos desgarrados
La bandera ondeando sobre
El fuerte de Navidad
Hubiese asentado mi hogar
en las casas humildes del puerto
de mi nación de origen
si no me hubiera clavado los dientes
el virus de la poesía
Christmas Fort
Today I feel inside
The pressure of the dam
In the middle of my chest
The hull catches
On the shallows of Christmas Island
Suddenly a salty torrent empties
That tears away
All my flesh
Among my sun-white bones
The wind whistles a melody
That you will turn into the anthem
Of our homeland of redemption
My tattered rags
The flag waving over
Christmas Fort
I would have settled my home
in the humble houses of the port
of my native land
if the poetry virus hadn't bitten me
DIY expiatorio
Si que son católico,
ou o fun, ou o era
E teño un museo onde locen amarelados,
Algúns aínda coas uñas afiadas,
Os pecados que non acadaran
Perdón, nin indulxencia
Agora que nace o Neno
Na carta aos Reis Magos
Pido o kit de crucifixión sueco
Un par de madeiros e tres cravos
Para armar o sinxelo mecanismo
Autoinmolatorio
Podería escribir un dicionario completo
Nomeando a miña colección
Como a de calquera que coma min
Xa foi novo e estúpido
Pois a xuventude deixa unha ferida
Da que coidar o resto da vida
Porén as poutas que hoxe máis se cravan
Son as dun gato silvestre, arisco
Que tras terme gañado a sua confianza
Abandonei nalgunha das moitas mudanzas
Ao final, aos dous nos sucedeu o mesmo:
nunca logramos recuperarnos
DIY atonement
Yes, I am Catholic,
or I was, or I used to be
And I have a museum where yellowed by time,
Some still with sharp nails,
Shine the sins that had not achieved
Forgiveness or indulgence
Now that the Child is born
In the letter to the Wise Men
I ask for the Swedish crucifixion kit
A couple of sticks and three nails
To assemble the simple self-immolation mechanism
I could write a complete dictionary
By naming my collection
Like that of anyone, like me,
was once young and stupid
Because youth leaves a wound
That must be cared for the rest of your life
However, the claws that dig in the most today
Are those of a feral cat
That after I had gained its trust
I abandoned it during one of the many moves
In the end, the same thing happened to both of us:
We never managed to recover
Nu paradis (fr – en)
Entre tes cuisses s’écoula ma jeunesse
j’ai réussi à sentir le fond de mon puits
me découvrant animal et frère de tant d’autres
j’ai pu voler en aveugle moineau
porte-parole enflammé de la divinité
ton espace nid douillet de l’insouciance
convaincu d’être enfin arrivé au havre rêvé
je me suis fait une carapace de tes cuisses
mais, qu’importe! Là-bas au loin, en sourdine
un monde têtu façonnait sans pitié ses sillons
Naked paradise
Between your thighs flowed my youth
I managed to feel the bottom of my well
discovering myself as an animal and a brother to so many others
I was able to fly blindly, a sparrow
a fiery spokesperson for divinity
your space, a cozy nest of carefree abandon
convinced I had finally arrived at my dream haven
I built a shell of your thighs
but, what does it matter! There in the distance, muted
a stubborn world mercilessly carved its furrows