Pasan por aquí,
á beira da estrada onde avanzo
malia ser desastre con cadeas oxidadas amarradas aos pes
Os sobreviventes
pasan polo meu lado
saúdanme cun leve aceno da cabeza
recoñécenme coma o seu par
Eu, todo caos e sombras,
acabo por identificarme con eles
ainda que a Nai Terra me salvase
en cada un dos eventos finais
Incluso se tivese sido, como quen di
só polos brazos extra na vendima
The survivors
They pass by here,
by the side of the road where I advance
despite being a disaster
wearing rusty chains tied to my feet
The survivors
pass by my side
they greet me with a slight nod
recognize me as their peer
I, all chaos and shadows,
end up identifying with them
even if Mother Earth saved me
in each of the final events
even if it had only been, so to speak
to have extra arms in the harvest
Evolución (es – en)
De cuando me rebozaba en la superficie
de la vida
Y asesinaba sin piedad las horas
Desarmando astutamente la gramática
del vacío
Disecando la corteza de las hojas
De aquel tiempo en que era profundamente
Gilipollas
Sólo un charco de cenizas
No queda ya nada
Prácticamente nada
Si no es un evolucionado descendiente
Hábil en el rastrillar las hojas
Los dientes de la herramienta
Que maneja con destreza
Rascan engreídos la semántica del deseo
La capa muerta del recuerdo perdido
En una nueva era de luz y taquígrafos
- Vendedores del sustrato de los sueños
Con gran aproximación se podría decir
Que tras siglos de avances
Logro parecer ya únicamente
Medio gilipollas
Evolution
From when I wallowed in life's surface
And mercilessly murdered the hours
Cunningly dismantling the grammar of emptiness
Dissecting the bark of the leaves
From that time when I was profoundly
Asshole
Just a pool of ashes
Nothing survives
Practically nothing
Unless an evolved descendant emerges
One skilled at raking the leaves
The teeth of the tool
That he wields with dexterity
Scrape arrogantly the semantics of desire
The dead layer of lost memory
In a new era living in broad daylight
- Sellers of the substrate of dreams
With great approximation one could say
That after centuries of progress, I now seem only half an asshole.
Cruz e cara (gl – en)
Por unha parte a conciencia
de ter finalmente sido
o que odiabamos
se filtra cargada de fíos
no cerne do máis apacíbel
Pola outra, son partícula férrea
suxeita aínda ao magnetismo
do refuxio nos nosos corpos
mentres fóra un frío incomprensíbel
varría as rúas case valeiras
Black and white
On the one hand, the awareness
of having finally become
what we hated seeps,
loaded with cutting edges,
into the core of the calmer corner
On the other, I am an iron particle
still subject to the magnetism
of the refuge in our bodies
while outside an incomprehensible cold
was sweeping the almost empty streets
Tun-tun, tun-tun (es – en)
Las tres y media llegan
con una orden de movimiento
Aquel refugio perdió su esencia
inhóspito como un basurero
Me levanto, o eso creo
y el suelo se ha deshecho
Cae casi en silencio
levantando una polvareda irrespirable
Camino con cuidado
por encima de las vigas
Las paredes
si se tratase de buscar apoyo
son de cristales rotos
Y los peldaños muestran huecos oscuros
entre las tablas rotas
Los objetos que quedan
tienen cantos vivos
están afilados o inclinados al daño
Desesperado, entre los escombros
aparece una cerilla redentora
Con suerte enciende a la primera
e irreflexivamente prendo mi alma
Tras la breve combustión
recojo las cenizas aún calientes
Que mi mente científica deposita
al pie de los rosales
Con el fin de abonar el sustrato
que puedan nacer hermosas espinas
Encantadoras en su misión
de proteger la casa
Vuelvo arriba, o abajo… adentro
donde sigo arrastrando los pies
dejando manchas pálidas…
En este lapso,
a la casa le han salido piernas
y camina ya desvariando
en busca de justicia
al borde de un acantilado de Millay
Sueña con ser barco, sin timón ni velas
será un madero arrastrado por las corrientes
golpeado con desgana contra las rocas
Acabará secando sobre un arenal desierto
quizás un día llegue una hormiga
y lo escoja como hogar, al fin
Mientras aquí las ruedas del tren
siguen su golpeteo tun-tun, tun-tun
en las uniones de los raíles
Las cuatro menos cuarto
ya va siendo hora de dejar la cama
Clickety-clack, clickety-clack
Three-thirty arrives with an order to move
That refuge has lost its essence, inhospitable as a rubbish tip
I get up, or so I think, and the floor has crumbled, falling almost silently, raising an unbreathable cloud of dust
I walk carefully across the beams
The walls, if I were to find something to lean on, are made of broken glass
And the steps show dark gaps between the broken planks
The remaining objects have sharp edges, are pointed, or are bent to injury
Desperate, a redeeming match appears among the rubble; luckily, it lights on the first try, and thoughtlessly I set my soul alight
After the brief combustion, I gather the still-warm ashes, which my scientific mind deposits at the foot of the rosebushes, to fertilize the soil, so that beautiful thorns may grow, enchanting in their mission to protect the house
I go back upstairs, or downstairs… inside, where I continue to drag my feet, leaving pale stains…
In this time, the house has grown legs
and now wanders deliriously, seeking justice, along the edge of a Millay’s cliff
It dreams of being a ship, without rudder or sails
It will be a log dragged by the currents
Slamming listlessly against the rocks
It will end up drying out on a deserted sandy beach
Perhaps one day an ant will arrive and choose it as its home, at last
Meanwhile, here the train wheels continue their clattering, clickety-clack, clickety-clack at the rail joints
It's a quarter to four, time to get out of bed
Almerighi’s beautiful translation of «Reunion»
I thank Flavio Almerighi for the translation and publication in his Sunday poetry selection of my poem «Reunion».
Grazie mille Flavio!
Gioielli Rubati 391: silviatico – Riccardo Solieri – Marina Pizzi – Marta Lugano – Julie Sopetràn – Abel Abilheira – Cipriano Gentilino – Francesca Tuscano.
Espoir déversé (fr – en)

On February dawn, early in the morning, the houses and trees are overflowing with hope.
Reencontro (gl – en)
As servilletas de tela
E o mantel elegante
Decoran as palabras
Que van rebotando
Contra a cubertería
Contra os dentes
Que sorrín
Escollen a lingua
Da sua nai
A dos meus pais
A dos xogos
Mentres, a luz dalgún sol
Atrévese a percorrer o salón
Deixando destellos
Na superficies
Dos obxectos duros
Sen, porén
Chegar a quentalos
Reunion
The cloth napkins
And the elegant tablecloth
Decorate the words
That ricochet
Off the cutlery
And the teeth
Which smile
They choose the language
Of their mother
That of my parents
That of the games
Meanwhile, the light of some sun
Dares to walk through the living room
Leaving sparkles
On the surfaces
Of the hard objects
Without, however
Getting to warm them
Felinidade (gl – en)
No teu colo
pouso a cabeza
distraidamente
enredas os dedos
entre o meu pelo
mentres froto os bigotes
contra as tuas coxas
definitivamente a tarde
élle propicia aos felinos
aproveito a vantaxe
de saturno retrógrado
para ronronar
asking for more
encore, s’il te plait!
sinto as xemas dos dedos
percorrendo
camiños cegos
círculos, elipses
liñas de ida e volta
encerelladas no pelello
vendería a miña alma
por morar en permanencia
nesta felinidade
acceso cada tarde
á calor do teu ventre
aos teus aloumiños
Felinity
On your lap
I rest my head
distractedly
You tangle your fingers
in my hair
While I rub my whiskers
against your thighs
Definitely the afternoon
is favorable for felines
I take advantage
of Saturn retrograde
to purr
Asking for more
Encore, s’il te plait!
I feel the tips of your fingers
Traveling blind paths
Circles, ellipses
Back and forth lines
Intertwined in my fur
I would sell my soul
To live permanently
In this felinity
having access every afternoon
To the warmth of your womb
To your caresses
El botón de pausa (es – en)
El calor del horno de la cocina
el olor de los tomates asados
ya nos unen de vuelta
en el momento íntimo
en el que juntos correremos
los mismos caminos
del protagonista
Es la dulce hora de la cena
y ya se aleja veloz
ya ni se recuerda
la vida entera pasada
patinando sobre la superficie
embarrada de las cosas
mientras con un diccionario
me vendaba los ojos
y con los ojos vendados
conseguía recorrer
la ruta mas larga
rodeo a ninguna parte
como único objetivo
aumentar la entropía
del universo
Pero ya comienzan
a tostarse los tomates
la mesa con los cubiertos
aguarda a los comensales
y el protagonista sólo espera
que pulsemos el botón
del mando a distancia
The pause button
The kitchen oven’s warmth
the smell of roasted tomatoes
already reunite us
in the intimate moment
when together we will run
the same paths
as the protagonist
It is the sweet hour of dinner
and it is already swiftly slipping away
it is no longer remembered
the entire life spent
slipping on the muddy surface
of things
while with a dictionary
I blindfolded myself
and with my eyes blindfolded
I managed to travel
the longest route
a circuit to nowhere
with the sole objective
of increasing the entropy
of the universe
But now the tomatoes
are beginning to be done
the table with the cutlery
awaits the diners
and the protagonist only waits
for us to press the button
on the remote control
A esperanza na cola (gl – en)
Aquí estaba eu
nun banal día de semana
a agardar pola neve
ao carón das hortensias
que como pista de despegue
usa decote a miña alma
para o inicio gozoso
das suas viaxes
alén dos carballos
cedo veu o solpor
dezaseis cincuenta e nove
e a rua seguía mollada
escura
acendéronse as farolas
pero aquí non hai signos
da branca esperanza
subo ao cuarto darriba
axexo o fondo da rúa
tampouco alí se ve
xa me pesan as pálpebras
parece que o norte de Gales
acaparouna toda
vaise outro día
frío de febreiro
no que esperou a esperanza
Hope on hold
Here I was
on a banal weekday
waiting for the snow
beside the hydrangeas
that my soul often uses
as a runway for the joyful beginning
of its journeys
beyond the oaks
The sunset came early
sixteen fifty-nine
and the street was still wet dark
the lampposts were on
but here there are no signs
of white hope
I go upstairs
I look down the street
can't see it there either
my eyelids are already heavy
it seems that North Wales
has taken it all
another cold February day
when hope just waited