Na máis produtiva hora da mañá
mentres bulía a pór bandeiras nos mails
atopei o borrador do novo convenio:
como unha espiña de baleiro
asomou o meu ano de nacemento;
seguín a rápida sucesión de tarefas
como decote, sen decatarme
do burato negro que a espiña
impune chantara no meu peito
Agora de noite (e de día)
os meus pensamentos [sometidos
ao potente campo magnético]
pérdense nunha desolación de vacuidade
evaluando a fina capa de terra
que queda baixo os pes
Collective agreement
In the most productive hour of the morning
while I was busy putting flags on emails
I found the draft of the new agreement:
like a thorn of emptiness
my year of birth appeared;
I followed in the rapid succession of tasks
as usual, without noticing
the black hole that the impunished thorn
had left embedded in my chest
Now at night (and during the day)
my thoughts [subjected
to the powerful magnetic field]
are lost in a desolation of emptiness
evaluating the thin layer of earth
that remains under my feet
Intesa collettiva
.
Nell’ora più produttiva del mattino,
mentre ero indaffarato a mettere bandierine sui messaggi,
ho trovato la bozza del nuovo contratto:
come una spina di vuoto
è affiorato il mio anno di nascita;
.
ho continuato la rapida successione di compiti
come sempre, senza accorgermi
del buco nero che la spina
impunemente aveva conficcato nel mio petto
.
Ora di notte (e di giorno)
i miei pensieri [sottomessi
a un potente campo magnetico]
si perdono in una desolazione di vacuità
valutando il sottile strato di terra
che resta sotto i piedi.
.
I translated your very beautiful poem into Italian, and I will publish it on Sunday, May 17, in my weekly column “Stolen Jewels.” Thank you and greetings from Italy.
Me gustaMe gusta