Apprentissage (fr – en)

Dans les contrées du plaisir les bouts des doigts c’étaient mes yeux dans le pèlerinage sur leurs surfaces promisesCe furent la douleur et ses aiguilles qui réellement m’apprirent la véritable géographie des corps LearningIn the lands of pleasure the fingertips were my eyes on the pilgrimage to their promised surfacesIt was pain and its needlesSigue leyendo «Apprentissage (fr – en)»

Extinção (pt – en)

A minha voz, vento sobre a montanhaAcariciando as costas ruivas do cabroA minha voz um universo livre de lumesOnde repousar dos dados e as fadigasAtravessa a raia seca com o sotaque nortenhoA minha alma de vento galego espidaVeste-se de Portugal pela garganta claraAngola e Brasil me reconhecem A minha voz engancha-se nos remoinhos Perco-me noSigue leyendo «Extinção (pt – en)»

Qui étais-je? (fr – en)

Un tracteur de foin et tristesse qui traînait sa courte vitesse sur les sillons du pays francophone il restait un peu de mon âme collé aux bas du pantalon confondue, presque disparue entre les éclaboussures de cette nouvelle terre.Le retour semblait un exil après les palais où ma peau s’était caressée les tôles de monSigue leyendo «Qui étais-je? (fr – en)»

Un millón de peces (es – en)

Por las grietas que dejó el veranose filtra la dulce lluvia de septiembreentre un vientre y otro vientrepétalos blancos de rosas tardíaslas páginas porosas de mi agendaabsorben suaves sílabaserosionadas en tu gargantaen lo alto de las escaleras aguardael orgasmo de un millón de pecesen el océano de nuestros cuerposy errantes en busca de los líquidosSigue leyendo «Un millón de peces (es – en)»

Biografía 1: O mensaxeiro

Adicado á miña nai O xabón non consegue sacar das uñaso negro de graxas e aceites de motormotores náuticos, motores de cocheque por vía cutánea invadíranlle o ADNAs mans, agarradas ao guiador da moto,percorren a noite de estradas solitariassen ter certeza de estar a delineara ruta das migracións da miña almaA banda sonora, do mouchoSigue leyendo «Biografía 1: O mensaxeiro»

Souvenir das illas (gl – en)

A notte porta sentieri… Vexo o lobo que baixa en mandaNa carreira frótanse os costados Amosan o brillo do fio dos dentes E o mundo se lle abre indefensoA noite trae camiños que o sol ocultabaNun bote de marmelada de laranxaComo un tesouro poderoso260 centímetros cúbicos Gasolina de 95 octanosO lobo xa non ten medoASigue leyendo «Souvenir das illas (gl – en)»

Pequeños minerales (es – en)

Recibe la Señora mis restos,tras la agotadora caminatapor fin me alcanza y con una mueca cansadausando su bastón gastadorevuelve entre los restosde basura, envases de plástico a medio quemar y latas de atún carbonizadasentre las cenizas deseo que encuentreun diamante aunque quizás solo aparezcauna piedrecita de cuarzo ahumadoSmall mineralsThe Lady receives my remains,after the exhaustingSigue leyendo «Pequeños minerales (es – en)»

A colmea (gl – en)

As abellas andan ocupadas (Sylvia coñecía os mecanismos do fume)Algúns grupos escapan da chamada a oraciónEnredan con fruición en pequeniñas flores  azuis de montaña Outros comandos camuflados entre as caléndulas observan a evolución dos pistilosAlgúns poucos individuos abren rutas a afastados prados rodeados por espiños albaresÁ chegada do solpor, como un só, finalmente, recóllense naSigue leyendo «A colmea (gl – en)»