Tornado (gl – en)

O fondo do caixón da mesiña de noite 
era o lugar máis seguro da terra
alí gardaba
o murmurio dunha fonte pequena
o maino bater das ondas na area
e os rizos que nas pozas das pedras
peiteaba o vento

A mesiña de noite era un lugar seguro
onde cada noite procurar consolo
hidratando os meus soños
renovado polo vento
arrolado polas ondas

E así de inmóbil tería seguido
se non for polo tornado
que escachou as táboas
daquela vella mesiña de noite
e puideron deste xeito saír ceibos
os poemas encorados
durante anos naquel caixon
de madeira esgotada

Tornado

The bottom of the nightstand drawer
was the safest place on earth
so there I kept
the murmur of a small fountain
the relaxing pounding of the waves in the sand
and the curls that the wind combed
in the puddles of the stones

The bedside table was a safe place
where every night to seek for consolation
hydrating my dreams
renewed by the wind
rolled by the waves

And so motionless I would have continued
if not for the tornado
which cracked the boards
from that old bedside table
and in this way they were able to come out free
the poems retained
for years in that drawer
of exhausted wood

Planeta á deriva (gl – en)

De que me serve saber 
o significado do límite
dos cero graos Kelvin
ou a aceleración a aplicarlle a un corpo
para arrincalo do abrazo terrestre
se eu mesmo son un planeta á deriva
sen órbita, nin prados verdes
arrastrando as raíces
como a cola dun cometa
cansado
no escuro e frío
firmamento

Drifting planet

What good is it to know 
the meaning of the limit
of zero degrees Kelvin
or the acceleration to be applied to a body
to pluck it from the earthly embrace
if I myself am a drifting planet
with no orbit, no green meadows
dragging the roots like the tail
of a tired comet
in the dark, cold
firmament

Desenvolvemento do poema (gl – en)

Na cunca feita coas miñas mans
levei o poema ao mar do norte
paseeino pola beira dos cantís
para enchelo de aire mareiro
e meténdolle os pes na auga
enriquecino coa textura branda das algas

Na véspera escribira catro versos
que quedaran a levedar no frío da noite
e ás catro e media da mañá
xa estaban a chamar por min
así que fun amasándoos nas sabas
ao erguerme corrín anotalos

Durante a camiñata pola bahía
algunhas palabras escorregaron
e quedaron esquecidas
nunha poza con anémonas
outras mudaron a cor co sol
e aportaron luz de verán ao texto

Finalmente a elástica natación das focas
acabou por traerlle a beleza silvestre
que andaba procurando así que
listo para levantar áncora
metíno na botella máis transparente
e lanceino a navegar o océano

Poem development

In the cup made with my hands
I took the poem to the North Sea
for a walk along the edge of the cliffs
to fill it with sea air
and putting its feet in the water
I enriched it with the soft texture of the seaweed

On the eve I had written four verses
which had been left to rise in the cold of the night
and at four-thirty in the morning
they were already calling for me
so I was kneading them on the sheets
when I got up I ran to write them down

During the walk along the bay
a few words slipped
and they were forgotten
in a pond with anemones
others changed color with the sun
and they brought summer light to the text

Finally the elastic swimming of seals
ended up bringing the wild beauty
that I was looking for, so
ready to lift anchor
I put it in the most transparent bottle
and set it out to sail the ocean

Paseos ingleses (gl – en)

na alianza das herbas
anónimas do páramo
e o suave avance
do mar de cinza do ceo
coce lenta a pócima
na que rebozo as feridas
con hisopos de orballo
tatúo mapas cicatriz
leve alma descargada
nas botas de lama negra

English walks

in the alliance of anonimous
herbs from the moor
and the smooth advance
of the sea of gray from the sky
cooks slowly the potion
in which I coat the wounds
with hysops of dew
I tattoo scar maps
light soul discharged
in black mud boots

Estación hacia el norte (es – en)

El empleado de la Avanti West Coast 
sobre la linea amarilla del andén
da la espalda a las vías
cuando se aproxima el estruendo
sobrecogedor de los once coches
a la indefensa estación de Milton Keynes Central
-roca batida por las olas constantes
-de los trenes que salen desde Londres
-hacia el norte distante
El torrente de aire vibrante
y el grito sostenido de las ruedas
mordiendo el acero del rail
le dan por unos instantes al revisor
una majestuosidad en su excelsa tarea
de proteger la cápsula de eternidad que viaja
en el morro del gigante

Northbound station

The employee of the Avanti West Coast 
on the yellow line of the platform
turns his back to the tracks
when the overwhelming roar
of the eleven coaches approaches
to the helpless Milton Keynes Central station
-rock beaten by the constant waves
-of the trains leaving from London
-to the distant north
The torrent of vibrating air
and the sustained scream of the wheels
biting the steel of the rail
gives the conductor a majesty
for a few moments in his lofty task
of protecting the capsule of eternity traveling
on front of the giant

La guadaña en movimiento (es – en)

ayer la muerte avisó de su llegada
ya a primera hora de la mañana,
se escuchaba el petardeo lejano
de su vespino desde el fondo del valle
así que hubo tiempo de sobra
de refugiarse entre las ramas
del ubicuo manzano de los abuelos
el pasto al pie del árbol
disuadio a la guadaña
de buscar la fragil piel
del cuello desnudo y su largo
y grasiento pelo negro se llevó
enganchado musgo del tronco
y arañó la tierra con las uñas negras
cuando consideró que tenía suficiente
con una hoja de rafia amarró
una buena brazada de hierba
la cargó en el asiento de la moto
y se marchó por el valle abajo
haciendo que el ruido del motor
se fuese desvaneciendo en un zumbido
cada vez más lejano y volvimos
poco a poco a recuperar el uso
de los miembros entumecidos
y dispuestos a aprovechar la nueva vida
que la muerte nos había dejado

The scythe in motion

yesterday death warned of his arrival
already first thing in the morning,
the distant backfiring was heard
from his vespino at the bottom of the valley
so there was plenty of time
to take refuge among the branches
of the ubiquitous grandparents’s apple tree
the grass at the foot of the tree
dissuaded the scythe
from seek the fragile skin
of the bare neck and his long
and greasy black hair took
moss hooked from the trunk
and he scratched the earth with black nails
when he thought he had enough
with a sheet of raffia tied
a beautiful armful of grass
he loaded it on the seat of the motorcycle
and went down the valley
making the engine noise
faded away in a buzz
more and more distant and we returned
little by little to recover the use
of numb limbs
and willing to take advantage of the new life
that death had left us

Soidade do primeiro sexo II (gl – en)

A flor de mexacán que cos nosos 
alentos xuntos soplamos
foi para ela gloria evanescente
e nin unha semente voadora
se agarrou á sua blusa branca
de volta ao barrio mariñeiro
mentres que nas laxes frías
dos meus páramos marróns
onde nunca chegan as vivas mareas
labrou fantásticos petróglifos
voltos permanente toponimia
na orografía da miña alma

Nos seguintes días andiven
descalzo aboiado entre as árbores
e no areal onde busquei
o seu corpo deitado ao sol
para borrar a torpeza
e facerlle compañía ao recordo
que non aprendeu aínda o esquecemento
este alevín de maragota
como te tería amado!
se te tivese volto a topar

Paso as puntas dos dedos
polas espirais labirinticas
da miña primeira amante
vinda do océano
e penso que tivemos a sorte
de rodear o amor antes
de que puidese entrar
a erosionar a pedra

Loneliness of first sex II

The dandelion flower that with our 
breaths together we blew
it was for her the evanescent glory
and not a flying seed
clung to her white blouse
when she’s back to sailor's neighborhood
while in the cold slabs
of my brown moors
where the high tides never reach
it carved fantastic petroglyphs
converted into permanent toponymy
in the orography of my soul

In the following days I walked
barefoot aimlessly among the trees
and on the beach where I looked for
her body lying in the sun
to erase clumsiness
and keep company to the memory
that has not yet learned to forget
this young fish
how I would have loved you!
If I had found you again

I pass my fingertips
by the labyrinthine spirals
of my first lover
coming from the ocean
and I think we were lucky
to surround love before
it could erode the stone

Soidade do primeiro sexo (gl – en)

A forza de imaxinar durante anos
Por fin tomou forma de serea
Unha muller de cristal e salitre
Contra quen se estrelou o meu desexo
O meu desexo de escuma mariña
Como un paxaro ao bater na ventá
Desorientado vago entre os pinos
Como te houbera amado!
Quizais busco o mellor emprazamento
Para erixir un mausoleo
Á miña virxinidade defunta
...

Loneliness of first sex

After have dreamed of it for years
It finally took the form of a mermaid
A woman of glass and saltpeter
Against whom my desire crashed
My sea foam desire
Like a bird knocking on a window
Disoriented I wander among the pines
How I would have loved you!
Maybe I'm looking for the best location
To erect a mausoleum
To my deceased virginity
...

epitaph for one night (en – gl)

I go up the stairs from the train station and at the end I find your lips waiting for me to tell my tongue with words of saliva what we can’t say with our voice, under your umbrella we let time slip with our hands looking for the softness hidden under the pullovers and theT-shirts, night light is complicit in the longing of our bodies,

with wet feet we take steps in step with our legs rubbing, with our hands clasped, with the scents of those streets filling our pockets with flavors of water, of thirst for the skin. We have a coffee or a beer, at a separate table with our knees playing hidden from the eyes, with our eyes fixed on just us and our eyes, and then we end the conversation

and we go out into the warm rain of the lampposts light, crossing paths with other couples, without seeing them, with no other universe than this darkness, stopping at the sheltered doorways to give the road a break and review the geographies that we had no traveled for so long, those paths that my fingers, your fingers, the yolks of our fingers go back through, stumbling on the buttons, on the belts, on the rubber bands that cut the passage and postpone, just a little bit, the entrance to the starry sky.

I saw no city more beautiful than those wet streets we walked together on the way to the hotel room. Formalities, that create a small pause, which separates us but holding hands, only the sum of the sizes of my arm and of yours, until entering the elevator,

where the already closed door opens the borders where my desire and yours, hot, liquid, like the emergence of an explosion of galaxies, the key, the door, the bag on the chair and no time for anything, abandoned on this downhill of exploration and remembrance, being only senses and feelings and a chemical reaction that releases heat, that mists the window panes that wets the sheets with our salty sweats, that splashes the walls with our moans, that bursts the ceiling and leaves us alone surrounded by stars that stick to your pores and that I melt with the tip of my tongue. And again the hands travel back and forth between the joints, making a pilgrimage along your back, drawing four parallel paths in your belly, roundabouts around your navel, corridors where the night fades without being able to close our eyes.

And now the hourglass that we turned over with the first kiss drops its last grains of sand, the light, which neither of us has called, scratches the curtains that were white with its yellow nails, the water from the shower erases all the drawings with which we had tattooed tenderness and clothes once again hide the bodies that do not belong to us.

Coffee and croissant, and going down the station stairs together, with the return ticket raising a miserable brick wall, nailing its sharp corners in the palm of my hand.

And to wait, reading the schedules in the newspapers day after day until a train would stop again in your city but the press only talks about an acid drizzle that diluted the stone and your skin with it and only, only of those nights remains this ridiculous epitaph that you will never, ever be able to read.

epitafio para unha noite

Subo da estación polas escaleiras e ao cabo topo os teus labios agardándome que lle contan á miña lingua con palabras de saliva o que non conseguimos decir coa voz, baixo o teu paraugas deixamos esvarar o tempo coas nosas mans buscando a suavidade que esconden os xerseis e as camisetas, a luz da noite é complice da ansia dos nosos corpos, 

cos pes mollados damos pasos acompasados coas pernas rozándose, coas mans collidas, cos arrecendos desas rúas enchéndonos os petos de sabores de auga, de sedes da pel. Tomamos un café ou unha cervexa, nunha mesa apartada cos xeonllos xogando escondidos das miradas, coas miradas fixas en só nós e nas nosas miradas, e logo, loguiño rematamos a conversa 

e saimos á chuva morna da luz das farolas cruzando outras parellas, sen velas, sen outro universo que esta escuridade, parándonos nos portais abrigados a darlles unha tregua ao camiño e un repaso ás xeografías que xa había tanto tanto que non viaxabamos, eses carreiros que os meus dedos, os teus dedos, as xemas dos nosos dedos volven percorrer, tropezando nos botóns, nos cintos, nas gomas que cortan o paso e aprazan, só un nadiña, a entrada ao ceo estrelado. 

Non vin cidade máis fermosa que a desas rúas húmidas que percorriamos xuntos camiño do cuarto do hotel. Formalidades, que poñen un puntiño aparte, que nos separan pero collidos da man, só a suma dos tamaños do meu brazo e máis do teu, até entrar no ascensor, 

onde xa a porta pechada abre as fronteiras por onde abrollan a cachón o meu desexo e o teu, quentes, líquidos, como xurdindo dunha explosión de galaxias a chave, a porta o bolso na cadeira e xa sen tempo de nada abandonados nesta costa abaixo da exploración e o recordo, sendo só sentidos e sentimentos e unha reacción química que libera calor, que empaña os cristais da ventá que molla as sabas dos nosos suores salgados, que salpica as paredes cos nosos xemidos, que rebenta o teito e nos deixa soiños rodeados de estrelas que se pegan aos teus poros e que eu derreto coa ponta da miña língua. E de novo as mans fan viaxes de ida e volta entre as articulacións, peregrinando polo teu lombo, debuxando catro vias paralelas no teu ventre, rotondas arredor do teu embigo, corredoiras por onde a noite vai esvaéndose sen conseguir pecharnos os ollos. 

E xa o reloxo de area ao que demos volta co primeiro bico deixa cair os seus últimos graos, a luz, que ninguén dos dous mandou chamar, rabuña coas suas uñas amarelas as cortinas que foron brancas, a auga da ducha borra todos os debuxos cos que tatuara a ternura e as roupas volven agachar os corpos que non nos pertencen. 

Café e croissant, baixar xuntos as escaleiras da estación, co billete de volta levantando unha parede de ladrillos miserables, cravando as suas esquinas afiadas na palma da miña man. 

E agardar, lendo os horarios nos xornais día tras día ata que volva partir un tren con parada na tua cidade mais a prensa só fala dunha poalla ácida que diluiu a pedra e a tua pel con ela e só, somentes queda daquelas noites este ridículo epitafio que xa nunca, nunca poderás ler.

interface humano máquina (gl – en)

o humano xa non
estaba máis só
aínda que
a dor
foi

anque a dor era
todavía alí
a medida
do seu
gris

do gris do seu berro
a agonía pon
nas entranas
peso de
chumbo


nas vísceras o nó
o nó na gorxa
que aperta dobra
só bisagra
lamento
fel

do berro inservible
ao humano só
mudo amigo
do inerte
cristal
frío

human machine interface

the human was 
no longer alone
even though
the pain
was

though the pain
was still there
to the extent
of his
gray

from the gray of his cry
the agony puts
in his bowels
lead weight
knot

in the entrails the knot
the knot in the throat
tightens bends
only hinge lament
bile

of the useless scream
for the human just
silent friend of inert
and cold
screen