Alento de balea (gl – en)

Son quen de botar mesmo días 
nas profundidades onde a auga
fría e escura é abundante en alimento
o fondo áspero e ás veces ferinte
é o único hábitat para o krill

a poderosa cola arrastra
na sua ondulación o arrecendo dos abismos
de crustáceos e plancton mariño
ao sol da poesía
mentres visito a superficie
para tomar osíxeno
no chorro de vapor dos meus pulmóns
micropingas do corazón oceánico
lifting para almas de cetáceo

Whale breath

I am able to spend even days 
in the depths where the cold and dark water is abundant in food
the bottom is rough and sometimes hurtful
but the only habitat for krill

the powerful tail drags
in its undulations the scent of the abysses
of crustaceans and marine plankton
to the sunshine of poetry
while I visit the surface
to take oxygen
in the jet of steam from my lungs
microdrops of oceanic heart
lifting for cetacean souls

Oración á MTC (gl – en)

Enchín 
as finas agullas de acupuntura
de poderes inmensos
- como un metal tan delgado
pode almacenar tanta esperanza! -

pídolle a cada golpe seco
que crava no meridiano da vexiga
unha noite como unha bombilla apagada.
Choro cando creo que xa agora a dor
xa por fin será só unha substancia escura
a esquecer

rézolle a calquera que me ofreza
unha noite como un bálsamo
unha noite invisible e silandeira
oito horas de músculos en off
sen ter que mover o umbral da dor
nin voltar a urxencias e á vía no seu brazo

volta a oración como escolta do desespero
Coas luces baixadas o seu corpo
semi espido e espetado como un alfineteiro
esperamos pola maxia que nos devolva
a vida que se levou o noso fillo morto

Prayer to TCM

I filled
the fine acupuncture needles
of immense powers
- how such a thin metal
can store so much hope! -

I ask every dry blow
nailing the bladder meridian
a night like a light bulb off
I cry when I think that now the pain
will finally be just a dark substance
to forget

I pray to anyone who offers me
a night like a balm
an invisible and silent night
eight hours of absent muscles
without having to move the pain threshold
nor return to A&E and to the IV in his arm

the prayer returns as an escort of despair
With lights dimmed her body
semi-naked and stuck into like a pincushion
we wait for the magic to bring back
the life our dead son took us

Seguindo os rabaños (gl – en)

O clan 
o noso clan desprazábase
seguindo os rabaños
as casas estaban sempre
ateigadas de voces
os ciclos da vida sucedíanse
suavemente
o tempo convertía a rocha en area
e a través dos animais esta entraba no ser humano
todo era a mesma enerxía
ninguén imaxinaba que a lei puider ser inxusta
e a soidade era unha palabra estranxeira
que non aparecía no dicionario de noites

Hoxe a couza avanza libre
dende as patas torneadas das sillas do comedor
ata o fondo dos armarios roupeiros nos cuartos de durmir
os poucos fantasmas que habitan as ruínas mudas
non coidan xa das tellas rotas
a casa auto-engólese e os restos daquela estirpe
isolados e dispersos
beben a luz das pantallas
nunha eterna estación neutra
sen o arrecendo a bosta de vaca
a terra esmorece perdido o contacto coa tribo

Following the herds

The clan
our clan moved
following the herds
the houses were always
crowded with voices
the cycles of life followed each other
gently
time turned the rock into sand
and through the animals this entered the human being
it was all the same energy
no one imagined that the law could be unjust
and loneliness was a foreign word
which did not appear in the dictionary of nights

Today the moth is moving forward freely
from the turned legs of the dining room chairs
to the bottom of the wardrobes in the bedrooms
the few ghosts that inhabit the silent ruins
don't take care of the broken tiles anymore
the house swallows itself and the remains of that lineage
isolated and scattered
drink the light from the screens
in an eternal neutral season
without the scent of cow dung
the land fades lost contact with the tribe

Campo de batalla (gl – en)

Aínda
sigo necesitando cortar as uñas
para limitar a fondura das feridas
cada vez que a iluminación se afasta,
que sinto a calor da chama
e o cheiro a pelos queimados
pero sigo sen ver a luz
- Mestre, cando por fin ao cabo de tanta dor
chegarei ao porto e as tormentas
serán só sombras ao lonxe?
- ou no último día seguirei lamentando
inútil laio de quen non logra?
Vaiseme o tempo polos buratos da rede
queda unha pel enxoita
sobre os restos da alma imperfeita
será isto a vida?
como non houbo quen de mo explicar?
como foi que tiven que aprendelo só
e con todo non o dei aprendido
aínda

Battlefield

I still 
need to cut my nails
to limit the depth of the wounds
every time the enlightenment recedes
that I feel the heat of the flame
and the smell of burnt hair
but I don't see the light yet
- Master, when finally at the end of so much pain
I will come to the harbor and the storms
will it be just shadows in the distance?
- or on the last day I'll still be complaining
with the useless lament of those who fail
My time is going through the holes in the net
there is a thin skin left
about an imperfect soul
would this be life?
how come there was no one to explain to me?
how come I had to learn it on my own
and even so I haven't learned
yet

Estudiante (es – en)

A última hora de la tarde
la sombra de la cordillera
cruzaba el triste cristal de la ventana
allanando con su poder los contornos
de las cosas, la luz huía aplastada
por el peso de la montaña

Sobre la mesa acristalada se encendía
entonces la lámpara que concentrando
una lucecilla amarillo sucio sobre la montaña
de apuntes imperfectos y hojas de borrador
no había ni sombra de duda que la vida
que deseaba vivir estaba simple y llanamente
en cualquier sitio menos allí

The student

Late afternoon
the shadow of the mountain range
crossed the sad glass of the window
smoothing with its power the contours
of things, the light fled crushed
by the weigh of the cordillera

on the glass table, the lamp
was then lit, concentrating
a dirty yellow beam on the mountain
of imperfect notes and scrap paper
there was no shadow of a doubt that the life
truly desired was plainly and simply
anywhere but here

Un cachiño diminuto de terra (gl – en)

Un cachiño diminuto de terra de ovellas
foi o regalo á parella para que plantaran
a sua nova vida nela

comezaron coa casa ladrillo a ladrillo
e co burato do pozo de onde
a dinamita sacou unha montaña de pedra
- durante anos terreo de xogos
logo galiñeiro, pozo negro, anaco de horta
e un xardín triangular cheo de flores
e herbas medicinais

constante esforzo civilizador
nesta rexión da fronteira
estendendo paseos de cemento
muros, postes, varandas
beirados, chanzos, portais
os colonos non podían ceder
o pouco terreo gañado

a terra fertilizada pola constante actividade
deu á parella catro fillos que corrian
cos zapatos secos arredor da casa
e aprenderon a présa coa que as silvas
cobren a sementeira cando a preguiza
adormenta os membros

ás veces aínda paso os dedos
sobre a cicatriz da perna
e volvo sentir baixo os pes
aquel monte de pedras afiadas
no que gabeaba alleo ás dificultades
non imaxino que puidera
haber habido un universo mellor
onde medrar

A tiny patch of land

A tiny patch of sheep land
it was the gift to the couple to plant
his new life in it

they started with the house brick by brick
and with the well hole from where
the dynamite took out a mountain of stone
- for years playground
then chicken coop, cesspool, piece of vegetable garden
and a triangular garden full of flowers
and medicinal herbs

constant civilizing effort
in this border region
laying concrete walks
walls, posts, railings
kerbs, steps, gates
the settlers could not yield
the little ground gained

the land fertilized by constant activity
gave the couple four children who ran
with dry shoes around the house
and learned the haste with which brambles
cover a field when laziness
numbs the limbs

sometimes I still run my fingers
on the leg scar
and feel underfoot again
that mountain of sharp stones
in which I climbed oblivious to the difficulties
I don't imagine there could
have been a better universe
to grow up in

Todopoderosa Pizza (es – en)

Salgo al supermercado de al lado
las hojas de los castaños de indias arruinadas
antes de que acabe agosto
-- (me negarás tres veces)
llevo el polo blanco de topitos azules
y el pantalón color teja
y me siento ligero y cómodo
planeo tomar un cafe latte en el bar de la esquina
al que tantas fotos hemos hecho
pero una vez más lo encuentro cerrado
y decido calentarme un café con leche a la vuelta
mientras ordeno la vida en el drive
encuentro los archivos cargados de palabras
para conjurar el miedo
y saltan de los cajones cerrados
las libretas como despensas de vocablos frescos
para estar preparado
palabras que pronuncio y nadie entiende
palabras que nadie pronuncia
abro al azar una de ellas
salta del papel a mis ojos “beleaguered”
¿y para que te habría yo de usar?
si el único asedio que sufro es el de todas
estas palabras que han forrado la casa entera
con las que duermo y se quedan muertas
en las sábanas a la mañana siguiente

Me consuela que es sábado
y ya tengo desde anoche
la masa de la pizza lentamente levedando
y aunque siga el tiempo avanzando
hasta que consiga acabar con mis cincuenta
y todavía me sienta inseguro con la lengua
la comida especial de hoy
va a poder con todo

Almightly Pizza

I go to the supermarket next door
the blighted leaves of horse chestnut trees
before the end of august
-- (you will deny me three times)
I'm wearing the blue dots polo shirt
with tile-colored pants
feeling light and comfortable
I plan to have a latte at the corner bar
to which we have taken so many pictures
but once again I find it closed
and I decide to warm a coffee once coming home
while I order life in the Drive
I find the files loaded with words
to ward off fear
and out of closed drawers
jump notebooks as larders of fresh terms
to be prepared
words that I pronounce and nobody understands
words that nobody pronounces
I randomly open one of them
“beleaguered” jumps from the paper to my eyes
and what would I use you for?
if the only siege I suffer is that of all
these words that have covered the whole house
with whom I sleep and they stay dead
on the sheets the next morning

I am comforted that it's Saturday
and I already have since last night
the pizza dough slowly growing
and even if time goes on moving forward
until it reaches to get me out of my fifties
and I still feel insecure with my language
with today's special meal
I’ll be ready to cope with everything

Summer Heather (en – fr)

Summer blows over the hills’ belly 
warm verses of love
that make them blush with desire

I'd trade my kingdom
of brambles and thorns
for two pairs of bee wings
and spend the rest of summertime's eternity
making love to the heather
by rubbing every hair on my insect body
to the luscious stamens of the moor

Bruyère d’été

L'été souffle sur le ventre des collines 
des vers chauds d'amour
qui les font rougir de désir

J'échangerais mon royaume
de ronces et d'épines
contre deux paires d'ailes d'abeille
et passerais le reste de l'éternité estivale
à faire l'amour avec la bruyère
en frottant chaque poil de mon corps d'insecte
aux étamines succulentes de la lande

Viaxe a Escocia (gl – en)

Paseei á sombra das nogueiras
do castelo de Stirling
e no aparcadoiro traseiro
da prision do casco vello
onde uns poucos bidueiros novos
cos seus brancos traxes
cumpría condea

ao entrar nas Terras Altas
ocupadas por abetos
acariciamos coas papilas dos ollos
as ondulacións do trigo maduro
dende as cunetas as adelfas de ollos violeta
espreitaron o noso avance cara ao norte

aos territorios hacia onde a lingua
se retirou à procura de refuxio
nos barcos de pesca

á beira do lago Ness
un exercito vencido de formigas voadoras
deunos un multitudinario recibimiento
fàilte, fàilte!
tomando sobre a nosa pel
un pequeno repouso
na batalla que mantiñan coas andoriñas
sobre a torre en ruínas
do castelo de Urchadain

En Inverness lin poemas novos
en follas amarelas
e me namorei da última cidade

chegamos a Eilean Donan
cando asediada polas algas
ainda non era illa
amarrada coa ponte de pedra
engalanada de bagas vermellas
da árbore de rowan

adentrándonos en Skye
casas brancas tellados de lousa negra
colonizando esta natureza sobrecolledora
refuxios quentes fronte ao clima rudo
ata o porto colorido de Rìg
onde a descarga
de bois e langostinos
fíxonos sentir de volta
no fogar:
xente dura do mar
língua agonizante
pobos do fin do mundo

Trip to Scotland

I strolled in the shade of the walnut trees
of Stirling Castle
and in the back parking lot
of the Old Town Jail
where a few young birches
with their white suits
were serving a sentence

upon entering the Highlands
occupied by firs
we caress with the papillae of the eyes
the ripples of ripe wheat
from the roadside the violet-eyed willowherbs
spied our advance to the north

to the territories where the language
withdrew to seek refuge
on fishing boats

by Loch Ness
a vanquished army of flying ants
gave us a massive reception
fàilte, fàilte!
taking over our skin
a little rest
in the battle they had with the swallows
over the ruined tower
of Urquhart Castle

In Inverness I read new poems
in yellow leaves
and fell in love with the last city

we reached Eilean Donan
when besieged by algae
It wasn't an island yet
tied by the stone bridge
decorated with red berries
of the rowan tree

on entering Skye
white houses with black slate roofs
colonizing this overwhelming nature
warm shelters against harsh weather
we moved forward to the colorful Portree
where the unloading
of brown crabs and langoustines
made us feel back
at home:
tough sea people
dying language
world end’s peoples

Nos cercos (gl – en)

Nos cercos deixados polo vaso 
na barra do bar
nacían complexos labirintos
con saída a unha rua morta

durante todo o proceso de deconstrución
non coñecin o canto enlouquecido da azulenta
nin o ranurado elegante da folla da faia
só a poderosa aguia con patas amarelas de galiña
cubría coas suas ás o meu territorio

ao bater nas paredes circulares do labirinto
íanse perdendo partes
fin da noite nunha rua
sen portas nin escaparates
coa resaca como residuo entre os dedos tralos intentos vans de esconder
o mar na cunca das minhas mans

In the water rings

In the water rings left by the glass 
on the bar counter
complex labyrinths were born
with an exit to a dead end street

during the whole process of deconstruction
I didn't know the crazy song of the dunnock
nor the elegant groove of the beech leaf
only the mighty eagle with yellow chicken legs
covered my territory with its wings

when hitting the circular walls of the labyrinth
some parts were lost
end of the night in a street
without doors or shop windows
with the hangover as residue
between my fingers after vain attempts
to hide the sea in the cup of my hands