Naissance – Birth (fr – en)

Les tubes de couleurs s'entassent sur la table de la mansarde 
pinceaux, couteaux, rouleaux, éponges
enfin son âme longtemps emprisonée
trouve une langue pour communiquer avec le monde
sur la commode de cette pièce, au début notre chambre à coucher
repose la chaotique création
les compositions toute une vie retenues
sortent comme le jet d'une fontaine
la lumière éclaboussante se colle
pour toujours au papier blanc
et reste en permanence fixée
dans le marron humide de mes yeux

The tubes of color pile up on the table in the attic
brushes, knives, rollers, sponges
finally his long time imprisoned soul
find a language to communicate with the world
on the chest of drawers in this room, at the beginning our bedroom
the chaotic creation rests
the compositions a lifetime selected
come out like the jet of a fountain
the splashing light sticks
forever to the white paper
and remains permanently fixed
in the wet brown of my eyes

poema de amor e saudade (gl – en)

releo os poemas que escribín hai un mes
e a satisfacción que me trouxeron
no momento de publicalos 
desaparece 
queda só a desilusión de constatar 
que non consigo transmitir

compoño maiormente en galego
e apenas teño contacto con Galicia
só cargas das que se ocupar 
cando volvo ao amado país
cada vez máis cheo de buratos

eu só posúo estes versos de amor
que ceibos como barcos sen temón
percorren os océanos lonxe das Rías Baixas
emigrantes coma min, orfos de terra
enchoupados de saudade

poem of love and longing

I reread the poems I created a month ago
and the satisfaction they brought me
at the time of publishing them
disappears
only the feeling of disappointment remains
to find that I failed to convey

I mostly write in Galician
and I barely have contact with Galicia
just burdens to deal with
when I return to the beloved country
more and more full of holes

I only own these verses of love
that free like ship without a rudder
travel the oceans far from the Rías Baixas
emigrants like me, orphans of land
drenched in longing

Agradezo (gl – en)

Agradézolle á vida as pedras e a xiada
As cicatrices dos troncos feridos
A respiración lenta das plantas
O eterno leito omnipresente do río
As isobaras curvas e pechadas
Por onde me perdo e atopo
O medo ao salto e á nudez
E a ousadía do aire frío no peito espido
A incansable conversa do vento
Cos dedos flexibles das árbores
As pozas que crea a marea
Cando miserable e mollado eu
se ensancha a miña patria
(Pecho os ollos e sigo o fío de néboa
Reenchendo as engurras da terra)
A soidade onde se desorienta o cego compás
Agradézoche vida que mesmo andando perdido
Sen sabelo xa estaba camiñando de cara

Cos ollos pechos pídolle perdón á vida
polo millón e medio de veces
Nas que mar adentro lonxe deste areal
me arrastrou polas pernas o desespero

Perdóame vida por ter perdido pé tantas veces
Por cada día que impotente quixen
regalar meu destino, botarme ao esquencemento
como nun bálsamo de chapapote morno

Agradézolle á vida as uñas que sangran
e os labios que rezan

Grateful

I thank life for the stones and the frost
The scars of the injured trunks
The slow respiration of plants
The eternal omnipresent riverbed
For curved and closed isobars
Where I get lost and found myself again
For the fear of jumping and nudity
And the boldness of cold air on my bare chest
The tireless conversation of the wind
With the flexible fingers of the trees
The pools created by the tide
When myself miserable and wet
my homeland expands
(I close my eyes and follow the thread of fog
Filling the wrinkles of the earth)
The loneliness where the blind compass is disoriented
I thank you life that even being lost
Unknowingly I was already walking ahead

I close my eyes and ask life forgiveness
For the million and a half times
out in the open ocean, far from this sand
desperation dragged me down my legs

Forgive me life for having lost my footing so many times
For every day I impotently wanted
to give away my destiny, to throw myself into oblivion
like in a lukewarm pitch balm

I thank life for the nails that bleed and the lips that pray

Primeira nevada (gl – en)

As solas dos tenis 
ao estralar a neve
ríxida de frío
devolven a vida
ao barrio esvaído

Quixera para min
a suave teimosía
que mostra a folerpa
percorre indolente
en 4 segundos
meu campo visual
ata pousar lene
no chan branco

Esfuma os contornos
amortece o ruído
destrona a présa da auga
a sua inconsistencia
promove a lentitude
construtiva do manto
fronte ao voraz sumidoiro

Mesmo a magnitude do tempo
aparentemente invariable
vese fondamente afectada
tras a primeira nevada

First snowfall

The trainers' soles
when breaking the snow
cold stiffness
bring back to life
the faded neighbourhood

I'd wanted for myself
the soft stubbornness
shown by the snowflake
It goes down indolently
in 4 seconds
my visual field
until a smooth landing
on the white floor

It blurs the contours
dampens the noise
dethrones the rush of water
its inconsistency
it promotes the slowness
constructive of the mantle
opposite the voracious sewer

Even the magnitude of time
apparently invariable
is deeply affected
after the first snowfall

Perfección (gl – en)

O blog perfila a miña 
Alma parcheada
De medo e cobardia

Reflicten as imperfeccións
Esencia do ser humano
As faltas de ortografía

Contradición permanente
No encerellamento de pólas
Á procura da xeometría

No derradeiro suspiro por fin
Lucirá a verdade erecta
A perfección nada tiña a ver
Coa sinxeleza da liña recta

Perfection

The blog profiles my
Soul patched
Of fear and cowardice

It reflects the imperfections
Essence of the human being
The misspellings

Permanent contradiction
Among the tangle of branches
In search of geometry

In the last breath at last
The upright truth will shine
Perfection had nothing to do
With simplicity of straight line

Affaire d’étoiles (fr – en)

J'aurais pu avoir des arbres
Qui poussent ses profondes racines
Tout autour de moi
Prendre soin de leurs ombres
Changeantes
Saison après saison

Comme c'était la nuit sombre
J'ai eu cependant deux étoiles
Que j'enveloppais de chauds mots
Histoires de galaxies lointaines
En les bordant dans leurs lits de gaze
Soir après soir

Les étoiles en plus de lumière
Et leur chaleur inhérente
Ont des orbites sans quoi elles serait
Des banals lampadaires
Forcées à suivre le mouvement
Dans l'espace
J'ai sombré un temps dans le noir
Le froid de leur absence
Serré à mes boyaux

Aujourd'hui je me pâme
De la beauté de la voûte celeste
Nuit après nuit

Matter of stars

I could have had trees
Which grow its deep roots
All around me
Take care of their shifting
Shadows
Season after season

As it was dark night
I got two stars instead
That I wrapped in warm words
Stories from distant galaxies
By tucking them into their gauze beds
Evening after evening

The stars in addition to light
And their inherent warmth
Have orbits without which they would be
Ordinary streetlights
Forced to carry on with the movement
In the space
I sank for a time in the dark
The coldness of their absence
Tight to my guts

Today I swoon
Of the beauty of the celestial vault
Night after night

Fútbol, deberes e primaveras

estes días, saído de non sei onde
chegoume o cheiro doce da suor de papá
mesturada co fume dos electrodos

papá estaba sempre traballando
volvía da fábrica comiamos
e se encerraba no baixo a traballar
ou erguíase de mañá cedo
metíase no baixo a traballar
comiamos e marchaba á fábrica

non nos pasou a afección polo futbol
ou por outra actividade allea ao deber
algunha vez albiscábase un cambio
cando habia un partido especial
dos que paralizaban o país
antes de volver ao taller dicía
avisádeme cando vaia empezar
logo xa enfrascado na tarefa respondía
subo para o segundo tempo!
ás veces chegaba para os últimos minutos

Lembro as horas pasadas no baixo
mentres el soldaba, agarrando eu dos ferros
picando a escoria, protexendo do óxido
con minio de chumbo

era un adolescente sen sangue
tantos anos a termar dos ferros
e nin aprendera a soldar
a vida por sorte ten camiños para todos

el non precisaba un grupo de seareiros
sucedáneo da calor da tribo
el propio era manancial de civilización
el era a orixe do universo
soltábalo nun deserto e pronto aparecia
cun cartucho de dinamita, abría un pozo
e comezaba aí Mesopotamia
ou Exipto, Grecia e Roma xuntos

sempre que me comparei con el
saín perdendo por goleada
nunca tiven nin a sua disposición
emprendedora nin as habilidades
agradézolle o sentido profundo
da responsabilidade e xustiza
que fai parte do meu ADN
e esfórzome cada día por superar
o que aos dous nos falta
liberar a primavera
que levamos encerrada dentro

Football, duty and springs

These days out of I don't know where
the sweet smell of daddy's sweat reached me
mixed with the smoke from the welding electrodes

dad was always working
he use to come back from the factory had lunch
and locked himself in the basement to work
or he got up early in the morning
went downstairs to work
had lunch and left for the factory
he did not transmit to us a love for football
or for another activity not linked to duty
sometimes an intention to change was intuited
when there was a special match
of those that paralyzed the country
he said before returning to the workshop
let me know when it's going to start
then already engrossed in the task
he said, I am going up for the second half
sometimes he arrived for the last few minutes

I remember the hours spent on the basement
holding the irons while he was welding
removing welding slag, protecting from rust
with red lead

I think that for him I was a lost cause
a bloodless teenager
so many years with irons
and hadn't even learned to weld
luckily life gives paths for everyone

he didn't need a tribe of hooligans
substitute for the warmth of the tribe
he was a fountain of civilization
the origin of the universe
if you released him in a desert, he soon would appear
with a cartridge of dynamite, he´d open a well
and right after would begin Mesopotamia
or Egypt, Greece and Rome together

whenever I compared myself to him
I lost by a landslide
I never had either
his entrepreneurial disposition or skills
I thank him for the deep sense
of responsibility and justice
that is part of my DNA
and I strive every day to overcome
what we both lack:
to release the spring
that we have locked inside

Plantación de barrotes (gl – en)

O mar pasa a noite a arrolar 
o soño costeiro da cidade
mainiño susurralle cantares de berce
cargados de iodo e salitre

de mañá cedo lanzarase feroz
como un felino, con axilidade
avanzando e retrocedendo
levando a raia do dia
aos ollos aínda pechados

e eu que camiño á beira
sinto un deses embates
desbordar no meu labradío
invadindo os regos aliñados
trazados con tanto control
rectiliños, dereitos, paralelos,
estériles barrotes da miña prisión

na retirada esquéceselle area
e cunchas amarelas partidas
adornando os valos desfeitos
e os minerais precisos
para o nacemento da vida
afóndaseme nas raices,
recupera o que lle pertence

Pecho os ollos e aspiro forte
capturo no peito a brisa salgada
que pousarei na mesiña de noite
para curar a rixidez da cama

Bars’ plantation

The sea spends the night rolling
the city's coastal dream
gently whispers lullabies
loaded with iodine and saltpetre

early in the morning it will launch fiercely
like a feline, with agility
moving forward and backward
taking the birth of the day
to the eyes still closed

and me walking along the beach
I feel one of those beatings
overflow in my sown field
invading the lined furrows
drawn with such control
rectilinears, straights, parallels,
sterile bars of my prison

in the retreat it forgets sand
and broken yellow shells
adorning the undone fences
and the precise minerals
for the birth of life
it digs deep into the roots,
takes back its belongings

I close my eyes and take a deep breath
catch the salty breeze in my chest
which I will place on the bedside table
to cure bed stiffness

Tecido de sombra (gl – en)

Sombra
Escura sombra
Húmida e escura tebra
Patria das dores sen nome

Sombra
Xélida sombra
Balorenta e xélida noite
Hábitat do tormento mudo

Sombra
Mesta sombra
Na tua mesta densidade
Trénzase o duro fío negro

Co que se tece o berce
De cada nova Estrela

Shade weave

Shadow
Dark shadow
Damp and dark blackness
Homeland of nameless pains

Shadow
Icy shadow
Musty and freezing night
Habitat of the dumb torment

Shadow
Thick shade
In your thick density
The hard black thread is braided

With what the cradle is woven
Of each new Star