Fin da axenda (gl – en)

Ao facer o balance pesan os paseos 
á beira dos cantís do desespero
respirando o aire electrizado
que se condensa nos puntos de inflexión

Ao chegar ao final da axenda
deixo correr cara atrás as páxinas
e se me crava no dedo a cruz negra
que deixou o avó en marzo

Doutra parte houbo unha amnistía xeral
por fin o lado máis feminino voou ceibe
envolto nas plumas de cincocentos versos
que pasaron desapercibidos

Volvín descubrir a ilusión
que me envolvía no patio do colexio
da man dun novo compañeiro de xogos
retomei a escalada, volvín á infancia

Tamén este ano perdín o meu fogar
o máis lonxevo nos últimos vinte anos
quedei varado nesta praia
dun barrio do nordeste de Manchester
agardando pola marea que veña reflotarme

ou poida que cos restos dos naufraxios que me rodean
constrúa unha balsa salvadora e me lance a navegar
levando firme o temón
mentres percorro a superficie dos océanos
lonxe dos niños de gaivota e as rochas afiadas
que cortan a pel dos pes.

Diary end

Taking stock of this year, the walks along the cliffs of despair stand out, breathing the electrified air that condenses at the turning points

When I get to the end of the agenda I let the pages run backwards
and the black cross that grandfather left in March sticks into my finger

On the other hand, there was a general amnesty and finally my more feminine side flew free
wrapped in the feathers of five hundred verses that went unnoticed

I rediscovered the excitement that filled me in the schoolyard
with a new playmate I resumed climbing returning to childhood

Also this year I lost my most long-lasting home in the last twenty years
I was stranded on this beach in a North East neighbourhood of Manchester
waiting for the tide to come and refloat me

or maybe with the remains of the shipwrecks that surround me
I will build a life raft in which to set sail
holding the rudder steady as I ride the surface of the oceans
away from the seagulls' nests and the sharp rocks that cut my feet's skin

Vers tombés (fr – en)

Ces vers avaient été écrits pour l’antologie numérique de Christophe Condello ‘grabuge’ mais finalement j’en avait envoyés d’autres

des chevaux avec de solides fers 
faisaient entendre le nerf
de ses corps en sueur
sur les dalles à la cour de l'hôpital

Papa, arrête la lumière du jour!
qu'elle ne vienne pas brûler ma solitude
enfoncer son museau bruyant
dans mes plaies de nuit
et silence
Borde moi, Papa, que le froid
ne s'échappe de ces os
de cette chair muette

Ah si seulement il pouvait y avoir pour mon cadavre
une pierre tombale ou les jeunes s'y rassemblent
abandonnent leur bouteilles vides
et continuent leur grabuge
lorsque les chevaux et moi
ne serons plus de ce monde!

Fallen verses

horses with strong shoes made the nerves of his sweaty bodies heard on the flagstones in the hospital courtyard

Dad stops daylight! that it does not come and burn my solitude, to thrust its noisy snout into my wounds of night and silence
Tuck me in, Dad, so that the cold doesn't escape from these bones, from this mute flesh

Ah, if only there could be a tombstone for my corpse where the young people gather around, abandon their empty bottles and continue their mayhem when the horses and I will be no longer in this world!

Noël (fr – en)

C’est beau d’avoir au moins un jour pour l’espoir.

Je souhaite des très joyeuses fêtes à tous ceux qui me rendent visite.

Merry Christmas, Bo Nadal, Feliz Navidad, Buon Natale, Feliz Natal!

Toutes ces années où j’ai essayé de tuer Dieu 
c'était seulement moi qui saignais

de même que Lui
je suis aussi un père banni

j’espère que ma descendance 
n’aura pas à souffrir
cet exil des blanches steppes

où seul le vent froid chante au cœur
avec ses aiguilles de glace

et la paternité est à jamais vécue
comme un Noël sans sapin ni cadeaux

Christmas

All these years I tried to kill God
it was only me who was bleeding

just like Him
I am also a banished father

I hope that my descendants
will not have to suffer
this exile in the white steppes

where only the cold wind sings to the heart
with its ice needles

and fatherhood is forever lived
like a Christmas without a tree or presents

Ríxido destino (gl – en)

Cando me levantei da cama 
a frecha xa voaba
asubiando o meu nome
non dirixida á miña posición
ao pe da cama
senon á intersección
coa traxectoria futura
segura do impacto seco
na caixa torácica
e do alboroto de plumas
na despedida

Rigid destiny

When I got out of bed
the arrow was already flying
whistling my name
not aimed at my position
at the foot of the bed
but to the intersection
with the future trajectory
sure of the dry impact
in the ribcage
and the riot of feathers
at farewell

Enganche (gl – en)

cada mañá saio de casa 
como unha rolla que cae pola borda
dun bacallaeiro en Terranova
insignificante porción de cortiza
á deriva entre as ondas do océano

busco sempre algún fío solto
dun cabo de aceiro que ao pasar
no seu xiro mecánico, cíclico
me enganche de volta á roda da vida
pola vía común do sufrimento

Hook back

every morning I leave home
like a cork falling overboard
of a codfisher in Newfoundland
insignificant portion of bark
adrift among the waves of the ocean

I'm always looking for some loose thread
of a steel rope that when passing
in its mechanical, cyclical turn
hook me back to the wheel of life
through the common path of suffering

Chuvia ácida (gl – en)

Conduzo errático
como un pailán
na grande cidade
salto un semáforo
os coches me pitan
teño ganas de transformar
esta dor en río

ou determe bruscamente
no medio da rúa
preguntar a un frío
transeúnte calquera
se non sinte
esta chuvia ácida
a desfigurarlle a vida

quizais trocarlle
o meu navegador
polos seus cascos
nos que como un torrente
a voz do deus guía
mantén o rumbo
certo, os lombos
dereitos

Acid rain

I drive erratically
like a bumpkin
in the big city
I jump a traffic light
cars beep at me
I feel like transforming
this pain into river

or stop abruptly
in the middle of the street
ask any cold passerby
if they don't feel
this acid rain
disfiguring their life

maybe exchange
my sat nav
for their headphones
in which like a torrent
the voice of the guiding god
keeps the right
course, the back
straight

Aínda (gl – en)

Poem published in December 2008, the year I started to write verses

hoxe volvín pasar por alí

nas rúas quedaba aínda, enganchado nas pedras das fachadas, o sabor húmido dos teus lábios elásticos contra os meus... despóis destes anos, aínda segue o arrecendo do teu cabelo nos soportais, nos pes das farolas e na máquina de preservativos. E todos os zaguáns escuros que acubillaron os abrazos, templos daquelas sombras cálidas onde as nosas mans abriron os ollos, estacións de lembranza, oración co teu nome a cada coche que pasa. Até a luz borrallenta do mencer, que coma espiñas de toxo a estrar a cama nos botara daquel cuarto de hotel miserento, soa no meu padal cun eco de torta de améndoa

aínda

alí por pasar volvín hoxe

AGAIN

I went there again today


in the streets it still remained, hooked on the stones of the facades, the wet taste of your elastic lips against mine... after all these years, the scent of your hair still stays in the porches, at the foot of the lampposts and in the condom machine. And all the dark hallways that sheltered hugs, temples of those warm shadows where our hands opened our eyes, stations of remembrance, prayer with your name to every passing car. Even the dim light of the morning, which like gorse spread out on the bed had thrown us from that miserable hotel room, sounds on my palate with an echo of almond cake


again


I went back there today

Célula caída

Co frío de decembro
encolléuseme a autoestima

quixérame envolver
de roupas gris escuro
facerme invisíbel

porén son o único da sala
que leva o christmas jumper
o único na riveira norte do Támesis

síntome como unha célula caída
dun organismo pobre

aínda así semento sorrisos
para que mañá me reciba
a chuvia de pétalos

Fallen cell

In the cold of December
my self-esteem shrank

I'd want to wrap myself
of dark gray clothes
make me invisible

however, I am the only one in the room
wearing a christmas jumper
the only one on the north bank of the Thames

I feel like a fallen cell
of a poor organism

still I sow smiles today
so that tomorrow the rain of petals
can embrace me

Abrindo camiños de luz (gl – en)

Habitaba eu un país escuro
onde avanzaba guiado
polo sentido mermado do tacto

na soidade e as feridas adoptei
a miñoca da poesía,
que se alimenta de sombra

cos seus dentes diminutos
fermosa e teimuda se revolve
abrindo camiños de luz

ha chegar o día no que xa por fin
vexa as miñas ás de bolboreta
alegrar os raios do Sol

Opening paths of light

I lived in a dark country
where I advanced guided
by the diminished sense of touch

in loneliness and wounds I adopted
the earthworm of poetry,
which feeds on shadow

with its tiny teeth
beautiful and stubborn she wriggles
opening paths of light

the day will finally come
I'll see my butterfly wings
brighten the rays of the Sun