Herba seca (gl – en)

O neno da cidade industrial
descubría o nome e as propiedades dos ventos
nas terras labregas do norte
enriquecidas co sal do seu clan
aprendía o manexo das gallas
de cinco puntas nos feixes que tecían
as follas de herba alta ao cair segadas

o avó miraba ao ceo
nomeaba por primeira vez as cousas:
as pedras, as arbores, os paxaros
aquela nube trae chuvia
esas flores séntanlle mal ao gando
a auga desta fonte sae fresca no verán
a vida lonxe dos turnos da fábrica
movíase a un ritmo máis acorde
co mundo do neno
o amarelo do sol e a herba seca
eran a paixase da adolescencia
cando o neno soñaba a diario cos misterios
do outro corpo

trala primavera a herba volve estar alta
e os movementos circulares da desbrozadora
van esparexendo un aroma primordial
que trae ao neno de volta
corenta anos despois

Straw

The boy of the industrial city
discovered the name and properties of the winds
in the farmlands of the north
enriched with the salt of their clan
he learned how to handle the five prongs
fork in the sheaves that the blades of tall grass
wove as they fall while mowed

grandfather looked at the sky
named things for the first time:
stones, trees, birds
that cloud bringing rain
those flowers making cattle sick
the water from this source always fresh in the summer
life away from factory shifts
moved at a more harmonious pace
with the child's world
the yellow of the sun and straw
were the passion of adolescence
when the boy dreamed daily of the mysteries
of the other body

after spring the grass is tall again
and the circular movements of the brush cutter
are spreading a primordial aroma
which brings the child back
forty years later

Partes do meu corpo (gl – en)

Se puider desfacerme 
das partes do meu corpo
que algún día odiei
quedaría moi pouco de min

se para comezar
tiver que escoller algunha
arrincaríame os dentes todos
un por un, sen anestesia
como un activador da empatía

Aguanta, somos iso
o aguante é a nosa riqueza

No cole burlábase o profe
desa nena de nove aniños
que non sabía falar o español
sufría o bulling
antes de que fose descuberto

Orfa de nai aos doce comezou
a escravitude a tempo completo no bar
adolescencia deluxe durante 10 anos

Un fallo de diagnóstico
arrincoulle os dentes todos
antes dos 30
e non deixou aquela moza
de coser
de plantar a horta
de vender flores
de criar os catro fillos
malagradecidos
inventou a resiliencia
sen bautizala
sempre créndose a última
aguantando a dor en silencio
poñendo a todos por diante

Este neno caprichoso
cego incapaz de ver a grandeza
de tan cerca que a tiña
sempre pensou que a sua nai era
unha persoa corrente

Arrincaríame os dentes todos…

Parts of my body

If I could get rid 
of the parts of my body
that one day I hated
it would be very little left of me

if I had to choose one
to start with
I'd pull all my teeth out
one by one, without anesthesia
as an activator of empathy

Hold on, we are stamina
endurance is our wealth

In school, the teacher made fun of her
a nine-year-old girl
that could not speak Spanish
she's been bullied
before bullying was discovered

Motherless at twelve she started
full-time slavery at the bar
adolescence deluxe for 10 years

A diagnostic failure
pulled out all his teeth
before 30
and that girl didn't stop
sewing
growing the vegetable garden
selling flowers
raising the four ungrateful
children
she invented resilience
without giving it a name
always believing herself to be the last
enduring the pain in silence
putting everyone else at first place

This capricious child
blind unable to see greatness
for having it so close
he always thought his mother
as an ordinary person

I'd pull all my teeth out…

Gioielli Rubati 251

I am very happy to see a poem of mine translated into Italian and published in Flavio Almerighi’s column, which gives early-rising poetry lovers a handful of rich flavors every Sunday

https://almerighi.wordpress.com/2023/06/04/gioielli-rubati-251-luca-parenti-yok-gary-j-steele-lucia-triolo-franco-battaglia-abel-abilheira-jonathan-varani-daniele-colleoni-rita-bonetti/

Fomos ficando sós (gl – en)

Dende o sofá do salón a través do cristal sucio
vense os colectores do lixo pegados á ventá
e a nosa sebe de faia, que medra co impulso
imparábel da primavera estreitando o paso
cara á porta da casa colabora activamente
no noso illamento como dous peixes prisioneiros
nunha poza deixada pola marea

do outro lado da rua está a grande sebe do parking
que agroma con follas vermellas e combina
de marabilla cos ladrillos da fachada de enfrente
onde unhas grandes ventás deixan albiscar
outras vidas de fume, luz e fotografía

agarrado no poste da farola asoma
a metade do cartel co nome da rua
da nosa rua de baixamar inglesa
onde a retirada da sociedade
como no poema de Manuel Antonio
resultou en que

Fomos ficando sós
a rua a casa 
e máis nós.

Progressively left alone

From the sofa in the living room through the dirty pane
it can be seen the wheelie bins propped up the window
and our beech hedge, growing 
with the unstoppable impulse of spring 
narrowing the way to the house door 
actively collaborating in our isolation 
like two captive fish in a pool left by the tide

on the other side of the street is the large hedge of the car park
that sprouts with red leaves and goes well together
with the bricks of the opposite facade
where large windows reveal 
other lives of smoke, light and photography

clinging to the lamp post peeks out
half of the sign with the name of the street
of our English low tide street
where the withdrawal of society
as in Manuel Antonio's poem
resulted that

We were progressively left alone
the street, the house
and us

Le silence des pensées (fr – en)

Dans la même salle s'y tortillent
comme un bouillon de lombrics
les peaux tendues des ventres repus
les dents qui mordent le bord du verre
Bombes de pissenlit éclatent
de justesse à côté de leurs cibles
pas de dommage cette fois-ci!

Saignent les pouls à l'heure pile
et à la et demie
les enfants ne pleurent plus
que du bord des doigts
l'ancien vacarme des chiens
vendu comme souvenir
d'une saison désormais révolue

# mariages clandestins
sans klaxons, ni pétards
ni cris de joie expansive
les cours de lycé noyées
sous les boissons du printemps
émettent des bruits sourds, lointains

y avait encore des vies
portées par des êtres vivants
dotés de voix criardes
pour se battre à coup d'insulte
se jeter de strophes puantes
Mais hélas, rien n'y reste
que le silence des pensées
de l'intelligence artificielle

The silence of thoughts

In the same room squirm 
like earthworm broth
the taut skins of sated bellies
the teeth that bite the edge of the glass
Dandelion bombs burst
narrowly beside their targets
no damage this time!

Pulses bleed on the hour
and at the half past
children don't cry anymore
only from the edge of the fingers
the old din of dogs
sold as a souvenir
of a season now over

#clandestine marriages
without horns or firecrackers
nor cries of expansive joy
high school playgrounds drown
under spring drinks
make muffled, distant noises

there were still lives
carried by living beings
with shrill voices
to fight with insult
to throw stinky stanzas
But alas, there is nothing left
but silence
of artificial intelligence thoughts

Pronoms personels

Au bord humide de la rivière 
où Nous nous étions installés
sont nés le vacarme, le chaos et la joie
sous la treille de la vigne, entre les sillons
de la terre fraîchement labourée
Elle tartina sa rage de vivre
au milieu des lapins et des poules
entourée d’arbre fruitiers et légumes
bâtit ses remparts si solides et résistants
qu’aujourd’hui une fois le Nous noyé
et emporté par le courant
ces murs la tiennent encore
douillette au sec
mais éloignée de Moi

Personal pronouns

At the wet edge of the river
where We settled
the din, the chaos and the joy were born
under the trellis of the vine, between the furrows
of freshly plowed land
She spread her rage to live
among rabbits and hens
surrounded by fruit trees and vegetables
built her ramparts so solid and resistant
that today once the "Us"´s been drowned
and carried away by the current
these walls still keep her
at a cozy dry place
but away from Me

Un pelo de cabalo (gl -en)

mamá tiña solución 
para cada necesidade
resposta a cada pregunta
non sei de onde sacaba
a sabedoría, a habilidade

papá tivo unha molesta
espulla na barriga
atoulle un pelo de cabalo
ata que en pouco tempo secou
e desapareceu

lémbrome pensando:
“como farei eu cando sexa grande
para topar unha crina
cada vez que a precise?”

A horsehair

Mom had a solution
for every need
an answer to each question
I don't know where he got
the wisdom, the skill

Dad had had an upset
wart on belly
she tied a horsehair to it
until it soon dried up
and disappeared

I remember thinking:
"how will I do when I grow up
to find a mane
every time I’ll need it?"

Parcours de jeunesse (fr – en)

J'allais à l'arrière d'une camionnette
On parcourait la rue du bord de mer
À côté des chantiers naval
Aux alentours de l'école d'ingénieurs
On avait presque vingt ans
Et mes consignes revolutionnaires
Criées à tue-tête par-dessus bord
N'arrivaient pas à troubler
Le bruit de fond du service de nuit
Sur la coque des monstres
Tout au plus une mouette
Qui somnolait sur le lampadaire
Dérangée par les élèves en fête
Se déplaçait une dizaine de mètres

Youth itineraries

I was in the back of an old van 
While we were driving by the sea
Next to the shipyards
Around the engineering school
We were almost twenty
And my revolutionary slogan
Loudly shouted overboard
Couldn't disturb
The background noise of the night shift
On the hull of the monsters
At most a seagull
Dozing on the lamppost
Disturbed by students celebrating
Moved about ten meters