Transporte público (gl – en)

De camiño ao traballo, eu 
envolto nas humidades do cotián cruzo
un rostro fermoso, unha pel escura
unha mirada exótica
como unha semente pequeniña
que almacena a enerxía dunha estrela
os ollos se miran e son barcos
coas velas inchadas

a brisa mariña nos envolve
na cuberta do cruceiro no que viaxamos
onde collidos da cintura bebemos
zumo de mango, repousamos a vista
na liña do horizonte que nos rodea
bicámonos, facemos o amor,
iso seguro

Na seguinte parada
apéase e de esguello
(esfórzome para manter suxeita a mirada)
confirmo que segue sostendo o soño
aprazando o seu esvaemento
mentres volta ao monótono remoer
do lavalouzas
e á taza cos debuxos gastados

Public transport

On my way to work, me 
wrapped in everyday life dampness
I run into
a beautiful face, dark skin
an exotic look
like a tiny seed
which stores the energy of a star
the eyes look at each other and they are ships
with the sails swollen

the sea breeze envelops us
on the deck of the cruise we travel on
where held by the waist we drink
mango juice and rest the sight
in the line of the horizon that surrounds us
we kiss, we make love
that's for sure

At the next stop
she gets off and I look at her
out of the corner of my eye
(I struggle to tame my gaze)
I confirm she's still holding the dream
postponing its fading
while returning to the monotonous grumble
of the dishwasher and the cup with worn images


Lisboa (pt – en)

De volta ao hotel 
na porta dum laboratório médico
como um flash pasou-me a ideia
de levar analisar esta tristeza
por saber o número exacto de pílulas
diárias que lograr-a-iam amansar

No dia seguinte
pequeno almoço com galão, caracóis e torrada
chuvisca sobre a calçada branca
infinitamente fraturada
a ausência de sol parece ter apagado o ânimo
da gente que caminha para o trabalho
levando nos rostos baixos
o peso do outono recém-nascido

Back to the hotel
at the door of a medical laboratory
like a flash, the idea came to me
to analyze this sadness
for knowing the exact number of daily
pills that would manage to tame

The next day
breakfast with coffee, patisserie and toast
drizzle on the infinitely fractured white pavement
the absence of sun seems to have dampened
the spirits of people walking to work
carrying the weight of the newborn autumn
on their lowered faces

A couza (gl – en)

A casa pechada 
a couza comeu
os marcos das portas
e as portas dos armarios
as patas das cadeiras
e os cabeceiros das camas
convertíu en pó
mesmo a leña de carballo
do último inverno
a mesa do comedor
e as caixas das persianas
a couza gostou tamén
dos meus poemas de amor
incluso dos borradores
con faltas e borranchos

porén os meus poemas de amor
foran esquecidos no wasap
sentín os mil furos ferintes da couza
mon petit égo craquelé!

A couza
con fame de cinco xeracións
comera as vides da parra
máis a terra da horta
e a pedra das paredes
comera até as escrituras
amareladas da casa

Coa vista satélite
só ha quedar un monte de pó
lentamente tragado pola terra
pechándose sobre si mesma
até desaparecer da superfície
onde moraban as cousas vivas

Levando à fim consigo
este orgulho tão nocivo

The bedbug

With the house closed 
the bedbug ate
the door frames
and cupboards' doors
the legs of the chairs
and beds' headboards
turning to dust
even oak firewood
from last winter
the dining room table
and shutter boxes
bedbug liked
my love poems too
even the drafts full
of spelling errors
and crossing-outs

however my love poems
had been forgotten on whatsapp
I felt a thousand bedbugs stinging holes
mon petit égo craquelé!

The bedbug
hungry for five generations
had eaten the grapevines' trunks
the garden soil
and the stones of the walls
it had eaten up the yellowing
deeds of the house

With the satellite view
only a pile of dust will remain
slowly swallowed by the earth
closing in on itself
until it disappears from the surface
where living things dwell

Bringing to an end
this pride so harmful

Amor de terra (gl – en)

Terra
Amor de terra
con movementos de terra
como comezan todos os imperios
daremos inicio á nosa dinastía do afecto
plantaremos a semente de amor envolvente

Viñas
baixo as parras
na terra que saciou a sede
chantarei as miñas raíces viaxeiras
que do mundo cego extraian a escolma
dos minerais que precisan os teus altares

Árbore
de tronco robusto
volvereime árbore refuxio
serei casa que acubille os teus soños
e coide dos pétalos delicados fermosos
regados con micro pingas de orballo de zume

Follas
choverei un leito
de follas no que o sono fuxidío
escolla quedarse a durmir connosco
e así cada mañá espertemos cunha ilusión
e o sorriso se torne a nosa língua máis falada

Ground love

Soil
love of soil
with earthworks
as all empires begin
we will start our dynasty of affection
we will plant the seed of enveloping love

Vineyards
under the vines
in the ground that quenched the thirst
I will drive my traveling roots
from the blind world extract the selection
of the minerals your altars need

Tree
robust trunk
I will become a refuge tree
I will be a house that shelters your dreams
and take care of the beautiful delicate petals
sprinkled with micro drops of sap dew

Leaves
I will rain a bed
of leaves in which elusive sleep
choose to stay and repose with us
so every morning we'll wake up with a hope
and the smile becomes our most spoken language

Cara ao norte (gl – en)

Conforme o carro avança para o norte
desde o Porto em direção à Galiza
os tons marróns das folhas da vide
o verde claro dos ouriços nos castanheiros
liberam o sorriso do outono na minha alma

quando atravesso o Minho o carro muda
convírtese en coche mais as follas seguem
a seren folhas cos seus tons marróns
e os ourizos de verde novo
conseguen abrir unha porta por onde
sen esforzo paso de súpeto á adolescencia

o traballo familiar da vendima
o ambiente festivo daqueles días
nos que aínda só bebía auga
e para conxurar o medo
describía o futuro nunha folla solta de papel
e o agachaba no oco dun ladrillo do faiado

Corenta anos despois retorna a incerteza
enganchada nos cabelos do outono

Heading north

As the car moves north
from Porto towards Galicia
the brown tones of the vine leaves
light green chestnut trees' hedgehogs
release the autumn smile in my soul

when I cross the Minho the car changes
it turns into a brougham but the leaves continue
to be leaves with their brown tones
and the hedgehogs of young green
manage to open a door where
without effort I suddenly pass into adolescence

the family work of the grape harvest
the festive atmosphere of those days
in which I still only drank water
and to challenge fear
I described the future on a loose sheet of paper and hid it in the hollow of a brick in the attic

Forty years later uncertainty returns
caught in autumn hair

Destino (gl – en)

a vida que coida de nós
trae o que precisamos
pechos os ollos co medo
medrou a noite por dentro
cando logramos abrilos
adiante como martes
vermelhas de esperanza
na espesura do futuro
estaban xa a madurar
as baias para o almorzo

Destiny

the life that takes care of us
brings what we need
eyes shut in fear
the night grew inside
when you manage to open them
forward like Mars
red with hope
in the thick of the future
they were already maturing
berries for breakfast

Verso libre

Exercicio de rima ríxida

Quizais a alguén lle importe ou non
que eu deteste este traxe de ferro
apreta cando quero dar un berro
limitando a carreira do pulmón

Para plasmar a áspera navegación
durante as tormentas deste desterro
pode fácilmente inducir a erro
tal vez nin sexa unha boa opción

faiseme unha atmosfera pesada
cando preciso do leve mergullo
domeando o caos cunha mirada

porén pérdome nas horas caladas
erosionando o interno murmullo
facendo que case na aramada

esta razón e outras de igual calibre
fan que só confese en verso libre

Free verse

Maybe someone cares or not
that I detest this metal suit
squeeze when I want to scream
limiting the stroke of the lung

To formulate the rough sailing
during the storms of this banishment
can easily mislead
maybe it's not even a good option

I feel a heavy atmosphere
when I need the lightness of diving
taming chaos with a look

however, I get lost in the quiet hours
eroding the internal murmur
making it to fit in the wire fence

this reason and others of equal caliber
make me confess only in free verse

Literatura e sexo

A poesía escondida no fume da soldadura 
baixo un monte de recortes de ferro desbotados
a paixón encorada tras os lombos
apretados dos libros nos andeis

algunha vez sinto saudade
por aquel momento álxido
anque non saber aceptar que se foi
idealizar sería ensuciar esas peles
que rabiosas se saciaban unha na outra
suaban xuntas pedíanse e dábanse
xeraban unha calor creadora de universos
ese poder co que a natureza nos dotou
para con cada encontro estourar um Big Bang
dous seres, suficientes para rachar con todo
botárense ao mar nun barco de papel
imaxinar os nosos pes viaxando lonxe
xuntos de cero

Unha parte da biblioteca onde nos tocamos
meteuse entre a miña man e a tua roupa interior
e agora nos guía, con mareas de estrelas
e luas que nos arrolan mentres esgotados
imos devalando paseniño cara ao sono
sen soños porque esta travesía era todo por canto estabamos a debecer

Cando chegou a fin houbo duas partes
unha de cada un de nós que non se quixeron
separar e dende aquela seguiron navegando
xuntas mentres os corpos
os de verdade
seguían a ruta dos humanos
tan dura por veces
tan pouco creativa

Literature and sexe

The poetry hidden in the welding fumes
under a pile of discarded iron scraps
the passion behind the tight spines
of the books on the shelves

sometimes i feel longing
for that peak moment
even if not knowing to accept that it's gone
to idealize it would be to soil those skins
that furiously sated on each other
sweated together, asked and gave each other
they generated a heat creator of universes
that power with which nature has endowed us
so that with each encounter a Big Bang explodes
two beings, enough to crack everything
embarking ourselves in a paper boat
imagining our feet traveling far
together from scratch

A part of the library where we caress one each other
got between my hand and your underwear
and now guides us, with tides of stars
and moons that roll over us while exhausted
we are drifting slowly towards sleep
no dreams because this voyage was all we were owed

When it came to the end there were two parts
one of each of us that didn't want
separate and from then on they continued sailing
together while the bodies
the real ones
followed the route of the humans
so hard sometimes
so uncreative

Harmonía e olfactO

O fin de semana as notas de moqueta vella
que dominan no aire do salón-comedor
vense lixeiramente cubertas polo arrecendo
dos xornais que abertos sobre a mesa grande
alertan sobre os perigos da intelixencia artificial

#a nosa creación está comendo da árbore da ciencia!
#pronto comezará a redacción da sua biblia
#ensalzando a perfección do seu creador

tras a terapia as duas lágrimas que quedan
sobre a saba de papel que cobre a padiola
proban a complexidade do ser humano
e son suficientes para destinxir a divina
túnica coa que a ciencia se tiña vestidO

Harmony and sense of smelL

The weekend, notes of old carpet
that dominate the air of the living room
are slightly covered by the scent
of the newspapers opened on the large table
warning about the dangers of artificial intelligence

#our creation is eating from the tree of science!
#soon they will start writing their bible
#extolling the perfection of their creator

after therapy, the two tears that remain
on the paper sheet covering the stretcher
prove the complexity of the human being
and are enough to discolour the divine
tunic with which science had clothed itselF

Estéril perfección do círculo (gl – en)

No descubrimento de Gil de Biedma

Cando nacín o mundo ávidamente estaba mudando
coma sempre, aínda que eu non o soubera
e na escola pretendían non decatarse
así que coa punta do dedo repasabamos
amarelecidas e poeirentas ideas expostas
coa pulcra puntuación da xente de ben
un día tras outro, animaliños cegos
mimabamos os movementos do reloxo
a redonda perfección que se repite, se perpetúa
na beirarúa cantabamos os himnos aprendidos
ladrillos dunha sociedade impecable
onde incluso os máis ousados
desprezaban a grafía non estandarizada

Así que foi moooitos anos despóis
que nos libros de texto doutras xeracións
descubrín a beleza que nos vetabamos
cando eramos un mundo circular
correctamente pechado
compracido na sua pobreza

Barren perfection of the circle

When I was born the world was eagerly changing
as always, even if I didn't know it
and at school they pretended not to notice
so with the tip of the finger we reviewed
yellowed and dusty ideas expressed
with the neat punctuation of the good people
one day after another, little blind animals
we mimed the movements of the clock
the round perfection that repeats, perpetuates itself
on the pavement we sang the hymns we had learned
bricks of an impeccable society
where even the most audacious
despised non-standard spelling

So it was soooo many years later
in the textbooks of other generations
that I discovered the beauty we vetoed to ourselves
when we were a circular world
properly closed
pleased in its poverty