As frecuencias da fala (gl – en)

Dende o interior da cabina de audiometría
cos ollos pechados para concentrarme no son
levanto un brazo a cada novo pitido

o pulsos vanme deixando só afastándose
como as ondas da marea que devala

logo pasa moito tempo sen oir nada
máis có eterno barullo dos meus ouvidos

Lenme unhas palabras que debo repetir
concéntrome na pronuncia de cada fonema

Ao rematar, antes de escoitar o diagnóstico
o meu corpo xa sabe: o mar comezou paseniño a retirarse
deixándome neste ermo de desamparo

Voice frecuency

From inside the audiometry booth
with my eyes closed to focus on sound
I raise an arm at each new beep

the pulses are leaving me alone moving away
like the waves of the ebbing tide

then a long time goes by without hearing anything
more than the eternal noise in my ears

some words are read to me that I must repeat
I concentrate on the pronunciation of each phoneme

At the end, before hearing the diagnosis
my body already knows: the sea slowly began to recede
leaving me in this wasteland of helplessness

A visita (gl – en)

No máis profundo da noite
con todas as alertas apagadas
o teu ventre cálido veume visitar

ao erguerme, o día húmido de poalla
non foi quen de borrar a calor
da miña pel en contacto coa túa

á tarde volveu marchar a luz
e nalgún recuncho do cerebro
quedou unha faísca acesa

The visit

In the depths of the night
all alerts off
the warmth of your belly
came to visit me

when I got up, the day wet with drizzle
failed to lower the temperature
of my skin in contact with yours

in the evening the light went out again
and in some corner of the brain
a spark remained lit

Soños de nómade

Nomad’s dreams

Nos días de aeroporto imaxino a miña casa 
como unha laxe inmensa
unha pedra áncora, unha montaña
que nin as máquinas pesadas poidan mover

un lar a faiscar con polas de maceira
e nos estantes luminosos ben estibado
o contido das caixas recopiladas
polo mundo adiante
cos métodos de alemán e de inglés
os libros de poesía e as novelas

Seguir a soñar ao carón do lume
tentar a lingua dos esquimos
ou achegarme primeiro co danés

Á beira, un monte polo que sair a correr
e poñer o corpo ao límite para escoitar
cada un dos músculos
levar osíxeno ao último dos alvéolos

Nos días de aeroporto
cada vez con máis forza
boto de menos o clan
coas suas herbeiras
e seu gando a pacer nelas

-ooOoo-

On airport days I imagine my home
like an immense slab
an anchor stone, a mountain
that even heavy machines cannot move

with a fireplace sparkling with apple tree branches
and on the bright shelves well organised
the contents of the collected boxes
by the world ahead
with the German and English methods
poetry books and novels

Keep dreaming by the fire
try the Eskimo language
or approach the Danish first

Next to it, a mountain to run on
And put your body to the limit to listen
Each of the muscles
Bring oxygen to the last of the alveoli

On airport days
more and more strongly
I miss the clan
its fields, its cattle grazing through

Falsos deuses (gl – en)

Venceume o plano inclinado
co seu baixo coeficiente de rozamento
fracasei na adaptación ás normas
así que collín a Deus polos pelos
guindeino nun cuarto escuro
onde o implacábel ollo me perdese de vista
a forza de vontade logrei esquecer
a Sua liturxia, os Seus infernos

e moitos anos despois

cando os pulmóns se desintoxicaron
os bronquios limpos da cera das velas
respirando aire de folla e herba
que a Vida levaba soplando de contínuo
comprendín que o humano
non era un proxecto estragado
nin a imaxe fallida de ningún tirano

False gods

The inclined plane beat me
with its low coefficient of friction
I failed to adapt to the rules
so I grabbed God by the hair
and put Her in a dark room
where the implacable eye lost sight of me
by force of will I managed to forget
His liturgy, His hells

and many years later

when the lungs have been detoxified
the bronchi cleaned of candle wax
breathing leaf and grass air
that Life had been blowing continuously
I understood that the human
was not a spoiled project
nor the failed image of any tyrant

Leading the winds (gl – en – es)

Meu pai colocárame no sitio máis alto
E dende alí con firmes movementos
Eu dirixía todos os ventos, fortes ou mainos
Todo cheo, sen me decatar
Que non era máis ca un catavento

-ooOoo-

My father had placed me in the highest place
and from there with firm movements
I led all the winds
whether they were gales or breezes
full of confidence, without realizing
that I was nothing more than a weather vane.

-ooOoo-

Mi padre me había colocado en el lugar más alto
y desde allí con movimientos firmes
dirigía todos los vientos
ya fuesen galernas o brisas
todo orgulloso sin darme cuenta
que no era más que una veleta

O soño (gl – en)

Esta noite de novembro do 2023, 
in a north-west neighbourhood of Manchester
j'ai rêvé de trois chiots adorables qui ont été oubliés
during one of the last fifteen home moves
incroyablement, tous les trois avaient survécu
même on aurait dit qu'eux ils se portaient assez bien

unha especie de culpa xerada polo nomadismo
por todos os seres que foron quedando atrás
como aquel gato esquivo e asilvestrado
ao que lle botabamos de comer
decateime que tamén facía parte da familia
cando un mes despóis volvín á casa baleira
e parecía terse volto realmente salvaxe
perdida xa a fe na humanidade traidora

aujourd'hui, vingt ans après, je n'arrive pas à l'oublier
I miss many loved ones left behind
sometimes I would like to have stayed in the country growing corn, herding cows

The dream

Last night on a day in November 2023 
in a north-west neighbourhood of Manchester
I dreamed of three adorable puppies that were forgotten
during one of the last fifteen home moves
incredibly, all three had survived
even it seemed that they were doing quite well

a kind of guilt generated by nomadism
for all the beings who were left behind
like that elusive and feral cat
that we fed even if he was not very sociable
I realized he was part of the family too
when a month later I returned to the empty house
and he seemed to have gone really crazy
he had definitely lost faith in treacherous humanity.

today, twenty years later, I can't forget it
I miss many loved ones left behind
sometimes I would like to have stayed in the country growing corn, herding cows

Grumpy

I hate big shops on Saturdays
almost one hour walking
the supermarket aisles
to fill the fridge for the week
only surpassed by the real feat
of the long march in every visit to Ikea

driving the way back home
with the music quite loud
I forget to switch off the indicators
when I realise, I feel as having
a huge light up sign on the car
"an asshole arrives"
here I am, my incompetence exposed

my worst enemy receives his favorite food

Entre a borralla (gl – en)

ao papel que me deron na man
cando fun concebido
prendéronlle lume no día do parto

ao comezo a chama está lonxe
vives como se non puidese avanzar
nin te alcanzar nunca

ás veces como a calor se achega aos dedos
podes cambiar de man o agarre
gañar un tempo a maiores

un vento inimigo soplará de cara
o fogo acadará o seu obxectivo
soltarase ao fin o amarre

de súpeto de todos os desvelos só quedan
perdidos entre a borralla
dous versos sen rima

In the ashes

the paper that was given in my hand 
when I was conceived
was set on fire on the day of childbirth

at the beginning the flame is far away
you live as if it could never move forward
or catch up with you

sometimes as the heat approaches the fingers
you can change the grip
win an extra time

an enemy headwind will blow in your face
the fire will hit its target
the tether will eventually be released

suddenly of all the worries only remain
lost in the ashes
two verses without rhyme