Ríxido destino (gl – en)

Cando me levantei da cama 
a frecha xa voaba
asubiando o meu nome
non dirixida á miña posición
ao pe da cama
senon á intersección
coa traxectoria futura
segura do impacto seco
na caixa torácica
e do alboroto de plumas
na despedida

Rigid destiny

When I got out of bed
the arrow was already flying
whistling my name
not aimed at my position
at the foot of the bed
but to the intersection
with the future trajectory
sure of the dry impact
in the ribcage
and the riot of feathers
at farewell

Enganche (gl – en)

cada mañá saio de casa 
como unha rolla que cae pola borda
dun bacallaeiro en Terranova
insignificante porción de cortiza
á deriva entre as ondas do océano

busco sempre algún fío solto
dun cabo de aceiro que ao pasar
no seu xiro mecánico, cíclico
me enganche de volta á roda da vida
pola vía común do sufrimento

Hook back

every morning I leave home
like a cork falling overboard
of a codfisher in Newfoundland
insignificant portion of bark
adrift among the waves of the ocean

I'm always looking for some loose thread
of a steel rope that when passing
in its mechanical, cyclical turn
hook me back to the wheel of life
through the common path of suffering

Chuvia ácida (gl – en)

Conduzo errático
como un pailán
na grande cidade
salto un semáforo
os coches me pitan
teño ganas de transformar
esta dor en río

ou determe bruscamente
no medio da rúa
preguntar a un frío
transeúnte calquera
se non sinte
esta chuvia ácida
a desfigurarlle a vida

quizais trocarlle
o meu navegador
polos seus cascos
nos que como un torrente
a voz do deus guía
mantén o rumbo
certo, os lombos
dereitos

Acid rain

I drive erratically
like a bumpkin
in the big city
I jump a traffic light
cars beep at me
I feel like transforming
this pain into river

or stop abruptly
in the middle of the street
ask any cold passerby
if they don't feel
this acid rain
disfiguring their life

maybe exchange
my sat nav
for their headphones
in which like a torrent
the voice of the guiding god
keeps the right
course, the back
straight

Aínda (gl – en)

Poem published in December 2008, the year I started to write verses

hoxe volvín pasar por alí

nas rúas quedaba aínda, enganchado nas pedras das fachadas, o sabor húmido dos teus lábios elásticos contra os meus... despóis destes anos, aínda segue o arrecendo do teu cabelo nos soportais, nos pes das farolas e na máquina de preservativos. E todos os zaguáns escuros que acubillaron os abrazos, templos daquelas sombras cálidas onde as nosas mans abriron os ollos, estacións de lembranza, oración co teu nome a cada coche que pasa. Até a luz borrallenta do mencer, que coma espiñas de toxo a estrar a cama nos botara daquel cuarto de hotel miserento, soa no meu padal cun eco de torta de améndoa

aínda

alí por pasar volvín hoxe

AGAIN

I went there again today


in the streets it still remained, hooked on the stones of the facades, the wet taste of your elastic lips against mine... after all these years, the scent of your hair still stays in the porches, at the foot of the lampposts and in the condom machine. And all the dark hallways that sheltered hugs, temples of those warm shadows where our hands opened our eyes, stations of remembrance, prayer with your name to every passing car. Even the dim light of the morning, which like gorse spread out on the bed had thrown us from that miserable hotel room, sounds on my palate with an echo of almond cake


again


I went back there today

Célula caída

Co frío de decembro
encolléuseme a autoestima

quixérame envolver
de roupas gris escuro
facerme invisíbel

porén son o único da sala
que leva o christmas jumper
o único na riveira norte do Támesis

síntome como unha célula caída
dun organismo pobre

aínda así semento sorrisos
para que mañá me reciba
a chuvia de pétalos

Fallen cell

In the cold of December
my self-esteem shrank

I'd want to wrap myself
of dark gray clothes
make me invisible

however, I am the only one in the room
wearing a christmas jumper
the only one on the north bank of the Thames

I feel like a fallen cell
of a poor organism

still I sow smiles today
so that tomorrow the rain of petals
can embrace me

Abrindo camiños de luz (gl – en)

Habitaba eu un país escuro
onde avanzaba guiado
polo sentido mermado do tacto

na soidade e as feridas adoptei
a miñoca da poesía,
que se alimenta de sombra

cos seus dentes diminutos
fermosa e teimuda se revolve
abrindo camiños de luz

ha chegar o día no que xa por fin
vexa as miñas ás de bolboreta
alegrar os raios do Sol

Opening paths of light

I lived in a dark country
where I advanced guided
by the diminished sense of touch

in loneliness and wounds I adopted
the earthworm of poetry,
which feeds on shadow

with its tiny teeth
beautiful and stubborn she wriggles
opening paths of light

the day will finally come
I'll see my butterfly wings
brighten the rays of the Sun

As frecuencias da fala (gl – en)

Dende o interior da cabina de audiometría
cos ollos pechados para concentrarme no son
levanto un brazo a cada novo pitido

o pulsos vanme deixando só afastándose
como as ondas da marea que devala

logo pasa moito tempo sen oir nada
máis có eterno barullo dos meus ouvidos

Lenme unhas palabras que debo repetir
concéntrome na pronuncia de cada fonema

Ao rematar, antes de escoitar o diagnóstico
o meu corpo xa sabe: o mar comezou paseniño a retirarse
deixándome neste ermo de desamparo

Voice frecuency

From inside the audiometry booth
with my eyes closed to focus on sound
I raise an arm at each new beep

the pulses are leaving me alone moving away
like the waves of the ebbing tide

then a long time goes by without hearing anything
more than the eternal noise in my ears

some words are read to me that I must repeat
I concentrate on the pronunciation of each phoneme

At the end, before hearing the diagnosis
my body already knows: the sea slowly began to recede
leaving me in this wasteland of helplessness

A visita (gl – en)

No máis profundo da noite
con todas as alertas apagadas
o teu ventre cálido veume visitar

ao erguerme, o día húmido de poalla
non foi quen de borrar a calor
da miña pel en contacto coa túa

á tarde volveu marchar a luz
e nalgún recuncho do cerebro
quedou unha faísca acesa

The visit

In the depths of the night
all alerts off
the warmth of your belly
came to visit me

when I got up, the day wet with drizzle
failed to lower the temperature
of my skin in contact with yours

in the evening the light went out again
and in some corner of the brain
a spark remained lit

Soños de nómade

Nomad’s dreams

Nos días de aeroporto imaxino a miña casa 
como unha laxe inmensa
unha pedra áncora, unha montaña
que nin as máquinas pesadas poidan mover

un lar a faiscar con polas de maceira
e nos estantes luminosos ben estibado
o contido das caixas recopiladas
polo mundo adiante
cos métodos de alemán e de inglés
os libros de poesía e as novelas

Seguir a soñar ao carón do lume
tentar a lingua dos esquimos
ou achegarme primeiro co danés

Á beira, un monte polo que sair a correr
e poñer o corpo ao límite para escoitar
cada un dos músculos
levar osíxeno ao último dos alvéolos

Nos días de aeroporto
cada vez con máis forza
boto de menos o clan
coas suas herbeiras
e seu gando a pacer nelas

-ooOoo-

On airport days I imagine my home
like an immense slab
an anchor stone, a mountain
that even heavy machines cannot move

with a fireplace sparkling with apple tree branches
and on the bright shelves well organised
the contents of the collected boxes
by the world ahead
with the German and English methods
poetry books and novels

Keep dreaming by the fire
try the Eskimo language
or approach the Danish first

Next to it, a mountain to run on
And put your body to the limit to listen
Each of the muscles
Bring oxygen to the last of the alveoli

On airport days
more and more strongly
I miss the clan
its fields, its cattle grazing through