Aquí comeza abril (gl – en)

Aquí comeza abril 
como o corpo fragmentado
dunha saborosa granada
cada gran un estralido de sustancia asolagando o ceo da boca

teño a certitude de que non é
unha bolsa de grava
pódolle meter os dentes con gusto
entregado, sen medo

botar a camiñar
pola avenida deste mes húmido
coas pernas firmes e os pes confiados

Podo lanzarme cos brazos abertos desembalar o regalo que a vida me ofrece envolto na luz de Londres

Tras a chuvia de Manchester
abril extende con profusión
os seus campos de flores
baixo este sol meridional

April begins here

April begins here 
like the fragmented body
of a tasty pomegranate
each grain a burst of substance
flooding the roof of the mouth

I'm sure it's not
a bag of gravel
I can get my teeth into it
with pleasure, devotedly
without fear

walk down the avenue
of this wet month
with firm legs and confident feet

I can leap myself with open arms
to unpack the gift that life offers me
wrapped in the light of London

After the Manchester rain
April spreads its fields of flowers
profusely under this southern sun

O rabaño das paixóns (gl – en)

Sobre as fachadas de vidro e formigón
arriba e abaixo deslízase a luz do sol
procura unha ventá aberta pola que acceder

ocupar os espazos sombríos co boa nova
da primavera que agatuña ao pé da árbore
onde medra o arrecendo dos xacintos
e a banda sonora do reino do merlo

Sobe e baixa a luminosidade acariñando o rañaceos seguindo o movemento gregario das nubes

A miña pel expectante fría de inverno
abre os poros, debece polo contacto

que se abran camiño baixo a roupa lixeira
con traxectoria circular de voo de corvo

o rabaño das paixóns
derramadas sobre o ventre
como auga de río no prado enxoito

The flock of passions

On the glass and concrete facades
up and down glides the sunlight
looking for an open window to access

to fill the gloomy spaces with the good news of spring that begins to climb the tree at whose feet the hyacinths grow and the soundtrack of the blackbird’s kingdom plays

The luminosity rises and falls caressing the skyscraper following the gregarious movement of the clouds

My cold expectant winter skin
opens its pores, longs for contact

let the path be made under summer clothing!
with circular flight path of crow

the flock of passions
spilled over the belly
like river water on the dry meadow

Eclipse de lua en Libra (gl – en)

Desde a planta quince vese 
A parte superior da carga que arrastramos
E non fomos quen de facer subir ao cuarto

Mentres
Busco un oco para as fricativas africadas

Penso
que se conseguira un desparafusador
E abrira unha das amplas ventás
(Londres é todo luz cando chegas do norte)

Podería
guindarme como un paxaro ferido
No colchón desa negrura
Chapapote morno que recollería
As plumas que fun perdendo
Na carreira frenética da vida

Por sorte como o Universo mesmo
Anda tamén o ser humano en círculos
E o eclipse de lua en libra
Trouxo desenlaces tan agardados

Salto á nova fase
Cidade de acollida

Lunar eclipse in Libra

From the fifteenth floor you can see 
the top of the cargo we hauled
and we weren't able to get up to the room

while
I am looking for a slot for affricated fricatives

I think
if I could get a screwdriver
and open one of the wide windows
(London is all light when you come from the north)

I could
thrown myself like a wounded bird
on the mattress of that blackness
warm tar that would collect the feathers
that I have been losing
in the frantic race of life

Luckily, just like the Universe itself,
so does the human being in circles
And the lunar eclipse in Libra
brought long-awaited outcomes

jump to the new phase
in a bright host city

Desexo (gl – en)

Sinto a chegada 
nas cóxegas do estómago
da suavidade que ouriza
como un pano de seda
acariña teu corpo a miña pel
agárdote en cada punto
recuado da miña
xeografía erosionada coa seca
dende as humildes dedas
debecendo polos teus coidados
ata os altivos lóbulos
abertos á presa dos dentes teus

teus versos tecidos co fío
dos meus suspiros
riman o ritmo do noso sangue
que acode con urxencia
estrofa do coro
que roza a dozura
ritmo doce tece zoa
o alento quente canta
aquí agora dentro fora
estás ubicua nesta hora
nas fronteiras porosas
lenta quente conta alento
humedais tropicais
vizosa herba enredan dedos
río meandro mar marea
movete móvese montaña
ven agora xa mel melosa
marmelada beizo mazá morde
presa xa avanza chega
meu amor……………

Desire

In the tickles of my stomach
I feel the arrival
of the softness that makes
my skin crawl
like a silk cloth
your body caress me
I wait for you at every point
retreated of my geography
eroded with drought
from the humble toes
longing for your attention
to the haughty lobes
opened to the contact of your teeth

your verses woven with thread
of my sighs
they rhyme the rhythm of our blood
that comes urgently
verse of the chorus
bordering on sweetness
sweet rhythm weaves buzzes
the warm breath sings
here now inside outside
you are ubiquitous at this hour
at porous boundaries
slow hot count breath
tropical wetlands
vigorous grass tangles fingers
river meander sea tide
move mountain motion
come now honey sweet
lip jelly apple bite
already rush moving forward
arrive
my love……………

Meus poemas (gl – en)

Meus poemas 
ás veces estouran
como galaxias
levan a luz apurada
coa mítica presa
aos pozos do desespero

Meus versos
de cando en vez implosionan
como unha supernova
tragando a pouca materia
que daba corpo
á cordura

Estas miñas estrofas
adoitan no ceo nocturno
deixarse ir silandeiras
con asubío moribundo
de estrela fugaz rozando
a atmosfera deste mundo

My verses

My poems
sometimes explode
like galaxies
they carry the hurried light
with its legendary speed
to the wells of despair

My verses
occasionally implode
like a supernova
swallowing the little matter
that gave body
to sanity

These stanzas of mine
are usually in the night sky
and let themselves go silently
with dying whistle
of shooting star brushing by
the atmosphere of this world

‘Herba de marzo’ publicado en Gobblers & Masticadores

A poem of mine in its English version has been published in Gobblers & Masticadores.

I am glad that Manuela Timofte has chosen these verses of mourning and tribute to my grandfather.

I would like you to read it using the following link:

https://wp.me/pb25V4-2Zy

Nice start for my new season!

Have a spring of growth and joy!

Adeuses de inverno (gl – en)

De Mánchester só queda 
unha pel seca
que se retorce nos bordos
deixando ao descuberto
unha superficie branca, lisa

neste hábitat monosilábico
Dan, Tom, Jack, Brad
os meus dous nomes e apelidos
foron unha substancia inmiscible

así no momento da partida
o escritorio branco
o chaveiro frío e rendido
a taquilla baleira na que non deixo
nin o pó dos meus pasos

todo é só un cacho de xeo branco
do que coa inminente chegada da primavera
non ha quedar nin a sombra
dunha pantasma

nin sequera a pintada dun adolescente
na porta do baño
“por aquí pasou un estranxeiro”

nada

Winter’s farewell

Of Manchester only remains
a dry skin
that curls at the edges
leaving it exposed
a white, smooth surface

in this monosyllabic habitat
Dan, Tom, Jack, Brad
my two first and two last names
were an immiscible substance

so at the time of departure
the white desk
the key ring cold and surrendered
the empty locker in which I do not leave
even the dust of my steps

everything is just a block of white ice
of which with the imminent spring arrival 
there will not be even
the shadow of a ghost left

not even a teenage graffiti
at the bathroom door
"a foreigner was here"

nothing

Veu o medo (gl – en)

Veu o medo visitarme e non
xa non vivía espido e encolleito
agochado antre as pedras

o carreiro de herba gastada
por onde adoitaba achegarse
sementárao con esporas de fento

armáralle unha pista falsa
cara ao barranco estéril
morada do lobo e a serpe

perdeuse naquel penedío
de tornar xa non ten modo
se non é na serpe ou no lobo

Fear came

Fear came to visit me and no
I no longer used to live
naked and shrunken
hidden among the rocks

the trail of worn grass
where it used to approach
I had sown it with fern spores

I had set up a false path
towards the barren ravine
abode of the wolf and the snake

it got lost on that rocky ground
there is no way to return
if not in the snake or the wolf

I keep your light (en – en-gl-es)

Sea dwellers
Lucky people!
I keep your rain and your salt
I approach your ocean, the rocks contain it, they put borders on it
I come to the shore
let its momentum sweep away
the dust of my chest
I keep your cure and my peace
Lucky guys!
Your feet smelling of seaweed
Your head shining with pieces of seashell
I go away and leave you my shadow
To chew the cud well chewed
with your foam teeth
Lucky me!
I keep your light supporting
the ribs of my ship

Me quedo con tu luz

Sea dwellers
Lucky people!
Me quedo con tu lluvia y tu sal
Achégome ao teu océano, as pedras contéñeno, póñenlle fronteiras
Veño á beira
que o seu ímpetu me varra
o pó do peito
Me quedo con tu cura y mi paz
Lucky guys!
Your feet smelling of seaweed
Your head shining with pieces of seashell
Marcho e deixoche a sombra
A remoer ben remoida
cos teus dentes de escuma
Lucky me!
Me quedo con tu luz apuntalando
las cuadernas de mi barco

Rosa dos ventos (gl – en)

Acode esta miña melancolía
escoitar o respirar do océano
tentar descifrar entre as rochas
a lingua branca da escuma

cos pes enraizados na area
e a esperanza de entender
o absurdo de xirar arredor
das catro espiñas de infancia

agardando pola onda violenta
que me mova os marcos
e me situe na rosa dos ventos
creadora de rutas infindas

Wind rose

Here comes my melancholy
listen to the breathing of the ocean
trying to decipher between the rocks
the white foam language

with feet rooted in the sand
and the hope of understanding
the absurdity of turning around
of the four spines of childhood

waiting for the violent wave
that moves my boundaries
and places me in the wind rose
that creates endless routes