I’ve got lost in Valencia
walking around a recovered landfill
far from the City of Arts and Sciences
I’ve got lost in Kabylia
in my way to Constantine
stopping at every village in the mountains
I’ve got lost in Algiers clubs
and woke up with a girl that had breakfast
with the two beers of my fridge
I’ve got lost in Karekare thicket
then I found the way out
and went for a running on the black sands
I’ve got lost in Saint-Etienne fields
and in Luxembourg’s Grünewalt woods
Bored of the regular track
have got lost in Corsican Monte d’Oro
and in Welsh Glyderau mountains
I thought I was an idiot
to get lost wherever I went
now I know it was the means
life used for me to learn
Calcetíns furados (gl – en)
No baixo da casa na que viviamos papa tiña un taller de soldadura no que facía portais, reixas, verandas… eu axudaba co meu traballo de agarrador de ferros aprendendo a aguantar as muxicas que saltaban do electrodo.
Houbo un tempo no que non tiña un par de calcetíns que non estivese picado da soldadura; saía á discoteca cos meus furos da vergonza e quedaba nun recuncho da barra bebendo algo que me liberase de tanto medo, de tanto auto odio, que me axudase a aceptarme rompendo os muros da prision na que me escondía.
Naquel tempo eu era perfecto pero non o sabía, escondíame da luz e sufría no vento xeado, tiña tanto medo que non era quen de ver arredor, cheguei a pensar que a soidade era o estado natural do ser humano.
Non entendía como o resto da xente facía para abrirse, para encontrarse; eu era unha illa de medo afastada do continente, de calquera continente.
Só nos eventos culturais, só nos bares, só nas manifestacións, só na miña soidade
Agora que pasaron tantos anos e aprendín que só hai unha lei da gravidade, gostaríame preguntarche papá, como se fai na vida para manterse firme ao temón cando todo é caos, ou é só que estar ao temón é estar só, tentando ordenar unha décima parte do caos?
Pierced socks
On the ground floor of the house where we lived, dad had a welding workshop where he built gates, grilles, banisters… I helped with my job as an iron gripper, learning to bear the sparks that sprout from the electrode.
There was a time when I didn’t have a pair of socks that wasn’t pierced from welding; I used to go out to the disco with my shame holes and stay in a corner of the counter drinking something that freed me from so much fear, so much self-hatred, to help me accept myself by breaking the walls of the prison in which I was hiding.
At that time I was perfect but I didn’t know it, I hid from the light and suffered in the icy wind, so afraid that I couldn’t see around, I came to think that loneliness was the natural state of the human being.
I didn’t understand how the rest of the people did to open up, to meet; I was an island of fear far from the continent, from any continent.
Alone in cultural events, alone in bars, alone in demonstrations, alone in my solitude
Now that so many years have gone and I’ve learned there’s only one law of gravity, I’d like to ask you dad, how do you stay steady at the helm when everything is chaos? Or is it just that being at the helm is being alone, trying to sort out a tenth of chaos?
Na espera – While waiting

Na espera a boca fáiseme poesía
o ceo nocturno inzado de estrelas
e de infindas chairas de espazo escuro
onde sementar faíscas dos meus versos
–oOo–
While waiting, my mouth becomes poetry
the night sky full of stars
and of endless plains of dark space
where to sow sparks of my verses
Volven (gl – en)
Á última hora volven os fuxidos
Envorcallados en mil chairas
No corpo traen restos de neve
Terra entre os dedos das mans
Nas comisuras da boca grans de area
Os ollos velados con auga de chuvia
Xa só poden mirar cara adentro
A língua lastrada solitaria
As mans como o autobús de liña
Presas en percorridos rutinarios
Coladas aos costados
Carrexan palabras estrañas
Perderon preposicións
Mudaron significados
Reintegran a comunidade
Pero nin ela é a mesma
Nin eles se percatan
Que xa non son eles
They come back
At the last minute the fugitives return
Rolled around in a thousand plains
On their skin they carry remnants of snow
Soil between their fingers
In the corners of the mouth grains of sand
Eyes veiled with rainwater
They can only look inwards
The lonely weighted tongue
Hands like the regular buses
Jailed on routine tours
Glued to their sides
They bring strange words,
Have lost prepositions
Changed some meanings
They reintegrate the community
But neither is it the same
Nor do they realize
They are no longer themselves
My poem ‘Tree Rebellion’ in Masticadores
It is inspired by the trees of Manchester, which made the years I lived there more enjoyable.
Thanks to Manuela for the selection!
Fin de semana (gl – en)
Escribo
escribo pequenos textos
ás veces tan tristes que se afogan eles sós antes de chegaren ao mar
Evito
evito até onde son consciente
de me regodear na magoa
de deixala á fronte da expedición
Abro
abro a gaiola das rotinas
saboreo o suplemento literario
camiño á beira do río
As pegadas dos patos
escriben textos no limo
abro a camara do tradutor
que evita dar unha resposta útil
Language not supported
Weekend
I write
I write short texts
sometimes so sad that they drown themselves
before they reach the sea
I avoid
I avoid as far as I'm aware
gloating in the hurt
leaving it to be in heading the expedition
I open
I open the cage of routines
savour the literary supplement
walk by the river
Duck footprints write lines in the silt
I open the camera of the translator
that avoids giving a useful answer
Language not supported
A bici (gl – en)
after reading ‘Your bicycle’ by Joe Carrick-Varty
Cando penso á bicicleta cuberta pola herba e o musgo
sinto unha magoa mesta escorregarme pola alma abaixo
lembro a derradeira vez que fora en ela polo pan
no movemento a rua enchíase con estertores
de óxido e rodamentos gastados
Uns meses despóis estorbaba no garaxe
mudou ao descanso eterno atrás do galpón da leña
Enrédaseme o pensamento buscando a razón desta tristura das derradeiras veces
Este sentimento parece ter algo a ver coas incertezas das fronteiras da vida
Preciso sair camiñar á beira das papoulas
Que o sol morno de maio derreta este pesadume invasor
E a cada paso quede estrado no camiño
Deixando espazo para a entrada da luz
The bike
When I think of the bike covered in grass and moss
I feel a thick sorrow slipping down my soul
I remember the last time I rode it for buying bread
in the movement the street was filled with death rattles
of rust and worn bearings
A few months later it was getting in the way in the garage
so it was moved to eternal rest behind the woodshed
My thoughts are tangled, looking for the reason for this sadness of the last times
this feeling seems to have something to do with the uncertainties of life's borders
I need to go for a walk by the poppies
may the warm sun of May melt away this encroaching heaviness
and at every step it pours in the path
leaving space for light to enter
En cada obxecto (gl – en)
Algérie, avril 2009
A cada paso nos chanzos
a cada golpe de cada un dos teus pes
nas escaleiras que te traen
chamas amodiño polo tempo
que quedara durmido,
vai acordando
e cando soa o timbre
da miña porta
baixa da cama, bótase a correr
e comezas na conta atrás
a escribir o teu nome
no vaso que bebes
na manta que retiras
na toalla que mollas
na silhueta que se agarra ao espello
como se vai apagando o eco
dos teus pasos
nas escaleiras que te levan
e o tempo bocexa
e se durme outra volta
tempo en coma
que me deixa o tempo
para a leitura das obras completas
do teu nome en cada obxecto
In each object
At every step on the treads,
with each stroke of each of your feet
on the stairs that bring you to me
you call softly for the time
that had fallen asleep
it starts to wake up
and when the doorbell rings
at my door
it gets out of bed, starts running
and on the countdown
you start to write your name
in the glass you drink
in the blanket you remove
in the towel you wet
in the silhouette of yours
that clings to the mirror
as the echo of your steps fades
on the stairs that take you away
the time yawns
and it sleeps again
time in coma
that leaves me the time
for reading the complete works
of your name on each object
Prosa de amor (gl – en)
Escribín tanto tempo escarvando na alma á procura do entendemento! Nunca saían palabras de gloria, de éxtase ou de contento. Se morrer mañá que che habería quedar en herdanza? Só o efémero vapor dun corpo partido disipándose rápidamente entre as pólas das árbores
Escríboche agora este poema coas esquinas romas e as patas dos mobles acolchadas, un espazo liso onde todo é amable e nada che demanda. Unha ventá soleada onde non medre o musgo e poidamos ser bendecidos polo salitre mentres escoitamos a eterna respiración das augas aló embaixo.
Un espazo de amor é o poema este ao que poderás voltar topar a paz cando eu non estea.
A nosa pel salgada activaranos o apetito, o alimento será a robaliza que a marea ao retirarse nos deixa nunha poza. Cortarei e fritirei o peixe en aceite de oliva e sei que xa estás salivando, o mar coida de nós!
Coa miña lingua percorrerei paseniño o extenso territorio da tua pel recolectando as moléculas de brisa na cara interna das tuas coxas.
Reflectirán os teus ollos avelá o solpor laranxa dende a liña do horizonte, o último sol do día tinxirá os nosos abrazos.
Neste poema nada está construído en pulgadas ou centímetros a base métrica é a palma da tua man por iso cada utensilio, cada picaporte se adapta a ti de xeito que te sentirás cómoda sen saberes porque.
Aquí non precisas preguntar ámasme? A esencia desta casa é a máis sinxela e poderosa: o amor. Sentiraste amada e completa.
Así que volve a este teu poema refuxio, onde vibra o meu amor, tantas veces como precisares. Ata que se enchan as reservas de cariño e poidas voltar ao mundo en harmonía e equilibrada.
Tampouco tes que esperar a que eu morra para gozar desta utopía.
Ven
Love prose
I wrote so long digging in the soul in search of understanding! Words of glory, ecstasy or contentment never came out. If I die tomorrow, what would you inherit? Only the ephemeral steam of a gone body quickly dissipating through the branches of the trees
Now I’m writing you this poem with blunt corners and cushioned furniture legs, a smooth space where everything is kind and nothing demands you. A sunny window where no moss grows and we can be blessed by saltpeter while listening to the eternal breathing of the waters down there.
A space of love is this poem to which you can return to find peace when I am not there.
Our salty skin will activate our appetite, the food will be the sea bass that the retreating tide leaves us in a pool. I will cut and fry the fish in olive oil and I know you are already salivating, the sea will take care of us!
With my tongue I will slowly travel the extensive territory of your skin collecting the molecules of breeze on the inside of your thighs.
Your hazel eyes will reflect the orange sunset from the horizon line, the last sun of the day will dye our hugs.
In this poem, nothing is built in inches or centimeters, the metric base is the palm of your hand, that’s why every utensil, every door handle adapts to you so that you will feel comfortable without knowing why.
Here you don’t need to ask “do you love me?”, the essence of this house is the simplest and most powerful: love. Here you are going to feel loved and complete.
So come back to this refuge poem of yours, where my love vibrates, as often as you need. Until the reserves of affection are filled and you can return to the world in harmony and balance.
You don’t have to wait for me to die to enjoy this utopia either.
So come
Roce de plumas (gl – en)
A vida deixa manchas de sangue seco no mantel(e)
Por muito c’o laves e os teus ollos xa n’as vexan
o sol aínda é quen de percorrer
co seu dedo as fronteiras do medo
soño pesadelos esperto
levo ás costas todas as cidades
nas que me cortei os dedos
os pés se m’enterran
non hai enlace tan forte
que non o venza este peso
porén, sempre qu’acordo sinto
o suave roce das miñas ás contra o costado
seguro que un día aprenderán
os outos camiños do ar levado
Feather touch
Life leaves dried blood stains on the tablecloth
no matter how much you wash it
even if your eyes can no longer see them
the sun is able to travel
with his finger the borders of fear
I dream nightmares awake
I carry on my back all the cities
where I cut my fingers
my feet sink
there is no bond strong enough
that this weight cannot overcome it
however, whenever I wake up
I feel the gentle brush of my wings against my side
surely one day they will learn
the high paths of the turbulent air