Inquietudes (es – en)

Me inquieta que en nuestro afán por ser cada vez más bellos, imitando la forma esbelta de los maniquíes, su piel lisa, acabemos siendo perfectos en nuestra capa externa y, al igual que ellos, llenos de aire por dentro.

*

No me asusta la posibilidad de un impuesto por el aire respirado, es una sustancia externa finita, mensurable, material

*

Me preocupa que ya no logremos expresar nuestros sentimientos sin tener que pagar por ello

*

Worries

*

It worries me that in our quest to be ever more beautiful, imitating the slender form of mannequins, their smooth skin, we end up being perfect in our outer layer and, like them, full of air inside

*

I am not afraid of the possibility of a tax on the air we breathe, it is a finite, measurable, material, external substance

*

It distresses me to think that we might no longer be able to express our feelings without having to pay for it.

Los abedules de la entrada al parking (es – en)

A su paso por la isla 

entre el espacio que le dejan los edificios 

el viento esta mañana 

tocaba los sonajeros de plata

*

aún está oscuro

el río va lleno, la marea está alta

los primeros pájaros alegran el amanecer 

doblo la esquina hacia el coche

y me tropiezo con el arrullo de las hojas

*

llevo cargas de la noche

llevo cargas para el día

pero justo en este momento

en que doblo la esquina

ya sólo pienso en congelar el instante

*

tenerte un rato más conmigo

antes de que la prisa nos separe

para que sientas la alegría pura

que el viento y los abedules

los pájaros y el río tejen sencillamente 

para el primero que se anime 

a doblar la esquina

*

The birches at the entrance to the car park

*

As it passes through the island

between the space left by the buildings

this morning the wind

was playing the silver rattles

*

it is still dark

the river is full, the tide is high

the first birds brighten the dawn

I turn the corner towards the car

and I stumble upon the rustling of the leaves

*

I carry burdens of the night

I carry burdens for the day

but right at this moment

when I turn the corner

I only think of freezing the moment

*

to have you a little longer with me

before the haste separates us

so that you can feel the pure joy

that the wind and the birches

the birds and the river simply weave

for the first one who dares

to turn the corner

Amnistía polo Nadal (gl – en)

As grilandas de luces 

Indicios de seres vivos

Nos balcóns onte escuros

*

Son engado que seduce

Para que os nenos cativos

Rompan da cadea os muros

*

Christmas Amnesty

*

The garlands of lights 

Signs of living beings

On the balconies dark yesterday

*

Are lure that seduces

So that the captive children

Break the walls of the prison

Lista

Nesta lista de palabras, escritas de corrido o día do aniversario, aparece tres veces o vento, duas o mar e unha o amor; todas entre elas cosidas co fío dourado das ganas de vivir

procesos, estrutura, xestión, humano

sentimentos, impulso, solucións, moldura

novas normas, plasticidade do destino

improvement, mellora de sistemas

aprendizaxe, infindas posibilidades

intarissable source de la vie

ne va jamais nous laisser tomber

avance, espoir, navegación, roteiro

mar aberto, rosa dos ventos, vento mareiro

liberdade, temón, vontade

traballo, amor, sociedade, recoñecemento

estudo, poesía, creación, alma

cadeas, nube, vento, forza, movemento 

*

List

*

In this list of words, written quickly on the day of my anniversary, the wind appears three times, the sea twice and love once; all of them sewn together with the golden thread of the will to live

processes, structure, management, human

feelings, impulse, solutions, moulding

new norms, plasticity of destiny

enhancement, improvement of systems

learning, endless possibilities

intarissable source de la vie

ne va jamais nous laisser tomber

advance, hope, navigation, route

open sea, compass rose, sea wind

freedom, rudder, will

work, love, society, recognition

study, poetry, creation, soul

chains, cloud, wind, force, movement

Amencer londinense (gl – en)

Saín da cova esta mañá

Arrastrando como sempre a maleta pesada

Sorteei as redes balizadas

Mentres medía coa vista 

O tamaño das mallas

Que tantas veces me atraparan

Semella un movemento sinxelo

Estan aí marcadas 

con cores chamativas

Porén felicítome e celébroo

*

Na parada do autobús

No forcexo entre o pombo e a pega

Polos restos dun menú mcdonalds

Un aleteo azulado abandona a escea

Parece que no amencer londinense

Hoxe a paz sacia a sua fame

*

London dawn

*

I left the cave this morning

Dragging the heavy suitcase as usual

I dodged the marked nets

While I measured with my eyes

The size of the meshes

That had caught me so many times

It seemed like a simple movement

Ultimately, they were marked 

with buoys in flashy colors

However, I congratulate myself and celebrate

*

At the bus stop

In the struggle between the pigeon and the magpie

For the remains of a McDonald’s menu

A blue flutter leaves the scene

It seems that in the London dawn

Today peace satisfies its hunger

Día sinalado

A soidade, como un ente que se autoalimenta, ceiba avanza desta banda do canal da Mancha.

Neste día sinalado, o frío húmido forzou a humildade facerme unha visita

A vida avanza seguindo os seus plans, comme d’habitude

E. vs

On this appointed day, the damp cold forced humility to pay me a visit

Loneliness, like a self-feeding entity, advances rampant on this side of the English Channel

Life moves forward following its plans, comme d’habitude

Grasse matinée (fr – en)

Un jour je ferai la grasse matinée

Il se peut qu’il y ait de la neige dehors 

en tout cas on aura du café chaud

et assez de temps pour faire l’amour

et s’endormir encore ton corps chaud 

blotti contre le mien

*

Un jour viendra 

où on fera la grasse matinée

Et le monde s’arrêtera pour nous 

les trains et les metros

les avions et les bateaux

attendront notre réveil

puisque nous, ce jour-là 

on sera devenus 

le centre de l’universe

*

Sleep-in

*

One day I’ll sleep in

there might be snow outside

in any case we’ll have hot coffee

and enough time to make love

and fall asleep again your warm body

cuddled up to mine

*

A day will come

when we’ll sleep in

and the world will stop for us

the trains and the tube

the planes and the boats

wait for us to wake up

because we, that day

we’ll have become

the center of the universe

Ruínas (gl – en)

Camiño sobre os cascallos

Cada vez máis amoreados 

Cada vez máis difícil a marcha

Máis feridos os pés

O pracer unha idea obsoleta 

Perante o reino das tebras

Un laio

A voz voltouse un laio

Só palabras de sangue

Só a órbita perfecta da dor

*

Non virá un mesías 

Só cabe abaixarse 

a modificar o sustrato

Aproveitar os restos 

Co traballo teimudo das mans núas

Para levantar a nosa casa segura 

Onde poidamos volver a sentir

A calor dos nosos corpos

Ese será o indicio primeiro da luz

O canto xubiloso da vida

*

Ruins

*

I walk on the rubble

More and more piled up

More and more difficult to walk

Feet increasingly injured

Pleasure an obsolete idea

Before the kingdom of darkness

A lament

The voice has become a lament

Only words of blood

Only the perfect orbit of pain

*

A messiah will not come

All that remains is to stoop down 

to modify the substrate

Take advantage of the remains

With the stubborn work of bare hands

To raise our safe home

Where we can feel again

The warmth of our bodies

That will be the first sign of light

The jubilant song of life

Teoría de conjuntos (es – en)

Confieso que en la última comida de empresa, mientras los comensales hablaban, estuve ordenando alfabéticamente sus nombres 

*

Juro que dentro de mí aún suena el grito de alegría de la infancia ante las posibilidades que ofrece una rama rota en el suelo

*

También resuena la exclamación asombrada  por el tesoro que el sol descubre en el nácar de una concha 

*

Quizás, pueda ser que aún no todo estea perdido

*

Set Theory

*

I confess that at the last company meal I was alphabetically arranging the names of those present while they were talking

*

I swear that within me still resonates the cry of joy of childhood at the possibilities offered by a broken branch on the ground

*

It also vibrates the amazed exclamation at the treasure that the sun discovers in the mother-of-pearl of a shell 

*

Perhaps, it may be that not all is lost yet

Propiedades do vento (gl – en)

A tormenta arrandeábanos 

nos pasos descubertos

*

En Liverpool as follas secas 

diante do coche vacilante

corrían en desbandada 

como rabaños de ñus asustados 

*

O vento feroz e cego 

caíndo na trampa da dársena 

pulverizaba nubes de mar 

ao verse acurralado

*

Había unha enerxía potente 

capaz de arrincar disfraces 

abandonando a pel desconcertada

á áspera caricia das pólas 

*

Wind properties

*

The storm was shaking us

in the open areas

*

In Liverpool the dry leaves

in front of the faltering car

ran in disarray

like herds of frightened wildebeest

*

The fierce and blind wind

falling into the dock trap

pulverized sea clouds

as it found itself cornered

*

There was a powerful energy

capable of tearing off disguises

leaving the skin bewildered

to the rough caress of the branches