Esta luz

Aquí hai esta luz 
Agradables ollos de alba
Como un baño quente

Seguramente nalgures
Hai alguén que espera
Non sei polo que

Pero aquí como filtrada
Por unha cortina branca
Está esta luz

E parece suficiente
Para que xa o resto
Non importe

*-*

This light

Here is this light
Pleasant dawn eyes
Like a hot bath

Surely somewhere
There is someone waiting
I don't know for what

But here as filtered
By a white curtain
There is this light

And it seems enough
So that the rest
doesn't matter anymore

Soidal (gl – en)

Como nunha praia

á última hora da tarde 

cando os gritos da infancia 

son un feble recordo 

e xa as gaivotas grabaron 

os seus xeroglíficos na area 

e aparece por fin a respiración 

do mar sobre todas as cousas 

síntome de súpeto pinga 

de aceite do cárter 

aboiando no máis afastado 

do inmenso Pacífico 

unha unidade insoluble 

onde a vida non prende 

gota illada no infindo soidal

Solitude-field

Like on a beach

in the late afternoon 

when the cries of childhood 

are a faint memory 

and already the seagulls wrote 

their hieroglyphs in the sand 

and finally above all things 

the breathing of the sea appears

I feel suddenly like a drop 

of crankcase oil 

floating in the farthest 

of the immense Pacific 

an insoluble unit 

where life doesn’t grab 

isolated tear in a huge solitude-field

A fenda (gl – en)

Na fenda da porta entreaberta 
hai unha invitación para acceder
á aventura do descoñecido
aire, luz, enerxía atravesan o umbral
deixando atrás as paredes brancas
que aprenderon de memoria
o ton marrón dos meus ollos
e termaron sen queixa
do peso exacto do meu desespero

Pola fenda, p. ex., como una fervenza
entra a cachón a selva tropical
enraizada na tua pel salvaxe
percorrida dun milleiro de dedos
a tua pel onde a noite se condensa
abre de todo a porta desordenando
a perfecta monotonía do encerro
cun leve roce dos teus labios
estrala o Holi no meu universo

The gap

In the gap of the half-open door 
there is an invitation to access
to the adventure of the unknown
air, light, energy cross the threshold
leaving behind the white walls
the ones that learned by heart
the brown tone of my eyes
and supported without complaint
the exact weight of my despair

Through the gap in the door ajar
e.g., like a waterfall
the rainforest enters in full swing
rooted in your wild skin
traversed by a thousand fingers
your skin where the night condenses
opens the door all the way, making a mess
in the perfect monotony of my lockdown
with a light touch of your lips
the Holi crashes in my universe

Once espiñas (gl – en)

Os pradairos, as faias 

asoman á beira da estrada 

traen a mensaxe do outono 

aos que pasan con presa

as miñas mans, os meus dedos 

arrecenden de súpeto a terra 

*

once pingas de orballo 

traspasan o goretex da miña alma 

que agora sente a friaxe 

da mañá de novembro na herba 

*

Ao igual que fixera eu 

sei que envolveches o corazón 

en ecuacións diferenciais 

cubríches as partes moles 

coa sólida materia da ciencia 

*

once anos, once espiñas 

once dores do meu sangue 

que tento sen éxito calmar 

co poderoso bálsamo da poesía

porén o dourado das follas esperta

as once feridas do desapego

Eleven thorns

The maples, the beeches 

look out on the side of the road 

bring the message of autumn 

to those passing in a hurry

my hands, my fingers 

suddenly smell like earth 

*

eleven drops of dew 

pierce the goretex of my soul 

that now feels the cold 

of November morning on the grass 

*

just like I did 

I know you wrapped your heart 

in differential equations 

you covered the soft parts 

with the solid matter of science 

*

eleven years, eleven thorns 

eleven pains of my blood 

which I try unsuccessfully to calm down 

with the powerful balm of poetry

however, the gilding of the leaves wakes up

the eleven wounds of detachment

Alimento (gl – en)

Agardan os libros de poesía 

No cuarto asediado pola couza 

a humidade, na casa rodeada de outono 

que alimenta a terra con follas de viña 

terra sen dono que me posúe 

e aporta minerais aos meus soños 

como fai coas herbas, as árbores

eu, un máis dos seus fillos

lévolle tamén os meus versos caídos

os máis tristes para que a estación 

logre avanzar cara ao equilibrio estático

do inverno

Food

Poetry books await 

in the room besieged by the woodworm

the humidity, in the house surrounded by autumn 

that feeds the land with grapevine leaves 

ownerless land that owns me 

and brings minerals to my dreams 

as it does with grasses, trees

I, one more of its children, 

also bring it my fallen verses

the saddest ones so that the station 

manage to move towards static equilibrium

of the winter

Os ollos que me ven

Só o amor é quen de encontrar o mellor de cada persoa. É una luz que nos fai vernos capaces de todo.

(Todas as fotos que publico son da miña autoría, excepto aquelas nas que aparezo eu, que son da miña parella)

Only love is able to find the best in each person. It is a light that makes us see ourselves capable of everything.

(All the photos I publish are my own, except for those in which I appear, which are of my partner)

Os ollos (gl – en)

pensei que era a morte 

cando menos a magnitude da dor 

éralle moi similar (imaxinaba eu) 

entón alí quedei cos ollos ben abertos 

para descubrir a forma que terían os seus

cando me fitase por derradeira vez

*

as paredes do salón, meu exoesqueleto 

cinguíanme como no día da muda 

así que vestín a roupa dos domingos 

*

conduzo cool no mazda cara ao noroeste 

mentres sobre o condado de Buckinghamshire

as aves executan maxestosos voos de caza 

*

tatúome as suas siluetas evocadoras  

no ventrículo dereito do corazón

identifico a cola gallada do miñato real 

que me arrastra aos prados da infancia 

onde entre a herba seca albisquei 

novas formas na ecuación da vida

The eyes

I thought it was death

at least the magnitude of the pain

it was very similar (I imagined)

so I stood there with my eyes wide open

to find out what theirs would look like

when it looked at me for the last time

*

the living room walls, my exoskeleton

girded me like on moulting day

so I wore my Sunday clothes

*

I drive cool in the mazda to the northwest

while over the county of Buckinghamshire

birds perform majestic hunting flights

*

I tattoo their evocative silhouettes  

in the right ventricle of my heart

I identify the forked tail of the red kite

that drags me to the meadows of childhood 

where hidden among the hay I spotted

new forms in the equation of life

O bolígrafo (gl – en)

Cando comprei o bolígrafo marabilloume imaxinar como terían feito os xaponeses para meter todos eses versos alí dentro.

Logo asombroume o traballo que me custou desencerellalos e ir sacando liña a liña sobre o papel, tirando suavemente de cada trazo.

The pen

When I bought the pen I was delighted to imagine how the Japanese would have done to put all those verses in there.

Then I was amazed at the work it took me to untangle them taking out line by line on the paper, gently pulling each stroke.

«La espera» tradotta in italiano per Flavio Almerighi

Grazie a Flavio Almerighi per la traduzione e pubblicazione della mia poesia «L’Attesa» nel suo Domenicale de amArgine

https://almerighi.wordpress.com/2024/10/27/gioielli-rubati-324-abel-abilheira-enrico-cerquiglini-lucia-piombo-nerodavideazzurro-rita-frasca-odorizzi-elettasenso-giancarlo-stoccoro-emilio-capaccio/

Thanks to Flavio Almerighi for the translation and publication of my poem «La espera» in his Domenicale de amArgine (Sunday magazine)

Síntome (gl -en)

como unha árbore á beira do lago

lonxe do bosque as raíces pérdense 

abrindo camiños a ningures, estériles

*

as sementes levounas o vento lonxe 

aínda, sen motivo, me descubro chorándoas 

en recunchos remotos da miña estepa

*

onde ninguén poida recriminar

o inútil e incoherente do meu laio 

mimetizando a dor entre as espiñas

I feel

like a tree by the lake

away from the forest the roots are lost 

opening barren roads to nowhere

 *

the seeds were carried away by the wind 

yet, for no reason, I find myself crying 

in remote corners of my steppe

 *

where no one can reprimand

the futility and incoherence of my moan

hiding my pain among the thorns