Aquí hai esta luz
Agradables ollos de alba
Como un baño quente
Seguramente nalgures
Hai alguén que espera
Non sei polo que
Pero aquí como filtrada
Por unha cortina branca
Está esta luz
E parece suficiente
Para que xa o resto
Non importe
*-*
This light
Here is this light
Pleasant dawn eyes
Like a hot bath
Surely somewhere
There is someone waiting
I don't know for what
But here as filtered
By a white curtain
There is this light
And it seems enough
So that the rest
doesn't matter anymore
Soidal (gl – en)
Como nunha praia
á última hora da tarde
cando os gritos da infancia
son un feble recordo
e xa as gaivotas grabaron
os seus xeroglíficos na area
e aparece por fin a respiración
do mar sobre todas as cousas
síntome de súpeto pinga
de aceite do cárter
aboiando no máis afastado
do inmenso Pacífico
unha unidade insoluble
onde a vida non prende
gota illada no infindo soidal
Solitude-field
Like on a beach
in the late afternoon
when the cries of childhood
are a faint memory
and already the seagulls wrote
their hieroglyphs in the sand
and finally above all things
the breathing of the sea appears
I feel suddenly like a drop
of crankcase oil
floating in the farthest
of the immense Pacific
an insoluble unit
where life doesn’t grab
isolated tear in a huge solitude-field
A fenda (gl – en)
Na fenda da porta entreaberta
hai unha invitación para acceder
á aventura do descoñecido
aire, luz, enerxía atravesan o umbral
deixando atrás as paredes brancas
que aprenderon de memoria
o ton marrón dos meus ollos
e termaron sen queixa
do peso exacto do meu desespero
Pola fenda, p. ex., como una fervenza
entra a cachón a selva tropical
enraizada na tua pel salvaxe
percorrida dun milleiro de dedos
a tua pel onde a noite se condensa
abre de todo a porta desordenando
a perfecta monotonía do encerro
cun leve roce dos teus labios
estrala o Holi no meu universo
The gap
In the gap of the half-open door
there is an invitation to access
to the adventure of the unknown
air, light, energy cross the threshold
leaving behind the white walls
the ones that learned by heart
the brown tone of my eyes
and supported without complaint
the exact weight of my despair
Through the gap in the door ajar
e.g., like a waterfall
the rainforest enters in full swing
rooted in your wild skin
traversed by a thousand fingers
your skin where the night condenses
opens the door all the way, making a mess
in the perfect monotony of my lockdown
with a light touch of your lips
the Holi crashes in my universe
Once espiñas (gl – en)
Os pradairos, as faias
asoman á beira da estrada
traen a mensaxe do outono
aos que pasan con presa
as miñas mans, os meus dedos
arrecenden de súpeto a terra
*
once pingas de orballo
traspasan o goretex da miña alma
que agora sente a friaxe
da mañá de novembro na herba
*
Ao igual que fixera eu
sei que envolveches o corazón
en ecuacións diferenciais
cubríches as partes moles
coa sólida materia da ciencia
*
once anos, once espiñas
once dores do meu sangue
que tento sen éxito calmar
co poderoso bálsamo da poesía
porén o dourado das follas esperta
as once feridas do desapego
Eleven thorns
The maples, the beeches
look out on the side of the road
bring the message of autumn
to those passing in a hurry
my hands, my fingers
suddenly smell like earth
*
eleven drops of dew
pierce the goretex of my soul
that now feels the cold
of November morning on the grass
*
just like I did
I know you wrapped your heart
in differential equations
you covered the soft parts
with the solid matter of science
*
eleven years, eleven thorns
eleven pains of my blood
which I try unsuccessfully to calm down
with the powerful balm of poetry
however, the gilding of the leaves wakes up
the eleven wounds of detachment
Alimento (gl – en)

Agardan os libros de poesía
No cuarto asediado pola couza
a humidade, na casa rodeada de outono
que alimenta a terra con follas de viña
terra sen dono que me posúe
e aporta minerais aos meus soños
como fai coas herbas, as árbores
eu, un máis dos seus fillos
lévolle tamén os meus versos caídos
os máis tristes para que a estación
logre avanzar cara ao equilibrio estático
do inverno
Food
Poetry books await
in the room besieged by the woodworm
the humidity, in the house surrounded by autumn
that feeds the land with grapevine leaves
ownerless land that owns me
and brings minerals to my dreams
as it does with grasses, trees
I, one more of its children,
also bring it my fallen verses
the saddest ones so that the station
manage to move towards static equilibrium
of the winter
Os ollos que me ven

Só o amor é quen de encontrar o mellor de cada persoa. É una luz que nos fai vernos capaces de todo.
(Todas as fotos que publico son da miña autoría, excepto aquelas nas que aparezo eu, que son da miña parella)
Only love is able to find the best in each person. It is a light that makes us see ourselves capable of everything.
(All the photos I publish are my own, except for those in which I appear, which are of my partner)
Os ollos (gl – en)
pensei que era a morte
cando menos a magnitude da dor
éralle moi similar (imaxinaba eu)
entón alí quedei cos ollos ben abertos
para descubrir a forma que terían os seus
cando me fitase por derradeira vez
*
as paredes do salón, meu exoesqueleto
cinguíanme como no día da muda
así que vestín a roupa dos domingos
*
conduzo cool no mazda cara ao noroeste
mentres sobre o condado de Buckinghamshire
as aves executan maxestosos voos de caza
*
tatúome as suas siluetas evocadoras
no ventrículo dereito do corazón
identifico a cola gallada do miñato real
que me arrastra aos prados da infancia
onde entre a herba seca albisquei
novas formas na ecuación da vida
The eyes
I thought it was death
at least the magnitude of the pain
it was very similar (I imagined)
so I stood there with my eyes wide open
to find out what theirs would look like
when it looked at me for the last time
*
the living room walls, my exoskeleton
girded me like on moulting day
so I wore my Sunday clothes
*
I drive cool in the mazda to the northwest
while over the county of Buckinghamshire
birds perform majestic hunting flights
*
I tattoo their evocative silhouettes
in the right ventricle of my heart
I identify the forked tail of the red kite
that drags me to the meadows of childhood
where hidden among the hay I spotted
new forms in the equation of life
O bolígrafo (gl – en)

Cando comprei o bolígrafo marabilloume imaxinar como terían feito os xaponeses para meter todos eses versos alí dentro.
Logo asombroume o traballo que me custou desencerellalos e ir sacando liña a liña sobre o papel, tirando suavemente de cada trazo.
The pen
When I bought the pen I was delighted to imagine how the Japanese would have done to put all those verses in there.
Then I was amazed at the work it took me to untangle them taking out line by line on the paper, gently pulling each stroke.
«La espera» tradotta in italiano per Flavio Almerighi
Grazie a Flavio Almerighi per la traduzione e pubblicazione della mia poesia «L’Attesa» nel suo Domenicale de amArgine
Thanks to Flavio Almerighi for the translation and publication of my poem «La espera» in his Domenicale de amArgine (Sunday magazine)
Síntome (gl -en)
como unha árbore á beira do lago
lonxe do bosque as raíces pérdense
abrindo camiños a ningures, estériles
*
as sementes levounas o vento lonxe
aínda, sen motivo, me descubro chorándoas
en recunchos remotos da miña estepa
*
onde ninguén poida recriminar
o inútil e incoherente do meu laio
mimetizando a dor entre as espiñas
I feel
like a tree by the lake
away from the forest the roots are lost
opening barren roads to nowhere
*
the seeds were carried away by the wind
yet, for no reason, I find myself crying
in remote corners of my steppe
*
where no one can reprimand
the futility and incoherence of my moan
hiding my pain among the thorns
