Gioielli rubati 221

Hoxe en Gioieli Rubati aparece o meu poema Os gofres. Me gusta como soa traducido ao italiano.

Cada domingo Flavio Almerighi publica unha selección de poemas, unha delicia para o padal, Animo a quen goste de poesía de seguir o link e disfrutar dos versos.

In Gioielli Rubati, my poem Os gofres appears today. I like how it sounds translated into Italian.

Every Sunday Flavio Almerighi publishes a selection of poems, a delight for the palate, I encourage anyone who likes poetry to follow the link and enjoy the verses.

Couches protectrices (fr – en)

À la naissance j'étais couvert   
d’une couche de plastique
lisse et brillante
le monde avec ses engrenages rouillés
glissait sur ma belle surface étanche
une épaisse couche d’humour
deuxième barrière défensive
me tenait caché et inconnu

les années de soleil ont usée
l’apparente immortalité issue
des carburant fossils
les épines terrassèrent
la gaieté imbécile
à présent entouré de fissures
les larmes n’ont plus de barrage
la lumière atteint enfin
des contrées perdues
où je commence
jamais trop tard!
mon voyage d’exploration

Protective layers

At birth I was covered 
in a layer of smooth-shiny plastic
the world with its rusty gears
slid over my beautiful sealed surface
a thick layer of humour
second defensive barrier
kept me hidden and unknown

years of sunshine have worn away
the apparent immortality
from fossil fuels
the thorns struck down foolish gaiety
now surrounded by cracks
the tears have no more dams
the light finally reaches lost lands
where i begin
never too late!
my journey of exploration

Herdanzas (gl – en)

Coas reliquias do primeiro caixón 
da cómoda de mamá
fórase comunicando comigo
o avó desde o alén

eu deixo recollidos no meu testamento
os anos de cegueira e alcohol
patrimonio inmaterial da desesperación
a ansia de saltar do tren entre Chlef e Oran
quedar a vivir nunha aldea
criando cabras á calor do ser humano.

dos residuos de vida pasada
á procura dun guante
axustado á miña man esquerda
ha quedar cando menos
un motor de búsqueda
o esbozo dunha palabra de amor
dardos de cebada brava
prendidos no xersei
aire dun oceano en tormenta
sobre os ombreiros
o pó dunha terra labrada
candados e chaves
e portas e corredores.

unhas pedras do meu pasado
unhas landras para o seu futuro
e unha moeda estranxeira
para a sociedade que as acolla

Inheritance

With the relics from the first drawer
from mom's dresser
grandfather from beyond
was communicating with me

I leave collected in my will
the years of blindness and alcohol
intangible heritage of despair
the urge to jump off the train between Chlef and Oran
to live in a village
raising goats in the warmth of the human being.

of the waste of past life
looking for a glove
fitting my left hand
there will remain at least
a search engine
the sketch of a word of love
mouse barley darts
hooked on the sweater
air of a stormy ocean
over the shoulders
the dust of a cultivated land
locks and keys
and doors and corridors.

some stones from my past
acorns for their future
and a foreign currency
for the society that will shelter them

Os gofres (gl – en)

Tralo ruido dos mobles laiandose 
do incansable lume frío de lúa
recuperamos a mobilidade
baixando cara á luz coa roupa nova
saímos como cans ceibos co fuciño en alto
cheirando o ceo á procura da felicidade
facemos cola nos gofres
que comemos diante do escaparate
manchamos os dedos de chocolate
camiñamos entre a xente
cara a praza De Brouckère
deixamos o sol baixo descansar por uns intres
nas palpebras pechadas dos nosos ollos
consultamos a carteleira do cine
libres de escoller o que nos pete
paseamos e con cada paso
desfacémonos da cinza
inventando un novo universo
que nos invade
por cada poro da pel

The waffles

After the moaning of the furniture complaining 
about the tireless cold fire of the moon
we regain mobility
descending towards the light in new clothes
we go out like free dogs with the snout up
smelling the sky in search of happiness
we queue at the waffles
that are eaten in front of the shop window
staining our fingers with chocolate
and walking among the people
towards Place De Brouckère
we let the sun rest for a while
in our closed eyelids
consulted the cinema board
free to choose anything
we promenade and with every step
get rid of the ash
inventing a new universe
that invades
each pore of our skin

Dictionnaire du poème (fr – en)

Poème trempé d’ingénuité. Pour ma défense dire que je ne suis pas doué en écrivant sur commande

Le poème est la pioche
qui vient percer la froideur
de la roche dure et stérile
la roche bouclier sec
dont on habille l'âme
croyant la protéger
ces murs minéraux
empêchent l'air et la lumière
d'atteindre nos esprits de terre
pour qu'ils s'épanouissent


Le poème est le lit d'une rivière
par où coulent avec ses rumeurs
et ses éclats brillant de lune ou d'étoiles
le milion de fils colorés
qui tissent notre humanité
complexe et délicate.

Le poème est un cri libérateur
une prière désaltérante
le chemin tracé sur ma joue
par la dernière de mes larmes
l'énergie capable de tourner
les jambes molles en assurance
et mon isolement en communion
avec les bateaux solitaires
mes semblables dans la traversée
entre les deux rives de l'océan

Le poème vient pour nous sauver
de l'esclavage d'une vie d'automate
en racontant la sensibilité humaine

Poem dictionary

The poem is the pickaxe 
to pierce the coldness
of the hard and sterile rock
the rock dry shield
which we dress the soul
believing to protect it
these mineral walls
prevent the air and the light
from reaching our earth spirits
so that they can flourish


The poem is the bed of a river
through which flow with its rumors
and its shining bursts of moon or stars
the million colored threads
weaving our complex and delicate
humanity

The poem is a liberating cry
a refreshing prayer
the path traced on my cheek
by the last of my tears
the energy able to turn
soft legs into assurance
and my isolation in communion
with the solitary boats
my fellows in the crossing
between the two shores of the ocean

The poem comes to save us
from the slavery of a life of an automaton
by telling the human sensibility

xeografía do esquecemento (gl – en)

por princess road baixa 
un caudal de esquecemento
que enlaza co río mersey
pouco despois da gasolineira do co-op
para desfacerse da memória
no fondo do mar do norte
abandona manchester polo sur do mapa
como recordo escurrido
que deixa as ruas do centro
leves de pasado

no remanso tranquilo de highmarsh crescent
en caixas de cartón
aboian os meus recordos:
as botas que asistiron ao rei león en madrid
os inxénuos libros de poesía da adolescencia
as inmensas aletas de buceo…

a forza imparable do esquecemento
tira das caixas como un potente imán
constantemente as manteño á miña beira
mais nun descoido zas!
lentamente se afastan
se poñen fóra do alcance
corren xa por nell lane
acelerando cara ao baleiro

geography of oblivion

a flow of oblivion
goes down princess road
that shortly after co-op petrol station
links with the river mersey
to get rid of the memory
at the bottom of the north sea
it leaves manchester on the south side of the map
like a remembrance drained
that abandons the city center streets
lightened from the past

in the quiet backwater of highmarsh crescent
in cardboard boxes my recollection float:
the boots that attended the lion king in madrid
the naive poetry books of adolescence
the immense diving fins…
the unstoppable force of oblivion pulls the boxes like a powerful magnet

i constantly keep them by my side
but in an oversight pow!
they slowly move away
put themselves out of reach
they are already running down nell lane
accelerating into the void

As formigas (gl – en)

Coa forza
só coa forza inesgotable dos meus brazos
pedra a pedra e un día tras outro tras outro
fun erguendo un monte pequeno de seixos
feldespato, cuarzo e mica
que paseniñamente foi medrando
ata por fin aparecer nos mapas
como unha cordilleira inmensa

como unha formiga, só corpo e instinto
sen saber do acougo levantei esas montañas
e cando tiveron o pucho posto
vin que todo era materia morta
e no meu interior nada tiña mudado
sempre o mesmo mecanismo primitivo da nacencia

procurei acceso aos camiños de dentro
nas bibliotecas do país das formigas
literatura do mundo morto inorgánico
xemoterapia para carrexadores de pedras
que nada máis acaricia
a capa máis externa da pel
deixando a alma
coa sua casca intacta

logo da tanta pedra
e tanto libro descubrín
que hai outros mundos pero non están neste

The ants

With the force
only with the inexhaustible strength of my arms
stone by stone and one day after another after another
I was raising a small pile of pebbles
feldspar, quartz and mica
which slowly grew
until it finally appears on the maps
like an immense mountain range

like an ant, just body and instinct
without knowing the peace I raised those mountains
and when they were finished
I saw that everything was dead matter
and inside me nothing had changed
always the same primitive mechanism of birth

I sought access to the paths within
in the ant country libraries
literature of the inorganic dead world
gemmotherapy for stone porters
which caresses
just the outermost layer of the skin
leaving the soul
with its shell intact

after so much stone
and so much book I discovered
that there are other worlds but they are not in this one

Blessures d’enfance (fr – en)

Tombé dans le puit aux murs en béton
trois dioptries se sont tout à coup
décollées de mes yeux
et tant dans la chambre d'hôtel
qu'aux galeries du métro
à peine j'arrive à distinguer
mon besoin de reconnaissance

les blessures d'enfance enfin sèches
la lumière peut venir m'assister
dans ce fond aux parois lisses
mes griffes vont aider à grimper en félin
au lieu de chercher à tâtons
les vaisseaux sanguins
perdus aux fin fond
des bois de souffrance

Childhood wounds

Fallen into the well with concrete walls
suddenly three dioptres
detached from my eyes
and both in the hotel room
and in the subway galleries
I can barely distinguish
my need for recognition

childhood wounds finally dried
the light can come to assist me
in this bottom of smooth walls
my claws will help climb like a cat
instead of groping for blood vessels
lost in the depths woods of suffering

Descente à la mine (fr – en)

Comme une goutte noire et épaisse 
d'huile de vidange
dans une chute au ralenti
par la cage d'escaliers
à chaque niveau descendu
l'odeur d'usine, ambassadrice de la peur,
se fait d'avantage présente
et dans les galeries en cul-de-sac
avec plafond bas et lumière artificielle
le réseau du portable déjà étouffé
la terre toute entière pèse sur ma poitrine

Descent to the mine

Like a thick black drop
of used oil
in a slow fall
by the stairwell
at each level descended
the factory smell, ambassador of fear,
becomes more present
and in the cul-de-sac galleries
with low ceiling and artificial light
the phone coverage already suffocated
the whole earth weighs on my chest

Tenis novos (gl – en)

Mentres retoca fotos de nubes laranxa 
evito o andazo desta doce tristura
que como unha tela asfáltica
quere impermeabilizar a nosa vida
vense
os tenis femininos a xogo co amencer
na fábrica de conservas á beira do mar
fuxo
de ser ese paxaro morto dun tiro
virado en narrador de cada pluma
que o impacto do chumbo
esparexeu arredor da ría
camiño
cara ao novo dia
co calzado máis adecuado
para que os pes non se me colen
ao mel da melancolía

New tennis shoes

While she retouches photos of orange clouds
I avoid the epidemic of this sweet sadness
that like an asphalt fabric
wants to waterproof our life
in the image you can see
women's tennis shoes match the sunrise
next to the canning factory by the sea
I ran away
from being that shot dead bird
turned into narrator of every feather
than the impact of lead
scattered around the bay
I walk
towards the new day
with the most suitable footwear
so that my feet do not stick
to the honey of melancholy