Veu o medo (gl – en)

Veu o medo visitarme e non
xa non vivía espido e encolleito
agochado antre as pedras

o carreiro de herba gastada
por onde adoitaba achegarse
sementárao con esporas de fento

armáralle unha pista falsa
cara ao barranco estéril
morada do lobo e a serpe

perdeuse naquel penedío
de tornar xa non ten modo
se non é na serpe ou no lobo

Fear came

Fear came to visit me and no
I no longer used to live
naked and shrunken
hidden among the rocks

the trail of worn grass
where it used to approach
I had sown it with fern spores

I had set up a false path
towards the barren ravine
abode of the wolf and the snake

it got lost on that rocky ground
there is no way to return
if not in the snake or the wolf

I keep your light (en – en-gl-es)

Sea dwellers
Lucky people!
I keep your rain and your salt
I approach your ocean, the rocks contain it, they put borders on it
I come to the shore
let its momentum sweep away
the dust of my chest
I keep your cure and my peace
Lucky guys!
Your feet smelling of seaweed
Your head shining with pieces of seashell
I go away and leave you my shadow
To chew the cud well chewed
with your foam teeth
Lucky me!
I keep your light supporting
the ribs of my ship

Me quedo con tu luz

Sea dwellers
Lucky people!
Me quedo con tu lluvia y tu sal
Achégome ao teu océano, as pedras contéñeno, póñenlle fronteiras
Veño á beira
que o seu ímpetu me varra
o pó do peito
Me quedo con tu cura y mi paz
Lucky guys!
Your feet smelling of seaweed
Your head shining with pieces of seashell
Marcho e deixoche a sombra
A remoer ben remoida
cos teus dentes de escuma
Lucky me!
Me quedo con tu luz apuntalando
las cuadernas de mi barco

Rosa dos ventos (gl – en)

Acode esta miña melancolía
escoitar o respirar do océano
tentar descifrar entre as rochas
a lingua branca da escuma

cos pes enraizados na area
e a esperanza de entender
o absurdo de xirar arredor
das catro espiñas de infancia

agardando pola onda violenta
que me mova os marcos
e me situe na rosa dos ventos
creadora de rutas infindas

Wind rose

Here comes my melancholy
listen to the breathing of the ocean
trying to decipher between the rocks
the white foam language

with feet rooted in the sand
and the hope of understanding
the absurdity of turning around
of the four spines of childhood

waiting for the violent wave
that moves my boundaries
and places me in the wind rose
that creates endless routes

Herba de marzo (gl – en)

In memoriam

Herba fortalecida 
por un inverno de xiadas
e fames de luz

Follas de herba teimuda
que se entretecen e rodean
o cabezal da desbrozadora
logrando inmobilizalo

Procuro na app o seu nome
non logro decidirme
entre tres variedades

O que si teño claro é que
en canto comezo a cortar
o arrecendo desta herba de marzo
trae de volta o avó ao meu lado

cando no manexo das gallas
no estibado da carga no remolque
íame ensinando con dozura
a fluir no prado da vida

Levo a pantalla baixada
que non permite que entren
corpos estraños nos ollos
nin que se vexan
as lágrimas que saen deles

March grass

Grass strengthened 
by a winter of frost
and hunger for light

Stubborn grass leaves
that weave around
the brush cutter head
immobilizing it

I look for their name in the app
I can't decide
between three varieties

What I do know is that
as soon as I start cutting
the scent of this March grass 
brings Grandfather back to my side

when in the pitchfork handling
in the load stowage in the trailer
he was gently teaching me
to flow in the meadow of life

I wear the face shield down
to avoid foreign objects
to enter my eyes
or strangers to see my tears
coming out of them

Desamor (gl -en)

Agardo a vinda de alguén que empuxe
Con forza a enerxía densa que se estancou
Neste campo de batalha do terceiro andar
Xordo, cego e mudo berce da dor
No que os fungos e o pó tentaron
Coa sua sinxela ciencia mais sen éxito
borrar as pegadas escuras do desamor

Agardo alguén que cree aquí novos lazos
Coma os que a min se me romperan
E restableza así o equilibrio do universo
Para que a todopoderosa Lúa poida
seguir movendo mareas

Heartbreak

I await the arrival of someone who pushes
With force the dense energy that has stagnated
On this third floor battlefield
Deaf, blind and mute cradle of pain
In which fungi and dust tried
With its simple but unsuccessful science
Too erase the dark traces of heartbreak

I look forward to someone creating new ties here
Like the ones that were broken to me
And thus restores the balance of the universe
So that the almighty Moon may
Keep moving tides

Parellas de palabras (gl – es)

Nesta terra hai parellas de palabras duras

Que non sobrevivirían tan só unha semana

O frío baleiro da separación

Como unha árbore tronzada polo pe

Simplemente desaparecería a sua sonoridade

Seca, cortante, binaria

Hai parellas de palabras que se agarran

tan forte que levantan paredes onde quedas

Atrapado na escaseza de vocablos

Na penuria de matices, na vida de carencia

Word pairs

There are harsh word pairs in this land
That they wouldn't survive just one week
The cold emptiness of separation
Like a tree felled by the foot
Its sound would simply disappear
Dry, sharp, binary
There are pairs of words that stick together
so strong that they raise walls where you stand
Caught in a shortage of terms
In the scarcity of nuances, in the life of lack

La llegada fallida de la primavera (es – en)

Homenaje en clave de humor a Machado

Humorous tribute to Machado
Anoche cuando dormía 
Soñé bendita ilusión
Tu piel tocando la mía
Juntos en aquel sillón

Dentro del sueño inconsciente
Asomó mi deseo osado
Al notar tu cuerpo caliente
Respirando allí a mi lado

Quiso la suerte traidora
Asignarte en ese sueño
Un turno de doce horas
En el que agotar tu empeño

Anoche cuando dormía
Soñé, ¡Ay decepción!
Que la primavera venía
La frenó tu extenuación

The failed arrival of spring

Last night when I was sleeping
I dreamed a blessed illusion
Your skin touching mine
Together in that chair

Inside the unconscious dream
My daring desire appeared
When I noticed your warm body
Breathing there next to me

Traitor luck wanted
To assign you in that dream
A twelve-hour shift
In which to exhaust your efforts

Last night when I was sleeping
I dreamed, Oh disappointment!
That spring was coming
But your exhaustion stopped her

Renacer (gl – en)

Logo de aceptar que romperan todos 
os preciosos xarróns de cristal tallado
logo de se arrastrar coa boca aberta
polos túneles fétidos do sumidoiro

precísase a coraxe de aguantarlle
a mirada condenatoria ao espello
termar das pernas dos cabalos bravos
evitarlles fuxir da vergonza ao galope

agora que estás no lado das cuspidelas
no barrio dos proscritos, dos condenados
queda renacer neste envase engurrado

e mentres o altar de onde mirabas o ceo
comeza a cubrirse co irreversible verdello
as mans nos petos apalpan o cereal
para que o vento siga a peitear ondas

Rebirth

After accepting that all the precious cut glass vases broke

after crawling open-mouthed through the fetid sewer tunnels

it takes courage to hold the damning look in the mirror

hold back the legs of wild horses to prevent them from running away from shame at a gallop

now that you are on the side of the spits, in the neighborhood of the outlaws, of the condemned

it remains only to be reborn in this wrinkled container

and while the altar from where you looked at the sky begins to be covered with the irreversible moss

the hands in the pockets feel the cereal so that the wind continues to comb waves

Petit poème du dimanche (fr – en)

Avec les premiers rayons du printemps
sur mon chemin vers les rues pétillantes
je m'arrête au milieu du pont Victoria
sur un fleuve où les mouettes paresseuses
se laissent traîner par le courant

au lieu de donner continuité
à mes plus hargneuses envies
lorsque tel un insecte capturé d’un enfant
je saignais mes ongles sauvages
contre les murs de ma cage en verre

j’en profite pour prendre
la culpabilité poisseuse
la jeter par-dessus bord
pour qu’en suivant le chemin des oiseaux
elle aille bien se noyer au large

Léger comme celui revenu d’enfer
je poursuis ma promenade
humble et renouvelé d’espoir
vers les champs brillant de vitamines
avec un post-it collé sur ma poitrine
“il-y-a toujours une porte vers la lumière”

Little Sunday poem

With the first rays of Spring
on my way to the sparkling streets
I stop in the middle of the Victoria Bridge
on a river where lazy seagulls
let themselves be dragged by the current

instead of giving continuity
to my most stubborn desires
when like an insect captured by a child
I was bleeding my wild nails
against the walls of my glass cage

I take this opportunity to hurl
the sticky guilt overboard
so that by following the path of the birds
she's going to drown at sea

Light as the one who came back from hell
I continue my walk
humble and renewed with hope
towards the fields shining in vitamins
with a post-it stuck to my chest
“there is always a door to the light”

Catro paus (gl – en)

estou preso
preso vivo preso
no espazo reducido
da cabana que na praia
armara un neno pequeno

espetados na area
catro paus branqueados
polo sal persistente
cúbreos unha rede vella
onde secaron rachóns de algas
e espiñas de ourizo mariño

véñenme visitar
a brisa e as insidiosas moscas
non teño carencia de osíxeno
nin tampouco a forza de liberarme
desta teimosa xaula de infancia

Four sticks

i am imprisoned
prisoner, i live prisoner
in the confined space
of the hut than in the beach
a little boy had put together

stuck in the sand
four sticks bleached
by persistent salt
and covered by an old net
where tears of seaweed
and sea urchin spines dried

the breeze and the insiduous flies
come to visit me
I have neither lack in oxygen
nor the force to free me
of this stubborn childhood cage