Chus Pato, Premio Nacional de Poesía 2024

Este é o meu, un país pequeno descansando sobre Portugal, como un gato na cima dun armario. 

Sempre souben que eramos un país de poetas, pero nunca pensei que España se fose decatar un día.

Por sorte a vida avanza e hoxe enteireime de que Chus Pato recibe o Premio Nacional de Poesía. En catro anos foron tres poetas galegas a gañalo. 

Aínda que lonxe e desconectado, hoxe sinto orgullo do meu país, porque se algo precisa urxentemente o mundo é POESÍA!

Galician poetess once again wins National Poetry Prize (Spain)

This is my country, a small piece of land resting on Portugal, like a cat on top of a cupboard. 

I always knew that we were a country of poets, but I never thought that Spain would find out one day.

Fortunately, life moves on and today I learned that Chus Pato received the National Poetry Prize (Spain).  In four years in a row, three Galician poets won it. 

Although far and disconnected, today I feel proud of my country, because if there is something the world needs urgently, it is POETRY!

Ler os sinais (gl – en)

Agora, tras ter cruzado o río 
quedando por sempre enchoupado
non preciso máis a bebida
e aconsellar abstinencia é doado

Entre os escombros de meus vicios
fértis medran silvas e roseiras
sería tentador adicarme
a predicar digno a continencia

Agora que o desexo é barco
perdido no horizonte de bruma
sería fácil aconsellar
profilaxe, contención, mesura

O código usado nos sinais
postos para balizar o risco
só se entende cando rebasados
xa de cheo caíches ao río

Reading the signs

Now, having crossed the river 
forever getting soaked
I don't need the drink anymore
and advising abstinence is easy

Among the rubble of my vices
fertile brambles and rose bushes grow
it would be tempting to indulge myself
to preach worthy of continence

Now that the desire is a boat
lost in the misty horizon
it would be easy to advise
prophylaxis, containment, measure

The code used on the signs
placed to mark the risk
is only understood when left behind
once you've already fallen into the river

Un raio de esguello (gl – en)

Pasei eras construíndo o meu escudo
coa calor ardente, evitaba a sombra
polos fríos mordentes, expuñame ao vento
engadindo capas e máis capas protectoras
a seguridade dábaa unha grosa parede

Neste domingo de setembro
os pés voltan precisar abrigo
aparece un café luminoso
cheo de xente
a través das cristaleiras
entra de esguello
un raio do sol da mañá
vai pousar docemente
no scone que compartimos
a miña man
como unha célula primitiva
móvese cara á luz
descubro que xa non preciso
protección contra o mundo
agradezo poder gozar
das cousas sinxelas e ricas
a corazón aberto

A slant of light

I spent ages building my shield
with burning heat, I avoided the shade
by the biting cold, exposing me to the wind
adding more and more protective layers
safety was given by a thick wall

This Sunday in September
my feet need to warm up again
a luminous cafe appears
full of people
through the windows
enter at an angle
a slant of morning sun
it will land sweetly
in the scone we share
my hand
like a primitive cell
move towards the light
I discover I no longer need
protection from the world
I'm grateful to enjoy
simple and delicious things
with an open heart

Lo que venía buscando (es – en)

I saw the prettiest bird I’d seen all year

the belted kingfisher, crested in his Aegean

blue plumage…

Ada Limón

Desde el primer verso 
de la mano te pasea por su mundo

te muestra un animal, una planta
un insecto, un zorro, una ballena
un diente de león, una forsythia
un fresno negro

piensas: me gusta tu mundo
me siento a gusto en él
¿pero dónde está lo que venía buscando?

continúas caminando y sin darte cuenta
conforme te acercas al final de la página
notas que algo desde el suelo
te fue subiendo por las piernas

como si fueses de papel absorbente
te encuentras totalmente empapado
en el último verso

What I was looking for

From the first verse
she takes you by the hand through her world

she shows you an animal, a plant
an insect, a fox, a whale
a dandelion, a forsythia
a black ash tree

you think: I like your world
I feel at ease in it
But where is what I was looking for?

you continue walking and without realizing it
as you get closer to the end of the page
you notice something from the ground
climbing up through your legs

as if you were made of absorbent paper
soon you find yourself completely soaked
In the last verse

O ronsel de papá (gl – en)

O plan era amarte
ainda que non sabía nin por onde
saían as estrelas

O plan era coidarte
durmir rendido ao teu carón
a liturxia da miña relixión

O plan era remendar os erros
non volver aos berros
sobre o cuarto dos nenos

O plan era un traballo esgotador
endereitar a órbita dos astros
para que lucira perfecta

O plan era ser sobrehumano
pódesme crer, malia a vontade
Tampouco eu o logrei

In dad’s wake

The plan was to love you
although I didn't even know
where the stars rose

The plan was to take care of you
sleep surrendered next to you
the liturgy of my religion

The plan was to remedy the mistakes
don't go back to yelling
about the children's room

The plan was exhausting work
straighten the orbit of the celestial bodies
to make it look perfect

The plan was to be superhuman
you can believe me, despite the will
I didn't make it either

A miña patria é o silencio (gl – en)

A minha pátria é a língua portuguesa

Pessoa

O silencio é a miña patria 
alí, á calor da soidade
reencóntrome cos meus
pensamentos
non existe continente, nin océano
non queda xa terra, nin auga
só os pitidos incesantes do silencio
e a miña voz
que se fala a si mesma

estamos sós,
miña mente, meu corpo, nós
sentindo como a erosión do tempo
gastou un lazo, que reducido a pó
voa en suspensión na miña alma

miña pátria de poalla e herbeira
agarrada á corda
dunha vaca leiteira
pacendo na cuneta
unhas ervas soltas
todo o que queda é ese sentimento
de baleiro tras o esvaimento
do meu povo

My homeland is silence

Silence is my homeland 
there, in the heat of loneliness
I meet again with my
thoughts
there is no continent, no ocean
there is no land left, no water
just the incessant beeps of silence
and my voice
talking to itself

we are alone
my mind, my body, us
feeling how the erosion of time
wore a bond out
which reduced to dust
remains in suspension in my soul

my homeland of drizzle and grass fields
clinging to the rope
of a dairy cow
grazing in the ditch
some loose grass
all that's left is that feeling
of emptiness after the fade
of my people

Espazo-tempo poesía

No Montseny durante un retiro 
Lin a Emily Dickinson
Na Finestres preguntei por poetas
Exquisítamente asesorado
Leveime a Mercè Marçal
Que leo en Londres

(Pueril defininme amante dos versos
De Sylvia, de Gil de Biezma
Buscaba o equivalente de Yolanda Castaño)

Hoxe subimos visitar Oxford
o
Onde logo de comer na Waterstones
Publiquei un poema en francés
E entrei mergullar nas estrofas
De Margaret Atwood.

Esta semana google anúnciame
Que en agosto visitei
2 países, 33 cidades, 81 lugares
Poderíase inferir que o movemento
É sustento para a miña vida

Así como a poesía se converteu
No imparable viaxe cara adentro
Ao infindo universo agochado
Baixo a dura superfície de pedra

Poetry and spacetime

At Montseny during a retreat 
I read Emily Dickinson
At Finestres I asked about poets
Exquisitely advised
I took Mercè Marçal
What I read in London

(Pueril defined me as a lover of verses
From Sylvia, from Gil de Biezma
I was looking for the equivalent of Yolanda Castaño)

Today we went up to visit Oxford
Where after eating at Waterstones
I published a poem in French
And I dived into the stanzas
Of Margaret Atwood.

This week google announces me
That in August I visited
2 countries, 33 cities, 81 places
It could be inferred that the movement
It is sustenance for my life

Just as poetry has become
The unstoppable journey inward
To the infinite hidden universe
Under the hard stone surface

Bagages ( fr – en)

Tout ce dont j’ai besoin 
pour ce voyage
tient dans la coupe
de mes mains

Il faut la volonté et la patience
de les tenir jointes
pour que l’amour y porté
ne s’en écoule pas

Tout ce qu'entraîne
le flux de la vie
n’est pas du tout lourd
ne prend pas de place

parfaitement tient
dans la coupe
de mes petites mains
têtues à la manœvre

Luggage

All I need
for this journey
fits in the cup
of my hands

It takes the will and the patience
to hold them together
so that the love carried
does not flow out

Everything brought
by the flow of life
is not at all heavy
does not take up any space

fits perfectly
in the cup
of my little hands
stubborn in the maneuver

A cidade do norte (gl – en)

Creo que da cidade húmida e fría do norte quédame o tratamento que as follas das árbores (ou as suas pólas espidas) facían cada mañá sobre a miña alma, de camiño ao traballo, cando pasaba conducindo por Wilbraham Rd e Birchfields Rd.

Creo que daquela en segredo agardaba a chegada dalgún mesías, que me dixera “tranquilo, o teu tema pronto vai solucionarse” pero malia a fe o único que me axudaba eran as fermosas alternancias de cor, volume e textura nas follas das árbores, ou na sua ausencia, o filtro da luz nas pólas espidas, ano tras ano.

The northern city

Of the northern city, I think I’m left with the treatment that the leaves of the trees (or their bare branches) did to my soul every morning commuting as I drove past Wilbraham Rd and Birchfields Rd.

I think at that time I was secretly waiting for the arrival of some messiah, who would tell me «don’t worry, your concern will be soon addressed» but despite my faith, the only thing helping me were the beautiful alternations of color, volume and texture in the leaves of the trees, or in their absence, the filtre of light in the bare branches, year after year.