I’ve been bored with nostalgia and sadness for a few days, so I’m posting this link to Alba Cid’s verses, the result of her literary residency in Catalonia. They are written in Galician and translated into Spanish. I hope you like them as much as I do!
Retorno ( gl – en)
il y a des jours où même l’arc-en-ciel n’a que des gammes de gris pour s’exprimer
Na porta da casa, arrogante e altivo
agardaba por min o imbécil
que pensaba ter deixado
por sempre, vinte anos atrás.
Ao pé das escaleiras do avión
alí estaba para recibirme de volta
*
malia as ganas de cuspirlle
que de súpeto me entraran
pensei ‘pobre ignorante
que segue musculoso
a arrastrar polo chan a carga
voluntario ignorante da roda’
*
logo avancei nos corredores estreitos
as portas dos cuartos fechadas
da cociña escoitábase o testo
dunha pota fervendo ao lume
anque non recoñecía os olores,
as lámpadas, as cortinas, a alfombra
*
Nin sequera flotaba o acento suave
que debuxara a fronteira borrosa
do meu fogar imaxinario
só quedara aquel entullo abandonado.
Na rúa unha meniña chamou: “papá!”
mais tamén iso desaparecera
Welcome
At the door of the house, arrogant and haughty, the idiot I thought I had left behind for good, twenty years ago, was waiting for me. At the foot of the plane stairs he was there to welcome me back
despite the sudden urge to spit on him, I thought: poor ignorant, still dragging the load along the ground with his muscles, voluntarily ignorant of the existence of the wheel
then I advanced through the narrow corridors, the doors of the rooms were closed; from the kitchen I could hear the sound of a pot boiling on the fire, although I did not recognize the smell, the lamps, the curtains, the carpet
Not even the soft accent that had drawn the blurred border of my imaginary home was left. All that remained was that long ago abandoned debris. On the street, a little girl called out, «Dad!». That had also disappeared.
Ar e maR (gl – en)
Aquí o mar, o meu mar
con todos os seus adobíos
as cunchas dos que xa non están
os corpos esvaradíos dos seus habitantes
as ondas que coñecen de memoria
o camiño ata os meus pés
as anémonas, os camaróns das pozas
o sal que aínda non perdeu as propiedades
de crear ese agradábel proído no lombo
os arroases acompañándome no retorno
os bosques de algas creando escenarios
nos que se perde a fantasía
*
Aquí o meu mar
eu unha máis entre as suas criaturas
ao voltar sinto con máis forza
a sua falta, como quen día tras día,
sen se decatar respira
nun ar pobre en osíxeno
*
Air and seA
*
Here the sea, my sea
with all its decorations
the shells of those who are no longer here
the slippery bodies of its inhabitants
the waves that know by heart
the path to my feet
the anemones, the prawns of the pools
the salt that has not yet lost its properties
of creating that pleasant scratch on the back
the bottlenose dolphins accompanying my return
the forests of algae creating scenarios
in which fantasy gets lost
*
Here my sea
I am one more among its creatures
upon returning I feel its absence more strongly
like someone who day after day,
unconsciously, breathes
oxygen-depleted air
As mans e o mar (gl – en)
Suas mans duas velas brancas
navegan miña estepa allea
volta coa calor do seu tacto
mar de golfiños e baleas
*
entre as suas mans viaxeiras
rendido á forza do seu peito
son mar de vida rebuldeira
con ondas de marea dentro
*
meu corpo de terra ríxida
demanda asilo no océano
que a danza das suas mans
enche de luz e de pétalos
*
The hands and the sea
*
Their hands two white sails
sailing my alien steppe
turned with the warmth of their touch
into sea of dolphins and whales
*
between their traveling hands
surrendered to the force of their chest
I am a sea of turbulent life
with tidal waves inside
*
my body of rigid earth
demands asylum in the ocean
that the dance of their hands
fills with light and petals
Frontière stérile (fr – en)
Ma frontière souffrait.
Ses lignes de barbelés,
Au lieux de protéger mon territoire,
Enfonçaient ses piquants
Sur ma peau, que la vie s’entêtait
À ignorer cons-cien-cieu-se-ment
*
De même qu’avec les autres conflits
Finalement, il arriva le jour d’orage;
Au beau milieu d’un mois d’août
Saturé de sel et de sable
Le fil de fer fut corrodé d’abord
Puis emporté par le vent
*
C’est ainsi que ce champ
Uniforme de cicatrices
Est devenu le jardin
Où mes deux fleurs
Ont pu germer
*
Barren border
*
My border was suffering.
Its barbed wire lines,
Instead of protecting my territory,
Drawn its spikes
On my skin, which life persisted
To ignore conscientiously
*
As with other conflicts
Finally, the stormy day came;
In the middle of August
Saturated with salt and sand
The wire was corroded first
Then carried away by the wind
*
That is how this field
Uniform with scars
Became the garden
Where my two flowers
Were able to germinate
Familia (gl – en)
Para a pequena Xulia
Antes de deitarme soño
con alas e correntes térmicas
nas que flotar maxestoso
*
esperto no corredor do formigueiro
arrastrando as lealtades
concienciudamente
*
durmo e soño o soño do pobre
que nin no máis íntimo se atreve
a asomarse á beira do mar
*
“o que cargas, miña filla, no lombo
son as nosas alas, co poder
de tornar unha poza en océano”
*
Family
*
Before I go to bed I dream
of wings and thermal currents
in which to float majestically
*
I awake in the corridor of the anthill
dragging loyalties
conscientiously
*
I sleep and dream the dream of the poor man
who dares not even in his innermost self
to look out at the seashore
*
“what you carry on your back, my daughter,
are our wings, with the power
to turn a puddle into an ocean”
Oda a P (es – en)
Termina la noche del sábado,
me ofrezco a llevar a P a casa
Habíamos estado todos bebiendo
bailando, hablando con dificultad
por encima de aquella música de los bares
Sobre mi pierna se apoya parsimoniosa la palma de la mano de P
Como una llave cauta, suavemente intenta abrir el cofre en el que yo viajaba, su mano
y con la misma suavidad se retira
a su reino de ilusión y aventura
/nos despedimos amistosamente
Por la naturaleza contradictoria de las cosas
mi cuerpo sin haberlas nunca conocido, recuerda hoy las condiciones atmosféricas del suyo: humedad, presión, temperatura
su olor de tormenta
con más intensidad que si nos hubiésemos de cualquier manera poseído
Alguna vez en las sombras
Como hoy, digo: P!
P! Tu piel que la mía sueña!
Ode to P
Saturday night is over,
I offer to take P home
We had all been drinking
dancing, talking with difficulty
over that music in the bars
P's palm rests slowly on my leg
Like a cautious key, it gently tries to open the chest in which I was travelling, his hand
and with the same gentleness it retreats
to its kingdom of illusion and adventure
/we say goodbye in a friendly way
Due to the contradictory nature of things
my body, without ever having known them, remembers today the atmospheric conditions of hers: humidity, pressure, temperature
her smell of storm
with more intensity than if we had possessed each other in any way
Sometimes in the shadows
Like today, I say: P!
P! Your skin that mine dreams!
My birds fly in Masticadores
Today Manuela Timofte publishes my poem Migratory Birds in Gobblers by Masticadores. As always, I love seeing my poems brought to new readers.
Galicia, my birthplace, is a rainy area compared to the rest of Spain. After living in Manchester (UK) for a few years, I found it even arid.
Many thanks to Manuela, and please, follow the link to read an emigrant poem.
Migratory Birds
Contraste ( gl – en)
Dentro
Pola fiestra vese un patio interior
equipos de aire acondicionado
cubos do lixo e un pequeno campanario
sorprende a ventá oxival
da parede traseira da igrexa
que confundira cun galpón industrial
semella un caos recollido, oculto
parece unha mira da miña alma
nesta época de incertezas
*
Afora
O vento como un león case domado
bota as gadoupas á tristura que arrastro
coma una bolsa de plástico anacrónica
levaa contaminar outros eidos
agarro da gorra, agora sorrío arreo
na sobremesa quedo absorto
nos movementos envolventes
do leite disolvéndose no té
até acadar uniformidade
*
fascíname a idea da fermosa asimilación
desta integración sosegada
*
Contrast
*
Inside
Through the window it can be seen an interior courtyard
air conditioning equipment
wheelie bins and a small bell tower
It’s surprising to find out an ogival window
on the back wall of the church
which I had mistaken for an industrial warehouse
it looks like a collected, hidden chaos
it seems a peephole to my soul
in this time of uncertainty
*
Outside
The wind, like an almost tamed lion
throws its claws at the sadness I carry
like an anachronistic plastic bag
it takes it away to contaminate other areas
I grab my cap, now I smile non-stop
at dessert I become caught up
in the enveloping movements
of the milk dissolving in tea
til it reaches uniformity
*
I am fascinated by the idea
of the beautiful assimilation
of this peaceful integration
Ferida (gl – es)

Falaba do seus animais, da horta
da praia na que aprendera a nadar
– míraa, alá abaixo!
das costas, do monte, das herbeiras
das viaxes en bicicleta percorrendo
a beira da ría dunha punta á outra
mostraba unha vista satélite daquela rexión
onde medrara, onde vivira a xuventude
*
falaba do avó, das peles de raposo
a secar cravadas na porta do horreo
das vacas, da herba seca, do clan, da escola
*
Falaba pouco de duas fillas que tivera
cunha francesa, que na tormenta do divorcio
ficaran á deriva lonxe da terra firme
*
Cubría de imaxes bucólicas aquela ferida
*
Wound
*
He spoke of his animals, his vegetable garden
of the beach where he’d learned to swim
– look at it, down there!
of the coasts, the mountains, the meadows
of his bicycle trips along
the estuary from one end to the other
he showed a satellite view of that region
where he’d grown up, where h’d lived his youth
*
he spoke of his grandfather, the fox skins
to dry nailed to the barn door
of the cows, the hay, the clan, the school
*
He spoke little of the two daughters he had
with a Frenchwoman, who in the storm of divorce
had drifted far away from the mainland
*
He covered that wound with bucolic images

