
Falaba do seus animais, da horta
da praia na que aprendera a nadar
– míraa, alá abaixo!
das costas, do monte, das herbeiras
das viaxes en bicicleta percorrendo
a beira da ría dunha punta á outra
mostraba unha vista satélite daquela rexión
onde medrara, onde vivira a xuventude
*
falaba do avó, das peles de raposo
a secar cravadas na porta do horreo
das vacas, da herba seca, do clan, da escola
*
Falaba pouco de duas fillas que tivera
cunha francesa, que na tormenta do divorcio
ficaran á deriva lonxe da terra firme
*
Cubría de imaxes bucólicas aquela ferida
*
Wound
*
He spoke of his animals, his vegetable garden
of the beach where he’d learned to swim
– look at it, down there!
of the coasts, the mountains, the meadows
of his bicycle trips along
the estuary from one end to the other
he showed a satellite view of that region
where he’d grown up, where h’d lived his youth
*
he spoke of his grandfather, the fox skins
to dry nailed to the barn door
of the cows, the hay, the clan, the school
*
He spoke little of the two daughters he had
with a Frenchwoman, who in the storm of divorce
had drifted far away from the mainland
*
He covered that wound with bucolic images
