Cuántas veces me apuñalé las manoscuántas veces pataleé hasta sangrar por las uñas de los piésalguna de esas gotas mojó el suelo e hizo crecer las zarzas hacia atrás de miCuántas veces mi niño se esconde en una jaula fríay la Madre Tierra me ve realmente como una rata corriendo en la ruedacuántos versos pesaSigue leyendo «Residuos (es – en)»
Archivo del autor: abelabilheira
La estepa (es – en)
Estate atento al momento:como densas gotas de miel caerán tres sombras en su oscura estelavendrá encriptado el mensaje la clave, la contraseña que libera el cerrojoEn mi pecho baila una balaentró de golpe por la sien tras vencer resistenciascayó a la estepa del pechodonde con su punta afiladacamina abriendo surcos de hielEn el pecho unaSigue leyendo «La estepa (es – en)»
Victoria (gl – en)
only fireworks when victory is not an inner one O silenciotrala victoriaTrala victoriao silenciocomo o dunha impávida galaxia avanzando silandeiraQuietudetrala victoriacomo a cotiandade da pozaonde ignorantes medran as rásTrala victoriaa devota compañado eterno asubío que case lograra ignorarVictoryThe silenceafter the victoryAfter the victorythe silencelike that of an imperturbable galaxyadvancing silentlyQuietafter the victorylike the daily lifeSigue leyendo «Victoria (gl – en)»
Grateful in Masticadores
Today Manuela Timofte published my prayer of gratitude for life, which I wrote almost three years ago, in Gobblers by Masticadores. I’m so glad to read it again! I would like people to feel something similar when they read it.
Coreografía (gl – en)
No comezo unha luz descoñecidaGuindou comigo nas pedras duras do desertoO ascetismo un refuxio seguroOnde o camiñar fose amortizaciónPor sorte o difuminado ballet de DegasAbre un burato no solo estéril Fúgase a miña mente co sorriso da bailarinaOs meus pés feridos atopan os seus doídos nocellosPolos espazos abertos do seu vestidoA miña pel descobre unhaSigue leyendo «Coreografía (gl – en)»
Acciacchi pubbliccato da Flavio Almerighi
Oggi Flavio Almerighi ha pubblicato la mia poesia «Acciacchi» nel suo domenicale. Adoro leggere i miei scritti in italiano, una lingua che non padroneggio appieno, anche se riesco a leggerne gran parte senza il traduttore. Avendo vissuto per un anno in Corsica, ho studiato un po’ la lingua, anche se non sono mai riuscito aSigue leyendo «Acciacchi pubbliccato da Flavio Almerighi»
Remar (gl – en)
Sigo remando no medio da ríaSen acadar todavía a outra beiraNo caderno de bitácora volvo a anotar A ausencia de deus nestas augasSigo sen encontrar armada que me defendaEu e os dous remos somos un sóMeus brazos ríxidos de pau Padexan a auga tentando avanzarmosEntre todos os territorios imaxinadosNon encontro ningún tan merecedor da liberaciónComoSigue leyendo «Remar (gl – en)»
Su verso (es – en)
Basta con el resplandor de unas pocas astillas que hayan quedado del parqué sobre el que ella construyó su verso para abrigarme los pies durante una semanay ataviar con alas de abeja mi perseverante empeñoHer verseThe glow of a few splinters left over from the parquet floor on which she built her verse is enoughSigue leyendo «Su verso (es – en)»
Achaques (gl – en)
Exercitar a observaciónIr tomando notas DeixarUnha marca en cada pedraRecoñecer os achaquesDo fráxil egoAceptar a mocidadeComo unha manda de xabarísEsnaquizando os contedores do lixoAilmentsExercise observationTake notesLeaveA mark on every stoneRecognize the ailmentsOf the fragile egoAccept youthAs a herd of wild boarsDestroying the wheelie bins
Snapshots (gl – en)
Mesa para tres ti, eu e o don que pide sangueA soidade do doninútil na sua belezaPasa a bala queimando unha zona xa seca onde os líquidos da vida fuxiran espantadosVoan proxectís nun silencio de paz eterna ocultando a dor que envelena a terra como restos do refinado de hidrocarburosSnapshotsTable for three you, me andSigue leyendo «Snapshots (gl – en)»