I go up the stairs from the train station and at the end I find your lips waiting for me to tell my tongue with words of saliva what we can’t say with our voice, under your umbrella we let time slip with our hands looking for the softness hidden under the pullovers and theT-shirts,Sigue leyendo «epitaph for one night (en – gl)»
Archivo del autor: abelabilheira
interface humano máquina (gl – en)
o humano xa nonestaba máis sóaínda quea dorfoianque a dor eratodavía alía medidado seugrisdo gris do seu berroa agonía ponnas entranaspeso dechumbonónas vísceras o nóo nó na gorxaque aperta dobrasó bisagralamentofeldo berro inservibleao humano sómudo amigodo inertecristalfrío human machine interface the human was no longer alone even though the pain wasthough the pain was stillSigue leyendo «interface humano máquina (gl – en)»
Pizza en 3 movimientos (es – en)
A las 13:08 la saqué del horno. La masa hubiera necesitado más tiempo de fermentación pero ya tenía hambre. Los trabajos de la harina me procuran satisfacción: el placer de hacer algo con las manos y la recompensa del sabor de las cosas de verdad. Me hacen sentir más integrado en el universo. Sobre todoSigue leyendo «Pizza en 3 movimientos (es – en)»
L’attrape-pensées (fr – en)
la pensée est comme un grilloncachée dans son trouil faut la chatouiller avec des dessinspour la faire chercher la lumièreje lui peint des flèches et des couleurspour attirer son attentionune fois arrivé à la mettre dehorsdoucement je l’entoureavec les lignes de mon stylolui faisant des pièges, des enceintes où elle finalement devra se soumettreet découvrirSigue leyendo «L’attrape-pensées (fr – en)»
confession (gl – en)
non son nadarenou se algo for sería o brillo sobre un croiono que non asenta o musgoescribo como un carpinteiroque usando taboas medio podresconstrúe un galpónpor onde se coa o ventoque abanea as arañeirasnunca souben que é unha almanin tiven mais coñecemento que o das cousas sólidasvivín como un animalque se alimenta dos restosdun vertedoirocoaSigue leyendo «confession (gl – en)»
Interior líquido (gl – en)
No interior hai un mar salgado que medrou paseniñamente pinga sobre pinga ano tras ano o mar cóbreo todo dende a planta dos pés torturados ata o punto máis alto do cerebro brando e circunnavegador – nin se decata de estar a pisar decote o mesmo chan – por dentro el era auga era unSigue leyendo «Interior líquido (gl – en)»
Christophe Condello: Résultat du concours pour l’attribution de mon recueil de poèmes Le jour qui s’attarde chez Éclats d’Encre
https://wp.me/p1g7it-1cr Je laisse ici le lien vers les résultats du concours de poésie organisé par Christophe Condello dans lequel j’ai obtenu une troisième mention. I leave here the link to the results of Christophe Condello’s poetry contest in which I have obtained a third mention. Moi contento co resultado, e máis contento aínda de irSigue leyendo «Christophe Condello: Résultat du concours pour l’attribution de mon recueil de poèmes Le jour qui s’attarde chez Éclats d’Encre»
Flour pleasures
Prazeres com farinha
Primera hora de la mañana (es – en)
Antes de que el lavavajillas comience el rumiado de la loza de la víspera todo es pazel sol de abril entra por todas las ventanas abiertas de la casa mientras el barrio sigue durmiendo solo un coche pasa sin prisa hacia sus ocios de fin de semana.los tilos cubren las calles con su color verdeSigue leyendo «Primera hora de la mañana (es – en)»
Apátrida (gl – en)
A pouca terra seca que queda pegada ás raícesdespréndese cando subo aos avións, animais do aireque foxen das tormentasreconcíliome coa cidade regateando nos cais-como papá e mamá -cando ía da man-aprendendo o nomadismotomo uma francesinhacompro um casaco cor de azulexo…curo o esvaecemeentocon versos apátridasque aboian soltos sen a áncora dunha bandeirasó coa pegada do meuSigue leyendo «Apátrida (gl – en)»