Buscando la perfecciónme quedé a dormir bajo la parrame dije que no escribiría mientras no tuviese el poema perfectoIncluso me permití despreciar lo que otros construían¡Bah, eso lo hago yo mil veces mejor!así que me eché a dormir abrigado por los sarmientosen aquel suelo fértil de esperanzasVinieron los vendimiadores primeroy cayeron luego las hojas secasSigue leyendo «Buscando la perfección (es – en)»
Archivo del autor: abelabilheira
Conversas de outono (gl – en)
Este amencer de árbores espidas cando o tráfico aínda dorme conduzo pola ruta da liña cento oncede camiño ao taller que nunca pecha os ollosvou acompañado ao teléfono»qué fermoso amencer no chan cuberto de follas»avanzo atrás do autobús ecolóxicorespetuoso co límite das 20 millasleva un cartel de letras que correncon mensaxes do covid»wear your faceSigue leyendo «Conversas de outono (gl – en)»
A rebelión das árbores (gl – en)
Non só o ser humano se rebela;cando as árbores miraron no que se convertera esta cidadeviñeron en masa dende hábitats afastadosnos peteiros das aves,arroladas polo río ou no colo do vento,no intestino de mamíferos corredorese se instalaron nas rúas estériles de ladrillopara oporse a este mundo mineral mortotrouxeron a cor, a danza do murmuriodas suasSigue leyendo «A rebelión das árbores (gl – en)»
A caída das barreiras (gl – en)
Mentres lavaba a louza a auga morna correndome polas mans trouxome o recordo da cuarto escuro que necesitaba para illarme do mundo. Ás veces a mente traballa así, hai unha sensación física asociada a unha memoria e ao reproducirse aquela preséntase de volta esta de maneira diáfana. Ante a miña inadaptación á sociedade usei doSigue leyendo «A caída das barreiras (gl – en)»
Salade composée (fr – en)
Salade composée à base de carottes et courgette râpéeslaissées en macération dans du jus de citronle temps de lire quelque poèmes de Nérudaaprès les vers y ajouter les complémentspissenlit, tomate, olives, grains de grenade, raisin secsarrosé de la vinaigrette à la bonne huile d’olive, vinaigre de pomme et un chouya de miel;à l’objet d’y ramenerSigue leyendo «Salade composée (fr – en)»
Á deriva (gl – en)
A nosa cama, como unha lata de sardiñas aberta aboiando á deriva nun océano en tormenta Memória da dor e do baleiro coberta con sabas de flanela que viaxa levada polas ondas lonxe dos países onde fomos infelices, lonxe dos cristais rotos que cubriron o chan da nosa casa un ano tras outro. Polo menosSigue leyendo «Á deriva (gl – en)»
Emigrante (gl – en)
Marchar é sempre triste. Anque esa tristura agáchase tras os nervios e as presas, os controis e os cacheos, a exposición en ringleiras como unha mercadoría máis A preocupación por ter toda a documentación en regra fai parecer a pena da partida como un sentimento secundario, algo de entidade menor que non debe estorbar oSigue leyendo «Emigrante (gl – en)»
A luz do amencer (gl – en)
Despois dunha viaxe tan longaa luz do amencer chega lixeira e cálidapara acariñar a superficie das cousase darme unha nova oportunidadede reconstruciónSería idiota o desaproveitalaancorándome ás sombras da noite The light of dawn After such a long journeythe light of dawn comes light and warmto caress the surface of thingsand give me a new chanceofSigue leyendo «A luz do amencer (gl – en)»
Not fluent (gl – en)
Os que temos un nivel básico de inglés coma min, cústanos moito entender a língua nun rexistro distinto do estándar. O B1 que saquei hai catro anos, nunha escola do meu país, permíteme sobrevivir a duras penas no noroeste de Inglaterra. Quitando os temas nos que estou traballando, as máis das veces intúo o queSigue leyendo «Not fluent (gl – en)»
Efímera victória (gl -en)
As semanas das victorias un debera deitarse e pechar os ollos ata que pasen os días e entremos noutra semana con novas tarefas.Os éxitos desta semana enchéronme o peitoa autoestima levou un impulso ascendentee xa me cría capaz de tododebía estar eu celebrándooou simplemente mirando cara a outro sitioque os putos éxitos escorregáronme das manseSigue leyendo «Efímera victória (gl -en)»