Memórias de uma pedra (pt – en)

Memórias de uma pedrade quando eu fui pedrae os átomos seguravam-se pela mão criando uma cadeia indestrutívelcomo a minha própria essênciaMesmo sendo puro mineraltinha fraquezas, gostavada carícia húmida da águaa me envolver a me fazer brilhar a superfície com a luz do solEra pedra por fora e por dentroíntegra na dureza nada saía nem entravaSigue leyendo «Memórias de uma pedra (pt – en)»

Intimidades compartidas (gl – en)

Hoxe lembro as intimidades compartidasDe cando nos aprendías a pescardesde o peirao do porto da nosa cidadeOu o día que nos levaches de maña cedo visitar a fascinante lonxa do peixeA mañá que me acompañaches a buceare unha onda grande me arrastrou ao fondomentres me agardabas dende a areaE mostráchesme as cadeascomo corresponde a unSigue leyendo «Intimidades compartidas (gl – en)»

La dentadura nueva del monstruo (es – en)

Cada vez el muro más altoEscasea la proteína en los platosLa codicia viste relojes doradosLos rebaños de la escasez mastican Las raíces de un árbol de plásticoLa bestia muestra en una sonrisa Sus limpios dientes de lecheLa avaricia que calza zapato italiano Camina sobre las ruinas trituradas De nuestros avances socialesLa bestia babea ante lasSigue leyendo «La dentadura nueva del monstruo (es – en)»

Entre marzo e abril

Estranamente sentínEsa dor no peitoNun día frío de marzoHoras antes de verO wasap coa nova:O cuco xa non ía voltarO neno que foi servirNa casa da plantación de tabacoFillo descalzo de zapateiro Botouse a camiñar pola vidaFixo da palabra profesiónE sen ter deixado o paísFoi o máis cosmopolitaFalando só a nosa línguaTeceu unha rede deSigue leyendo «Entre marzo e abril»

Cunchas (gl -en)

Cascas de mexillónEsnaquízanseTriscando baixo as botasPeteiranas as galiñasÁ procura de calcioCascas de mexillónAo volver do olimpoFicaron a estrar a almaMetáfora do meu egoFerido, escachado Shells Mussel shellsShatteredCrunching under the boots The chickens peck themIn search of calciumMussel shellsWhen returning from OlympusThey were left to pave my soulMetaphor of the egoWounded, broken

A sebe (gl – en)

-a sebe-mesmo quenon é seguro eucreo que son faias os arbustos da sebe- árbores prisioneirasmalia a tesoira de podarmantéñenche con teimosíaun proceder independentenon só insisten no medrefóra dese paralelepípedoracionalmente prescritosenon que en rebeliónnéganse a deixar ir suas follas secasagardan agres ena primaveratransixen enas tornarverdes The shrub hedge -the hedge- even if it is not certainISigue leyendo «A sebe (gl – en)»

Sangue (gl – en)

No meu feble sangue diluídocorren as xuntanzas do clanarredor dun lume de bidueirosacrificio de luz para a pervivenciaafora a escuridade e a tempestadedunha noite hostil, antimateria con minguadas condicións para a vida humanaaquela familia como illa acolledoranun océano de terribles monstrosafora o lobo avisando da sua fameadentro a calor da leña ardendomalos tempos para aSigue leyendo «Sangue (gl – en)»

Ratiño mollado (gl – en)

ratiño molladoo colchón fede a medoagarda quieto que pasen lentas as horasque a calor do corpo evapore o pis fríoe cando ven a mañá a chamar coa sua cornetao ratiño cobre de terra a noitee o medo que deixou no fedor do colchón secoa culpa e a vergonza lava a cara con auga fríae saeSigue leyendo «Ratiño mollado (gl – en)»

Humeur prosaïque (fr – en)

Lorsque la bille du stylos’appuie sur la page du cahiertoute la poésie qui flottait dans l’eau comme une mince couche de graissereçoit une goutte de lave vaisselleet au lieu d’écrire des vers c’est des manuels d’instructiondes mots prisonniers de l’exceldes raports truffés des «donc»moi même je deviens verlocataire des terres moitesle cri de l’aigle ricochantSigue leyendo «Humeur prosaïque (fr – en)»