O meu país húmido e fríode infancia septentrionaltornouse en territorio seco e soleado do sur ao que volto como ave migratoriaaquí o choque térmico inclina o corpo á indolenciapérdome nos labirintos da sintaxe deixo aboiar as mans cegassobre a codia reseca da almavence a preguiza á hora de afondarno cerne do sentimento Migratory birds MySigue leyendo «Aves migratorias (gl – en)»
Archivo del autor: abelabilheira
Folhas verdes (pt – en)
adentrohá um oceano de folhas verdescarregado de tormentasde rochas afiadas e ventos nômadesafora neuroses de concreto e plásticoo meu menino dorme sobre papelōescheira medusas venenosas que moram entre tijolos partidose grafites obscenosmeu menino, minha esperança coberto de pó e abandonoaguarda pelo sopro daquele marsobre a sua pele morenacada lágrima minha uma folha de grama noSigue leyendo «Folhas verdes (pt – en)»
grito (es – en)
tengo un grito cargado poderoso salvaje que me golpea por dentro no encuentra salida ni hendidura que reventarsólo alas secas de escarabajoy plumas apolilladas de un pájaro carpintero disecadoasí que desgarra todo a su paso saca la sangre de las venasme deja exhaustono hay canción de rebeldía que lo arrastre como fórcepsde todas formas lasSigue leyendo «grito (es – en)»
Liverpool Pride (gl – en)
a marea comeza a devalara corrente arrastra as gaivotas que aboian como botellas de plásticocara ao mar abertonos seus chíos como frechas viaxa de volta o desexoe as outras marcas da vidazoa o vento no paseo marítimooxídanse os cadeados que manteñeno amor aseguradoa LGBT con profusión de música e corescelebra que a mocidade por finSigue leyendo «Liverpool Pride (gl – en)»
Gioielli Rubati 259: Dario Bertini – Roberta Lipparini – Abel Abilheira – Luca Parenti (yoklux) – Angela Botta – Ileana Zara – Antonio Bianchetti – Katy Santiff.
https://wp.me/p1YZu7-btv Happy to be among the Sunday poems of Flavio
Canzoni sulle forze dell’ordine
https://wp.me/p1YZu7-bkt Today Flavio Almerighi publishes one of my poems translated into Italian in his Sunday selection, good news that brightens my morning! Ohhh, the link is not the right one…
No anden (gl – en)
Agochado entre as sombrasPescudo meticulosamente entre a luz deste verán húmido do norte A chegada do vagón dos soñosCanto mais longos os días menor é a esperanza De que finalmente chegue ao meu destinoAbra as portas e ceibe o torrente de ilusiónsQue sacie a sede das raíces On the platform Hidden in the shadowsI searchSigue leyendo «No anden (gl – en)»
Grabuge : anthologie numérique
https://wp.me/p1g7it-3w3 Très content de faire partie de cette anthologie de Christophe Condello! Very happy to be part of this anthology by Christophe Condello!
Territorios virxes (gl – en)
Circulo cos ollos no navegadorSemella que o coche debe describir unhas certas curvas cada día antes de deixarme no tallerEu diría que traza liñas harmónicas, elegantesComo se estiver executando uns pasos de bailePor entremedias desta terra sen raícesDe apartamentos chantados no solo industrialAquí na área dos DocklandsNesta cidade de xente novaTodo luz e esperanza VirginSigue leyendo «Territorios virxes (gl – en)»
Utopía (gl – en)
Contratempo e mareaOs dous raís da mesma vía Por unha viaxa o caosVarre a outra coa utopíaTac-tac — tac-tacTac-tac — tac-tacContra vento e mareaPéchanseme os ollosPor veces cambia o ruídoA sua frecuenciaEstacións, agullas, chíos de freosE seguimos salpicando a noite Ametrallando a sua esenciaTac-tac — tac-tacTac-tac — tac-tacContra o reloxo de areaCara ao norte, LázaroSigue leyendo «Utopía (gl – en)»