Fins de xullo, sur de InglaterraNa cripta escura e fresca Pecho os ollos sinto medrar A conciencia sobre o meu corpo Aflora a tensión nos ombreirosPido aquí, á Nosa Señora da BóvedaQuen sabe abondo de aguanteQue a vida non sexa unha lousa Entre o macizo destas pedrasA miña alma tórnase máis fluídaNesta prisión de sombrasAsomaSigue leyendo «Oración estival (gl – en)»
Archivo del autor: abelabilheira
Arroases (gl – en)
chega a hora do repouso ao cabo podo pechar os ollos soñar cun mar azul feliz de arroases e bordeado por terrazas de veraneantes que fronte a fronte nos ollos descobren paraísos lonxe do metro do monótono xirar no tambor coa colada Dolphins after all it’s time to rest i can close my eyes andSigue leyendo «Arroases (gl – en)»
My poem Adrift in Gobblers Masticadores
Today Masticadores publishes my poem Adrift. I would be pleased if you visit the page by clicking on the link: Adrift Many thanks to Manuela Timofte!
Pola fiestra que dá ao río
Hoxe que baixa o río cheoAproveito para regalarlle Á corrente cega e poderosaAs sabas máis novas, as velas de olorQue tantas veces agardaron en vanPola calor dos nosos corposGuindo o inmenso espazo brillanteQue o desexo nos abrira no corazónAlí centos de veces entramos Tras sacudir na alfombra da portaO balbordo das rutinas diariasPara deixar expandirseEstaSigue leyendo «Pola fiestra que dá ao río»
Interview in Masticadores
Today Manuela Timofte published my interview in Masticadores! You can access it from this link: Abel Abilheira – Interview In the photo I am in the Waterstones bookstore in Liverpool reading a book of poetry (Curiosidade by Estíbaliz Espinosa)
Coordenadas GPS (gl – en)
Ilusiónome coa idea de levarte de paseo De guiarte pola xeografía escarpada Que crearon os ecos dos meus remosNon aos pozos de suor e aceiro Nin ao barranco dos cristais rotosTampouco ao vougo pedregal Que tiven que cruzar descalzoAs coordenadas gps apuntarían Ao territorio onde o amor foi arrolado Aí quixera que me acompañaras AíndaSigue leyendo «Coordenadas GPS (gl – en)»
Foto na Eira de Pazos (gl – en)
Poema no que aparece breve mais intensa a silhueta do meu irmán, tantos anos a miña metade Aquel verán, tras limpala a fondobañámonos na presa da Eira de Pazos Onde o cano día e noite deita paseniñoA auga fría e transparente Que forma o sesenta por cento Da nosa familia materna El estaba probando aSigue leyendo «Foto na Eira de Pazos (gl – en)»
Illusion (en – es)
Today I stopped the turmoil of my head And took the time to hear attentively I realised the phrase my mind was repeating Wasn’t the same the voice in the radio Announced several times a day During the last two or three years. This takes me to a state of distrust about all what happensSigue leyendo «Illusion (en – es)»
Mentres preparo a ensalada (gl – en)
Esta mañá sentín magoa por unha gaivota que me perseguiu dende o parking ata a oficinae de volta ao coche no final do turnoMentres lavo a leituga no chorro de augavolven outras épocas nas que o contacto coas finas follas verdes branqueando cara á cernaconéctame coas rutinas doutras vidasnas que era tamén eu, noutras casasSigue leyendo «Mentres preparo a ensalada (gl – en)»
A Busca
anos varrendo a grava en terras afastadas por horas de voo miles de millas náuticas interminables xornadas ao volante para sentir esta calor no peito ao botar a man ao peto traseiro e descubrir que os diamantes estiveran todo o tempo comigo The Quest years sweeping the gravel in distant lands separated by flight hours Sigue leyendo «A Busca»