Cruz e cara (gl – en)

Por unha parte a conciencia de ter finalmente sido o que odiabamosse filtra cargada de fíosno cerne do máis apacíbel Pola outra, son partícula férreasuxeita aínda ao magnetismodo refuxio nos nosos corposmentres fóra un frío incomprensíbelvarría as rúas case valeirasBlack and whiteOn the one hand, the awareness of having finally become what we hated seeps,Sigue leyendo «Cruz e cara (gl – en)»

Tun-tun, tun-tun (es – en)

Las tres y media llegan con una orden de movimientoAquel refugio perdió su esencia inhóspito como un basureroMe levanto, o eso creo y el suelo se ha deshechoCae casi en silencio levantando una polvareda irrespirableCamino con cuidado por encima de las vigasLas paredessi se tratase de buscar apoyoson de cristales rotosY los peldaños muestran huecosSigue leyendo «Tun-tun, tun-tun (es – en)»

Almerighi’s beautiful translation of «Reunion»

I thank Flavio Almerighi for the translation and publication in his Sunday poetry selection of my poem «Reunion». Grazie mille Flavio! Gioielli Rubati 391: silviatico – Riccardo Solieri – Marina Pizzi – Marta Lugano – Julie Sopetràn – Abel Abilheira – Cipriano Gentilino – Francesca Tuscano.

Reencontro (gl –  en)

As servilletas de telaE o mantel eleganteDecoran as palabrasQue van rebotando Contra a cuberteríaContra os dentesQue sorrínEscollen a linguaDa sua naiA dos meus paisA dos xogosMentres, a luz dalgún solAtrévese a percorrer o salónDeixando destellosNa superficies Dos obxectos durosSen, porén Chegar a quentalosReunionThe cloth napkinsAnd the elegant tableclothDecorate the wordsThat ricochetOff the cutleryAnd the teethWhichSigue leyendo «Reencontro (gl –  en)»

Felinidade (gl – en)

No teu colopouso a cabeza distraidamente enredas os dedos entre o meu pelomentres froto os bigotescontra as tuas coxasdefinitivamente a tarde élle propicia aos felinosaproveito a vantaxe de saturno retrógradopara ronronar asking for moreencore, s’il te plait!sinto as xemas dos dedos percorrendo camiños cegos círculos, elipses liñas de ida e voltaencerelladas no pelellovendería a miñaSigue leyendo «Felinidade (gl – en)»

El botón de pausa (es – en)

El calor del horno de la cocinael olor de los tomates asadosya nos unen de vuelta en el momento íntimo en el que juntos correremos los mismos caminos del protagonistaEs la dulce hora de la cenay ya se aleja veloz ya ni se recuerdala vida entera pasada patinando sobre la superficie embarrada de las cosasSigue leyendo «El botón de pausa (es – en)»

A esperanza na cola (gl – en)

Aquí estaba eu nun banal día de semana a agardar pola neveao carón das hortensias que como pista de despegue usa decote a miña alma para o inicio gozosodas suas viaxes alén dos carballos cedo veu o solpordezaseis cincuenta e novee a rua seguía mollada escuraacendéronse as farolaspero aquí non hai signosda branca esperanzasubo aoSigue leyendo «A esperanza na cola (gl – en)»

La quête (fr – en)

De toutes mes forces, j’essaie de découvrir ce que l’on appelle la poésie.Pendant ma quête, en gros, j’ai pu écrire à peu près sept mille vers et malgré les tonnes de foi épaisse déversées sur eux à la bétonneuse, je n’ai jamais aperçu un rayon divin naissant entre deux estrofes.Ce fut, la plupart du temps,Sigue leyendo «La quête (fr – en)»

Corpo e alma (gl – en)

Desde a radio do moble do salón xorde inesperado o contrabaixo a vibración grave das suas cordas arríncame a alma, literala través da fiestra pechadasobre as hortensias podadas,a sebe e màis alá os carballos do outro lado da estradaafástase flotando, deixa atráso corpo ríxido de cicatricesconquista un universoonde volve ser posible a feSoul & bodyFromSigue leyendo «Corpo e alma (gl – en)»