A miña illa (gl – en)

É xa case seguro que son poeta
Do paseo polo monte volvín
Con tres garabullos no peto:
- Dous pauciños secos de toxo
- Un talo cortado de carqueixa
Xogo a adiviñar o pasado
Lanzando os tres sobre a mesa

Agardeite no porto ansioso
O mar pechado de neboa
Volvín de baleiro a casa
Pasei o pano na cuberta
Do libro de prosa de Sylvia

Ensaiei sorrisos resilientes
Abrin de cheo as fiestras
- Entón, lenta e poderosa
- Asolagáchesme a illa
Con semente de esperanza
Entraches na luz das estrelas
Completando a rolda da noite

My island

It is almost certain that I am a poet
I returned from the walk in the hills
With three twigs in my pocket:
- Two dried gorse stalks
- A cut stem of heather
I play guessing the past
Throwing all three on the table

I waited anxious for you in the port
The sea closed in fog
I returned home empty-handed
And wiped the cover of Sylvia's prose book

I rehearsed resilient smiles
Open the windows wide
- Then, slow and powerful
- You flooded my island
With a seed of hope
You entered in the starlight
Completing the night's round

4 comentarios sobre “A miña illa (gl – en)

Replica a Filipa Moreira da Cruz Cancelar la respuesta