Nonmesquezas ( gl – en)

Mentres o resto da colmea hai tempo atopara un oco nun tronco podre no que durmir o inverno
Canso de tropezar ano tras ano nas mesmas esquinas arrinquei os ollos
E como un orfo boteime ao monte tratando de aprender de novo as proporcións
Cos pes espidos piso follas secas en descomposición e nas uñas incrustado levo restos de casca de bidueiro
Nun tempo, seguro, han florecer nas cuncas baleiras nonmesquezas azuis cos que gozar da beleza do troncos brancos e recoñecer o valioso humus

Forget-me-not

While the rest of the hive had long ago found a hole in a rotten trunk in which to sleep the winter

Tired of stumbling year after year in the same corners I tore out my eyes

And like an orphan I threw myself into the woods trying to learn the proportions again

With my bare feet I step on dry, decaying leaves and in my nails I carry remains of birch bark

In time, surely, blue forget-me-not will bloom in my empty sockets with which to enjoy the beauty of the white trunks and recognize the valuable humus

11 comentarios sobre “Nonmesquezas ( gl – en)

      1. Merci Abel ! Précision, cher Abel : j’ai aimé les métaphores de ton poème. Elles me touchent. Quand à ces petites fleurs, mon ami d’adolescence m’appelait Myosotis ! 🙂
        Belle semaine à toi !

        Le gusta a 2 personas

Replica a Béatrice Cancelar la respuesta