Sen raíces, nin poemas (gl – en)

Os donos da terra 
amarrados coa cadea da propiedade
padecen a condea da eterna domesticación
é un animal salvaxe a terra
require constancia e esforzo
para que acepte a nosa vontade

Os soñadores da terra
con mans brancas e as uñas limpas
voan nas noites frías con ás de colibrí
técenlle en traxectorias de fíos de prata
traxes brillantes de lua e xazmín
vistena fermosa para o baile das identidades

Eu que nunca aprendín
o manexo fluído da gadaña
nin son quen de colarlle adxectivos ás pedras
para que lozan maxestuosas e acolledoras
non encontro a categoría que me acaia
aboio na atormentada nebulosa de aire

sen raíces, nin poemas

No roots, no poems

The owners of the land
tied with the chain of ownership
suffer the curse of eternal domestication
it is a wild animal, the land
it requires persistence and effort
so that it accepts our will

The dreamers of the land
with white hands and clean nails
fly in the cold nights with hummingbird wings
they weave in trajectories of silver threads
bright suits of moon and jasmine
beautiful dress for the dance of identities

I never learned
the handling of the scythe in a confident way
nor am I able to attach adjectives to the stones
so that they look majestic and welcoming
I can't find the category that suits me
I float in the tormented nebula of air

no roots, no poems

9 comentarios sobre “Sen raíces, nin poemas (gl – en)

    1. Merci Barbara, ça faisait quelque jours que ce poème était coincé dans ma tête et avec le chaos de la nouvelle vie a Londres j’avais eu du mal à lui dédier le temps nécessaire. Enfin aujourd’hui un peu de repos et ça y est, le voilà! Ça fait plaisir de lire ton commentaire!

      Le gusta a 1 persona

Replica a sibillla5 NADIA ALBERICI Cancelar la respuesta