Legado estéril (pt – en)

Um dia de outono cairão todas as folhas 
e na sua queda meus braços ficarão nus
entre a folhagem morta, para quem saiba ver
será revelada a minha sigilosa cegueira
dois inúteis olhos de vidro marrom vazios
como sementes chocas do meu percurso

Barren legacy

One autumn day, all the leaves will drop
and in its fall my arms will be naked
among the dead foliage, for the connoisseurs
my secret blindness will be revealed
two useless empty brown glass eyes
like rotten seeds of my whole journey

8 comentarios sobre “Legado estéril (pt – en)

    1. Bonjour,
      Merci de me le dire, je ne le savais pas. En réalité je ne sais pas très bien comment ça marche WordPress, je publie toujours de la même façon… Je vais voir qu’est-ce qui est arrivé.
      De toutes façons, juste pour savoir, est-ce que dans d’autres ocasions il es possible de les traduire?
      Bonne journée Jean-Marc

      Me gusta

    2. Là voici:
      Un jour d’automne, toutes les feuilles tomberont

      et dans leur chute mes bras seront nus

      parmi les feuillages morts, pour ceux qui savent voir

      ma cécité secrète sera révélée

      deux yeux de verre marron vides et inutiles

      comme les graines pourries de mon parcours

      Le gusta a 1 persona

      1. Merci pour cette traduction.
        Parfois mon anglais balbutiant permet de m’en sortir, mais si peu.
        En fait, vos textes sont placés, il me semble, en blocs images. Pour avoir accès à la traduction, il faut les taper directement ou en copié collé dans des paragraphes. Dans ce cas on ne televerse plus l’image, et vous pouvez modifier directement sur votre navigateur. Bonne journée.

        Le gusta a 1 persona

      2. J’écris les textes dans le pc ou dans le portable et pour les publier sur WordPress je copicolle en choisissant le format verse. Je ne connaissait pas cette conversion qui empèche la traduction. Mais c’est vrai que je trouve certaines publications dans ce format (par exemple, some poèmes de Felice Serino).
        Enfin, merci de m’avoir prevenu.
        PS: mon anglais n’est pas non plus merveilleux, les traductions que je fais ont commencé comme un exercise pour améliorer la langue.
        Bonne aprè-midi

        Le gusta a 1 persona

Replica a Priti Cancelar la respuesta