O povo G agarda pola chuva
tena gravada nos xenes
como paisaxe da infancia
e cando a escoita choupelear
no chan enchoupado
a través da ventá aberta
o aire da família
por veces tan falto de osíxeno
entra coma un refacho mareiro
asolaga de calidez
ata os máis remotos recunchos
da miña alma
filla do povo G
Far away
The G people wait for the rain
it is imprinted in its genes
as a landscape of childhood
and when it hears it splatter
on the wet floor
through the open window
the air of the family
sometimes so lacking in oxygen
comes in like a sea gust
flooding with warmth
the most remote corners
of my soul
daughter of G people
Muito original! Parabéns Abel!
Me gustaLe gusta a 1 persona
Quando chega, a chuva de outono traz com ela a saudade!
Muito obrigado Filipa!
Me gustaLe gusta a 1 persona
Sim, Abel! Sei bem o que isso é. Aqui na Bretanha ainda temos sol e calor.
Me gustaLe gusta a 1 persona
Em Manchester a chuva já veio para ficar!
Me gustaMe gusta
Ah, não sabia que vivias em Manchester! Não conheço a cidade.
Me gustaLe gusta a 1 persona
Moramos aquí há quatro anos, mas sigo a falar melhor o francês!
Me gustaLe gusta a 1 persona
Também viveste em França? O meu irmão vive em Londres.
Me gustaLe gusta a 1 persona
Em Córsega um ano, em Luxemburgo dois, em Argélia ano e meio. Mas durante vinte anos viajei muito a Normandia.
Vir ao Reino Unido supôs todo um desafio.
Me gustaLe gusta a 1 persona
Imagino. Eu também já vivi em vários países: Irlanda, Espanha, França e Suíça. Somos os dois viajantes.
Me gustaMe gusta
Já o tinha lido nos teus escritos! Somos!, e sempre gostei de viajar e viver longe, mas nestes dias, no meio de uma mudança com pouco tempo, a saudade
Me gustaLe gusta a 1 persona
Eu entendo! Sinto o mesmo Abel.
Me gustaLe gusta a 1 persona
A saudade faz-se sentir mais do que nunca
Me gustaLe gusta a 1 persona
Sim. Eu bem sei o que é a saudade. E quanto mais velha fico, mais saudades tenho.
Me gustaLe gusta a 1 persona
Lontano
.
La gente G aspetta la pioggia
è impressa nei suoi geni
come paesaggio dell’infanzia
e quando la sente schizzare
sul pavimento bagnato
attraverso la finestra aperta
l’aria di famiglia
a volte così carente di ossigeno
diventa una folata di mare
inondando di calore
gli angoli più remoti della mia anima
figlia di gente G
.
Hi Abel, I translated your poem from English, it’s very beautiful. I will publish it on Sunday 8 October in my weekly Gioiellli Rubbati column. Greetings from Italy
Me gustaMe gusta
I like to appear again in your Sunday selection, it gives a touch of colour to my weekend.
Thanks Flavio!
Me gustaLe gusta a 1 persona